Estamos preocupados por las consecuencias negativas del embargo sobre la situación de la población cubana. | UN | ونحن نشعر بالقلق إزاء اﻵثار السلبية التي يرتبها الحظر على حالة السكان الكوبيين. |
Profundamente preocupada por la situación de la población femenina de Kabul y de otras partes del Afganistán controladas por los talibanes, | UN | وإذ يساورها القلق البالغ إزاء حالة السكان اﻹناث في كابول وغيرها من أنحاء أفغانستان التي يسيطر عليها الطالبان، |
la situación de las poblaciones indígenas sigue constituyendo una grave preocupación, no habiéndose adoptado medidas suficientes en el plano nacional. | UN | وما تزال حالة السكان اﻷصليين تبعث على القلق البالغ بالنظر لعدم اتخاذ إجراءات كافية على الصعيد الوطني. |
La recopilación de datos estadísticos puede constituir una medida importante para aumentar las corrientes de información sobre la situación de las poblaciones indígenas. | UN | وإحدى الخطوات الهامـــة لزيــادة تدفق المعلومات عن حالة السكان اﻷصليين يمكن اتخاذها دون شك بجمع البيانات اﻹحصائية. |
:: Desde 1999 la DSW recibe fondos para sufragar la traducción, publicación y distribución del informe del UNFPA titulado Estado de la Población mundial; | UN | :: تتلقى المؤسسة منذ عام 1999 أموالا لترجمة تقرير صندوق الأمم المتحدة للسكان عن حالة السكان في العالم ونشره وتوزيعه. |
Ello era evidente particularmente en el caso de las poblaciones que permanecían refugiadas largo tiempo. | UN | وهذا يتجلى بصفة خاصة في حالة السكان اللاجئين الذين يمكثون في بلدان اللجوء لفترات طويلة. |
Específicamente, se imponen restricciones graves, poco razonables y, en el caso de la población musulmana de Rakhine, racialmente motivadas, para viajar dentro del país y al exterior. | UN | وتفرض على السفر داخل البلد وخارجه تحديداً قيود صارمة وغير معقولة، وهي قيود عنصرية في حالة السكان راكين المسلمين. |
A veces, este enfoque ha eclipsado la situación de la población en su totalidad. | UN | ويحجب هذا النهج في بعض الفترات حالة السكان بصفة عامة. |
El Gobierno rechazó la alegación de que la situación de la población de habla rusa se había deteriorado. | UN | وقد رفضت الحكومة الادعاء بأن حالة السكان المتحدثين بالروسية آخذة في التدهور. |
Sin embargo, la principal preocupación sigue siendo la situación de la población serbia de las antiguas regiones meridional, septentrional y occidental. | UN | بيد أن مصدر القلق الرئيسي ما زال هو حالة السكان الصرب في قطاعات الجنوب والشمال والغرب سابقا. |
El hecho de que las familias desplazadas no puedan cultivar la tierra ha agravado aún más la situación de la población de Kabul, que ya era grave. | UN | وأدى عجز اﻷسر المشردة عن زراعة اﻷرض، إلى جعل حالة السكان في كابول، الخطيرة بالفعل، أسوأ وأكثر خطورة. |
Las visitas se concentraron en la situación de la población indígena, particularmente en relación con el acceso a la tierra, la silvicultura y la tala de árboles. | UN | وانصبت هذه الزيارات على حالة السكان اﻷصليين، خاصة فيما يتصل بحيازة اﻷراضي وزراعة الغابات وقطع اﻷخشاب. |
La reunión de datos sobre la situación de las poblaciones indígenas constituirá un sólido fundamento para la planificación. | UN | فجمع البيانات عن حالة السكان اﻷصليين سيوفر قاعدة متينة للتخطيط. |
Los países nórdicos han expresado profunda preocupación en distintos foros internacionales en cuanto a la situación de las poblaciones indígenas en todo el mundo. | UN | وقد عبرت البلدان الاسكندنافية عن قلقها العميق في المنتديات الدولية المختلفة بشأن حالة السكان اﻷصليين في العالم بأسره. |
