Buscar todos los medios jurídicos de asegurar la protección y la promoción de los derechos humanos, en particular los de la mujer, el establecimiento de la paz en el mundo y la protección del medio ambiente, sin adherirse a ninguna posición política o religiosa pero respetando las de sus miembros. | UN | البحث عن جميع الوسائل القانونية لضمان حماية وتعزيز حقوق اﻹنسان، وبوجه خاص حقوق المرأة، ونشر السلم في العالم وحماية البيئة، بصرف النظر عن أي خيار سياسي أو طائفي، ولكن مع احترام حقوق أعضائها. |
Encomienda al Presidente de la Comisión de la CEDEAO que explore todas las vías posibles para proporcionar al Gobierno del Sr. Alassane Ouattara todos los medios jurídicos y diplomáticos necesarios para ejercer su autoridad, comprendida su admisión a todas las reuniones de la CEDEAO; | UN | وتوعز إلى رئيس مفوضية الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا أن يستكشف كل السبل المتاحة لتوفير جميع الوسائل القانونية والدبلوماسية اللازمة إلى حكومة السيد الحسن واتارا لممارسة سلطته، بما في ذلك منح الحكومة حق حضور كافة اجتماعات الجماعة؛ |
Misión Buscar todos los medios jurídicos de asegurar la protección y la promoción de los derechos humanos, en particular los de la mujer; establecer la paz en el mundo; y proteger el medio ambiente, sin apoyar ninguna posición política o religiosa pero respetando las de sus miembros. | UN | البحث عن جميع الوسائل القانونية لضمان حماية وتعزيز حقوق اﻹنسان، وبوجه خاص حقوق المرأة، ونشر السلم في العالم وحماية البيئة، بصرف النظر عن اﻵراء السياسية أو الانتماءات الدينية ولكن مع احترام آراء وانتماءات أعضائها. |
Lituania está dispuesta a recurrir a todos los medios legales y diplomáticos a su alcance para alcanzar ese objetivo. | UN | وهي على استعداد لاستخدام جميع الوسائل القانونية والدبلوماسية المتاحة لتحقيق هذا الهدف. |
Es derecho legítimo de cada Estado proteger su integridad territorial y su soberanía por todos los medios legales disponibles. I | UN | ومن حق كل دولة شرعا أن تحمي سلامتها الوطنية وسيادتها باستخدام جميع الوسائل القانونية المتاحة. |
Por consiguiente, es necesario que todos los miembros de las Naciones Unidas redoblen sus esfuerzos, tanto individual como colectivamente, de manera concertada y sostenida y adopten todas las medidas legales a su alcance para combatir este flagelo para la paz y la seguridad internacionales. | UN | لذا، يتعيّن على جميع أعضاء الأمم المتحدة أن يضاعفوا جهودهم، الفردية والجماعية، بطريقة متضافرة ومتواصلة بغية استعمال جميع الوسائل القانونية المتاحة لمحاربة هذه الآفة التي تهدد الأمن والسلم الدوليين. |
39. Las autoridades regionales y nacionales, a fin de prevenir o reducir al mínimo este riesgo, pueden aplicar todos los medios jurídicos sin restringir la libertad de opinión y de expresión en otros ámbitos. | UN | 39- ويمكن للسلطات الإقليمية والوطنية، كي يتسنى لها تجنب هذا الخطر أو الحد منه، اتباع جميع الوسائل القانونية اللازمة دون أن تقيد حرية الرأي والتعبير في المجالات الأخرى. |
127. Por consiguiente, los Estados deben poner a disposición de las víctimas todos los medios jurídicos y diplomáticos adecuados para que puedan ejercer su derecho a un recurso efectivo en materia penal. | UN | 127- وعليه، ينبغي للدول أن تتيح للضحايا جميع الوسائل القانونية والدبلوماسية الملائمة حتى يتمكنوا من ممارسة حقهم في الانتصاف الفعال في المجال الجنائي. |
La reciente ratificación del Protocolo Facultativo de la Convención sobre los Derechos del Niño, relativo a la participación de niños en los conflictos armados refuerza nuestra decisión de utilizar todos los medios jurídicos a nuestro alcance para luchar contra la violencia y proteger a nuestros ciudadanos más vulnerables, en particular a las mujeres y los niños. | UN | وتصديقنا مؤخرا على البروتوكول الاختياري لاتفاقية حقوق الطفل بشأن اشتراك الأطفال في المنازعات المسلحة يعزز تصميمنا الثابت على اعتماد جميع الوسائل القانونية لمكافحة العنف وحماية أمن فئات شعبنا الأكثر ضعفاً، ولا سيّما النساء والأطفال. |
La misión del IGR es elaborar y hacer aplicar, utilizando todos los medios jurídicos puestos a su disposición, medidas de alcance federal, definir las tareas prioritarias, concentrar en mayor medida la información reunida por las diferentes administraciones y centrar su lucha en determinados sectores del extremismo de derecha y del terrorismo. | UN | وتتمثل مهمة هذا الفريق في القيام بوضع اجراءات تنفيذية والعمل على تطبيقها - باستخدام جميع الوسائل القانونية الموضوعة تحت تصرفه - بغية تحقيق أهداف على مستوى الاتحاد وتحديد مهام ذات أولوية، وزيادة تجميع المعلومات التي تقوم الادارات المختلفة بجمعها وتركيز كفاحه على مجالات معينة للتطرف اليميني والارهاب. |
