Deben apoyar a la familia para que pueda cumplir mejor su insustituible función en un mundo cambiante. | UN | ولا بد من دعم اﻷسرة حتى يمكنها أن تضطلع بمزيد من الفعالية بدورها الذي لا عوض عنه في عالم متغير. |
Debemos habilitar a nuestra Organización ahora para que pueda enfrentar los desafíos mundiales del siglo XXI. | UN | ويجب أن نقوي اﻷمم المتحدة اﻵن حتى يمكنها مواجهة التحديات العالمية في القرن الحادي والعشرين. |
Ello ha sido posible gracias a que las Naciones Unidas se han visto libres de tensiones ideológicas, pero somos conscientes de que ahora hay que reestructurar las Naciones Unidas para poder cumplir esos fines. | UN | وإن تحرير اﻷمم المتحدة من التوترات اﻷيديولوجية جعل ذلك ممكنا؛ ولكننا ندرك أن اﻷمم المتحدة يجب أن يعاد بناؤها اﻵن، حتى يمكنها أن تفي بهذه اﻷغراض على وجه أفضل. |
El Departamento está procurando ahora el apoyo de fundaciones privadas y Estados Miembros para poder realizar esa tarea. | UN | وتسعى تلك الإدارة حاليا إلى الحصول على دعم من المؤسسات الخاصة والدول الأعضاء حتى يمكنها الاضطلاع بهذا الدور. |
Estos aspectos son críticos para las familias, de manera que puedan hacer frente a cualquier presión y contribuir de forma constructiva a su propio desarrollo y al de su país. | UN | وهذه الأمور مهمة للغاية للأسر حتى يمكنها مقاومة أي ضغط، والإسهام بشكل بناء في التنمية الخاصة بها وببلدانها. |
Por lo tanto, nos complacen los esfuerzos por reformar a las Naciones Unidas para que puedan servir más eficazmente a los intereses de los Estados Miembros. | UN | ولذلك نرحب بالجهــود المبذولــة ﻹصلاح اﻷمم المتحدة حتى يمكنها أن تخدم مصالح الدول اﻷعضاء بشكل أكثر فعالية. |
El Comité Especial debería solicitar permiso a los Estados Unidos para celebrar un seminario en Puerto Rico de manera que pueda conocer directamente los deseos de su pueblo. | UN | وينبغي للجنة الخاصة أن تطلب إذنا من الولايات المتحدة بعقد حلقة دراسية في بورتوريكو حتى يمكنها أن تتيقن على نحو مباشر من رغبات شعبها. |
En el umbral de un nuevo siglo, China, que es el país en desarrollo más populoso del mundo, está dispuesta a continuar fortaleciendo su colaboración con otros países y con las organizaciones internacionales a fin de poder contribuir a la aplicación eficaz del Programa de Acción. | UN | وعشية قرن جديد ترغب الصين، وهي أكثر البلدان النامية في العالم سكانا، في مواصلة تعزيز تعاونها مع البلدان اﻷخرى ومع المنظمات الدولية حتى يمكنها أن تساهم في التنفيذ الفعال لبرنامج العمل. |
A la mujer se le facilita información sobre el aborto para que pueda hacer su propia decisión y aprender a protegerse mejor. | UN | وتزود المرأة بمعلومات تتعلق باﻹجهاض حتى يمكنها أن تتخذ قرارها بنفسها وتعرف كيفية الاعتناء بنفسها على نحو أفضل. |
Exhorto a la comunidad internacional a que preste un apoyo enérgico y constante a esta fuerza regional para que pueda mantener su decisiva presencia en Sierra Leona. | UN | ولقد ناشدت المجتمع الدولي تقديم دعم قوي ومستمر لهذه القوى الإقليمية، حتى يمكنها مواصلة وجودها الحيوي في سيراليون. |
Por consiguiente, urge darle a la Comisión el máximo apoyo y la máxima asistencia para que pueda cumplir su mandato. | UN | ولهذا فإن من الضروري أن نعطي اللجنة أقصى قدر ممكن من الدعم والمساعدة حتى يمكنها أن تنفذ ولايتها. |
Está saliendo de un divorcio y rezando para que su apariencia aguante lo suficiente para que pueda atrapar a un patético perdedor con quien no estaría ni muerta a unos cinco años atrás. | Open Subtitles | إنها خارجه من طلاق و تدعو أن يصمد جمالها لوقت اطول حتى يمكنها أن ترتبط بشخص فاشل لما قبلت به منذ 5 أعوام |
Las Naciones Unidas deben ser repensadas y reestructuradas para poder enfrentar los objetivos para los que fueron creadas. | UN | ويجب أن يعاد التفكير في الأمم المتحدة وتعاد هيكلتها حتى يمكنها أن تحقق الأهداف التي أنشئت من أجلها. |