La mayoría de los pueblos de África son autóctonos y apoyan toda medida encaminada a mejorar la situación de las poblaciones indígenas. | UN | وتعتبر معظم شعوب أفريقيا سكانا أصليين وهم يؤيدون أية تدابير لتحسين حالة السكان اﻷصليين. |
La misión en Colombia tenía por objeto examinar la situación de las poblaciones autóctonas y afrocolombianas. | UN | وكان الهدف من البعثة المضطلع بها في كولومبيا هي بحث حالة السكان اﻷصليين والكولومبيين من أصل أفريقي. |
Al respecto, hay que tener en cuenta el informe Estado de la Población Mundial, 1993, en el que se exhorta a los países a que emprendan una acción inmediata y decidida para lograr un equilibrio entre población, consumo y desarrollo. | UN | ويجب أن يوضع في الحسبان في هذا الصدد التقرير الصادر عن حالة السكان في العالم، ١٩٩٣، والذي طلب فيه إلى البلدان أن تضطلع بعمل فوري وحاسم للتوصل إلى تحقيق توازن بين السكان، والاستهلاك والتنمية. |
Como parte de sus actividades de sensibilización, el Informe sobre el Estado de la Población mundial del Fondo correspondiente a 1995 tendrá como tema principal la habilitación de las mujeres. | UN | وكجزء من أنشطته لتوليد الوعي، سيركز تقرير الصندوق لعام ١٩٩٥ عن حالة السكان في العالم على تمكين المرأة. |
Sin embargo, las medidas para mejorar el acceso a una justicia rápida y eficaz todavía no han satisfecho las expectativas, especialmente en el caso de la población indígena y los campesinos pobres de la región. | UN | غير أن التدابير التي اتخذت لتحسين الوصول الفوري إلى العدالة مع كفالة الإجراءات الواجبة، لم ترتق بعد إلى مستوي التطلعات المأمولة، وبخاصة في حالة السكان الأصليين والفقراء في المناطق الريفية. |
la situación de los pueblos indígenas en relación con el acceso a la justicia es otro tema preocupante. | UN | ومن المسائل الأخرى الباعثة على القلق حالة السكان الأصليين فيما يتعلق بإمكانية الاحتكام إلى القضاء. |
Después que se levantaron los cierres de ciudades, los organismos humanitarios pudieron evaluar las condiciones de las poblaciones afectadas e informaron de la escasez de alimentos y otros suministros esenciales que padecían los palestinos afectados por las incursiones. | UN | وبعد رفع الإغلاق، أصبح بوسع الوكالات الإنسانية، أن تقيِّم حالة السكان المتضررين، وأبلغت عن وجود نقص في الأغذية وغيرها من اللوازم الأساسية بين الفلسطينيين المتضررين من هذه العمليات. |
a) Diez publicaciones periódicas: Monitoring of World Population Trends and Policies; Concise Report on the World Population Situation in 1995; Boletín de Población de las Naciones Unidas (cuatro números); Population Newsletter (cuatro números); | UN | )أ( عشرة منشورات متكررة: رصد الاتجاهات والسياسات السكانية العالمية؛ وتقرير مقتضب عن حالة السكان في العالم، ١٩٩٥؛ ونشرة اﻷمم المتحدة للسكان )أربعة أعداد(؛ ورسالة أخبار السكان )أربعة أعداد(؛ |
En el caso de poblaciones migrantes, esto abarcaría también la familiarización con los problemas sociales y sanitarios relacionados con la experiencia de cada grupo migrante. | UN | وفي حالة السكان المهاجرين، فإن ذلك يشمل أيضا الدراية بالقضايا الصحية والاجتماعية ذات الصلة بتجارب كل مجموعة من المهاجرين. |
El nivel relativamente alto de pobreza contribuye a que el estado de salud de la población sea más deficiente. | UN | وارتفاع مستوى الفقر نسبيا يسهم في تدني حالة السكان الصحية. |
Por una parte, puede predecirse que habrá mayores necesidades debido al deterioro de la situación de poblaciones que ya tienen problemas. | UN | فمن جهة، يمكن التنبؤ بالاحتياجات الأكبر المرتبطة بتدهور حالة السكان المقهورين. |