d) Utilizar todos los medios jurídicos, diplomáticos y consulares apropiados para que las víctimas puedan ejercer su derecho a interponer recursos por violaciones manifiestas de las normas internacionales de derechos humanos o por violaciones graves del derecho internacional humanitario. | UN | (د) إتاحة جميع الوسائل القانونية والدبلوماسية والقنصلية المناسبة لضمان تمكين الضحايا من ممارسة حقوقهم في الحصول على سبيل انتصاف بشأن الانتهاكات الجسيمة لقانون حقوق الإنسان الدولي أو الانتهاكات الخطيرة للقانون الإنساني الدولي. |
d) Utilizar todos los medios jurídicos, diplomáticos y consulares apropiados para que las víctimas puedan ejercer su derecho a interponer recursos por violaciones manifiestas de las normas internacionales de derechos humanos o por violaciones graves del derecho internacional humanitario. | UN | (د) إتاحة جميع الوسائل القانونية والدبلوماسية والقنصلية المناسبة لضمان تمكين الضحايا من ممارسة حقوقهم في الحصول على سبل انتصاف بشأن الانتهاكات الجسيمة للقانون الدولي لحقوق الإنسان أو الانتهاكات الخطيرة للقانون الإنساني الدولي. |
d) Utilizar todos los medios jurídicos, diplomáticos y consulares apropiados para que las víctimas puedan ejercer su derecho a interponer recursos por violaciones manifiestas de las normas internacionales de derechos humanos o por violaciones graves del derecho internacional humanitario. | UN | (د) إتاحة جميع الوسائل القانونية والدبلوماسية والقنصلية المناسبة لضمان تمكين الضحايا من ممارسة حقوقهم في الحصول على سبل انتصاف بشأن الانتهاكات الجسيمة للقانون الدولي لحقوق الإنسان أو الانتهاكات الخطيرة للقانون الإنساني الدولي. |
La autora ha tratado de encontrar a su hijo por todos los medios legales y ha ejercido todos los recursos disponibles con este fin, sin resultado. | UN | ولقد حاولت دون جدوى العثور على ابنها عن طريق جميع الوسائل القانونية ولجأت إلى جميع سبل الانتصاف المتاحة لهذه الغاية. |
La autora ha tratado de encontrar a su hijo por todos los medios legales y ha ejercido todos los recursos disponibles con este fin, sin resultado. | UN | ولقد حاولت دون جدوى العثور على ابنها عن طريق جميع الوسائل القانونية ولجأت إلى جميع سبل الانتصاف المتاحة لهذه الغاية. |
Según el artículo 14 de la Ley constitucional, toda persona tiene derecho a oponer resistencia a la violencia ilegal empleando todos los medios legales a su disposición. | UN | وبموجب المادة ٤١ من القانون الدستوري، يحق لكل شخص أن يقاوم العنف القانوني عن طريق استعمال جميع الوسائل القانونية الموضوعة بتصرفه. |
5. Reafirmamos nuestra condena al terrorismo en todas sus formas, y reiteramos nuestro compromiso de combatir conjunta y firmemente este flagelo que viola los derechos humanos, a través de todos los medios legales. | UN | ٥ - ونحن نؤكد من جديد إدانتنا لﻹرهاب بجميع أشكاله ونعلن مجددا التزامنا باستخدام جميع الوسائل القانونية للتصدي على نحو مشترك وحازم لهذه اﻵفة التي تنتهك حقوق اﻹنسان. |
El Gobierno no acepta abusos de ese tipo y está decidido a evitar, por todos los medios legales, las actividades terroristas que reciban apoyo o ayuda, lo cual se garantiza por medio de un marco legislativo amplio, una estrecha cooperación internacional y la aplicación eficaz de las resoluciones pertinentes de las Naciones Unidas. | UN | ولا تقبل الحكومة أي سوء استخدام من هذا القبيل، وهي مصممة على الحيلولة بواسطة جميع الوسائل القانونية دون تقديم مساعدة للأنشطة الإرهابية أو التحريض عليها ويكفل هذا من خلال إطار تشريعي مستفيض، وتعاون دولي وثيق، وتنفيذ فعال لقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة. |
Por consiguiente, es necesario que todos los miembros de las Naciones Unidas redoblen sus esfuerzos, tanto individual como colectivamente, de manera concertada y sostenida y adopten todas las medidas legales a su alcance para combatir este flagelo para la paz y la seguridad internacionales. | UN | لذا، يتعيّن على جميع أعضاء الأمم المتحدة أن يضاعفوا جهودهم، الفردية والجماعية، بطريقة متضافرة ومتواصلة بغية استعمال جميع الوسائل القانونية المتاحة لمحاربة هذه الآفة التي تهدد الأمن والسلم الدوليين. |