Además, el Departamento debe disponer de recursos adecuados para poder desempeñar su mandato con eficacia. | UN | وعلاوة على ذلك، تجب إتاحة موارد وافية بالغرض للإدارة حتى يمكنها الاضطلاع بولايتها على نحو فعال. |
Me acusó de ponerle los cuernos para poder obtener un acuerdo de divorcio mejor, | Open Subtitles | و اتهمتني بخيانتها حتى يمكنها الاستفادة من الطلاق |
Tenemos delante de nosotros el reto real de reformar a las Naciones Unidas de manera que puedan llevar a cabo sus metas universales de paz, seguridad humana, cooperación, erradicación de la pobreza y desarrollo sostenido. | UN | ثمـة تحـدٍ حقيقي ينتظرنا يتمثل في إعادة تشكيل الأمم المتحدة حتى يمكنها تحقيق أهدافها العالمية السلام والأمن الإنساني، والتعاون، والقضاء على الفقر، والتنمية المستدامة. |
Instamos a todos los Estados Miembros que aun no son parte de la Convención a que consideren seriamente su adhesión, respondiendo a sus inquietudes humanitarias sobre el uso de minas terrestres antes de que se lleve a cabo la conferencia de examen, de tal manera que puedan participar plenamente en sus deliberaciones. | UN | ونحن نحث جميع الدول اﻷعضاء التي لم تصبح بعد أطرافا في الاتفاقية على أن تنظر بجدية في الانضمام اليها، وذلك بما يتمشى مع اهتماماتها اﻹنسانية بشأن استخدام اﻷلغام البرية، قبل انعقاد المؤتمر الاستعراضي حتى يمكنها المشاركة بجدية في مداولات المؤتمر. |
Debe proporcionarse asistencia financiera a los órganos análogos para que puedan realizar cabalmente su labor. | UN | وأضاف قائلا إنه ينبغي تقديم مساعدة مالية إلى المنظمات المماثلة حتى يمكنها أن تؤدي دورها بصورة كاملة. |
Una vez más, mi delegación felicita al Presidente por sus esfuerzos para mejorar esta institución, de manera que pueda cumplir adecuadamente la función que se establece en su Carta, y espera que se continúe llevando adelante un programa de reformas agresivo. | UN | ويشيد وفدى مرة أخرى بالرئيس على جهوده لتحسين هذه المؤسسة حتى يمكنها بحق أن تؤدى المهمة المناطة بها، ويتطلع إلى مواصلة تنفيذ خطة قوية للإصلاح. |
Las actividades de los organismos internacionales se han referido principalmente a la medición fiable de las tendencias, a fin de poder orientar los trabajos de vigilancia de los objetivos de desarrollo del Milenio a pesar de las limitaciones de los datos disponibles. | UN | وقد ركزت الوكالات الدولية فيما تبذله من جهود على قياس الاتجاهات بصورة موثوق بها، حتى يمكنها أن توفر الإرشاد لعملية رصد الأهداف الإنمائية للألفية على الرغم من قصور البيانات المتاحة. |
En segundo lugar, ayudarlos a desarrollar y fortalecer su capacidad nacional a fin de que puedan gestionar su propio desarrollo. | UN | وثانيا، أن يعاونها في بناء وتعزيز القدرات الوطنية حتى يمكنها إدارة تنميتها. |
Era importante mantener la financiación para fortalecer las dependencias nacionales del ozono a fin de que pudieran encargarse del cumplimiento; | UN | من المهم الاحتفاظ بالتمويل لوحدات الأوزون الوطنية ولتعزيزها حتى يمكنها التركيز على الامتثال؛ |
El Gobierno también debe prestar estrecha atención a la diferencia salarial, que asciende casi al 35%, para que se pueda cumplir el principio básico de la igualdad de remuneración por trabajo de igual valor. | UN | ومن الضروري أن تولي الحكومة اهتماما وثيقا بالفجوة في الأجور التي تبلغ حوالي 35 في المائة، حتى يمكنها أن تلتزم بالمبدأ الأساسي الخاص بالأجر المتساوي عن العمل المتساوي القيمة. |
Los gastos, así como los gastos de apoyo y la remuneración percibidos por la OSPNU, se informan a las fuentes de financiación de modo que puedan incorporarlos en sus registros y sus propios estados financieros. | UN | ويجري إبلاغ مصادر التمويل بالنفقات زائد تكاليف الدعم والرسوم التي يفرضها مكتب خدمات المشاريع، حتى يمكنها إثبات هذه النفقات في سجلاتها وبياناتها المالية الخاصة؛ |
para que ella pudiera hacer un doble turno en el hospital. | Open Subtitles | حتى يمكنها أن يمكنها قضاء ورديات مضاعفة بالمشفى |