En este sentido, el Grupo de Estados de África presentará pronto un documento sobre el concepto y las modalidades de la rotación, y sobre su aplicación a los puestos permanentes. | UN | وسوف تقدم المجموعة اﻷفريقية قريبا، في هذا الصدد، وثيقة حول مفهوم وشروط هذا التناوب وتطبيقه على المقاعد الدائمة. |
Hay controversias sobre el concepto de propiedad privada, es decir, sobre los derechos y obligaciones exactos del propietario frente a otros particulares y a las autoridades. | UN | وثمة خلافات حول مفهوم الملكية الخاصة: فما هي بالضبط حقوق والتزامات المالك إزاء غيره من اﻷطراف الخاصة وإزاء السلطات. |
Seguimos con atención el debate internacional sobre el concepto de la sustentabilidad de la deuda externa. | UN | إننا نتابع باهتمام النقاش الدولي حول مفهوم القدرة على تحمل الدين الخارجي. |
Además, en el futuro el tema principal del PNUD se centraría probablemente en el concepto de desarrollo humano sostenible. | UN | أضف إلى ذلك أن الموضوع الرئيسي الذي سوف يعنى به البرنامج في المستقبل قد يتمحور حول مفهوم التنمية البشرية المستدامة. |
El Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares (TNP), de hecho, es el único documento obligatorio a nivel internacional que reúne a la comunidad mundial en torno al concepto de la seguridad mundial. | UN | وما معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية إلا الصك الدولي الملزم الذي يجمع المجتمع العالمي حول مفهوم اﻷمن العالمي. |
Algunos de los párrafos de la resolución pueden considerarse pertinentes al debate sobre el concepto de difamación de las religiones. | UN | ويمكن تفسير بعض الفقرات الواردة في القرار بأنها متصلة بالنقاش الدائر حول مفهوم تشويه صورة الأديان. |
Como filósofa y científica social, he estado estudiando las preguntas sobre el concepto de paternidad. | TED | كفيلسوفة وعالمة اجتماع، قمت بدراسة هذه الأسئلة حول مفهوم الأبوة، |
Durante la primera fase, la CESPAO realizó una serie de estudios técnicos sobre el concepto, la medición y los determinantes de la pobreza en Asia occidental. | UN | ٧٩ - وخلال المرحلة اﻷولى، قامت اللجنة بعدة دراسات فنية حول مفهوم الفقر وقياسه والعناصر المحددة له في غربي آسيا. |
Por consiguiente, el debate sobre el concepto de injerencia en los asuntos internos dista mucho de estar cerrado pues hay tres interrogantes, al menos, que exigen respuestas precisas: Primero, ¿dónde termina la asistencia y dónde empieza la injerencia? | UN | وعليــه، يبــدو لــي أن النقاش حول مفهوم التدخل ســيظل مطروحـا حيث أن هناك ثلاث مسائل على اﻷقل تتطلب منا تقديم إجابات محددة: أولا، أين تتوقف المساعدة ومتى يبدأ التدخل؟ |
20. El debate sobre el concepto de " prácticas óptimas " sugirió que los países lo están enfocando desde ángulos diferentes y que consideran su utilidad potencial en contextos diferentes, a saber nacional e internacional. | UN | 20- أشارت المناقشة التي دارت حول مفهوم " أفضل الممارسات " إلى أن البلدان تقارب هذا المفهوم من زوايا مختلفة وترى فائدته المحتملة في سياقات مختلفة، أي السياقات الوطنية والدولية. |
También se organizaron, por ejemplo, sesiones de formación para las secciones de estadística de los gobiernos receptores sobre el concepto de datos desglosados por sexo y su recopilación y análisis. | UN | وعلى سبيل المثال، يذكر أنه جرى أيضاً تنظيم دورات تدريبية حول مفهوم البيانات المصنفة بحسب الجنس وتجميعها وتحليلها، وذلك لفروع الإحصاء في الحكومات المستفيدة. |
Otro delegado consideró que las economías en transición seguían careciendo de orientaciones sobre la publicación de información financiera en el contexto de la buena gestión empresarial, y otros delegados pidieron que se proporcionara más orientación, especialmente sobre el concepto de importancia, las partes vinculadas, el justo valor y otras cuestiones que requerían un juicio profesional. | UN | ورأى خبير آخر أن الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية، ما زالت تعاني نقصاً في التوجيه بشأن كشف البيانات المالية في سياق إدارة الشركات، وطلب خبير آخر تقديم مزيد من التوجيه، وخاصة حول مفهوم المادية والأطراف المرتبطين، والقيمة العادلة وغير ذلك من المسائل التي تحتاج إلى حكم مهني. |
Por ejemplo, el debate sobre el concepto y el significado de la protección contra las amenazas biológicas en 2003 y la identificación de los tipos de medidas necesarias para esa protección permitieron reconocer el valor de dichas medidas. | UN | منها، على سبيل المثال المناقشة التي جرت في عام 2003 حول مفهوم ومغزى الأمن البيولوجي، وقد أدى تعيين أنواع التدابير اللازمة لتحقيق الأمن البيولوجي إلى الاعتراف بأهمية تلك التدابير. |
La oradora recomienda que se efectúen urgentemente diálogos y consultas sobre el concepto y significado del término igualdad para que las leyes y políticas y el suministro de servicios operen sobre una base común. | UN | وأوصت المتحدثة بإجراء حوار وتشاور على سبيل الاستعجال حول مفهوم المساواة ومعناه من أجل توفير أساس لجميع القوانين والسياسات والخدمات الولادة. |
- Un curso de capacitación sobre el concepto de los derechos humanos, dirigido a los trabajadores del Ministerio de Educación y Enseñanza, que se celebró de 13 al 17 de noviembre de 2005; | UN | - دورة تدريبية حول مفهوم حقوق الإنسان للعاملين في وزارة التربية والتعليم الفترة من 13-17 تشرين الثاني/ نوفمبر 2005. |
Sus servicios pertinentes abarcan una amplia variedad de aspectos y se centran por lo general en el concepto de una producción más limpia, es decir, en procesos ecológica y energéticamente eficientes que produzcan un mínimo de desechos y que ataquen la contaminación industrial en la propia fuente. | UN | وتشمل خدماتها المتصلة بذلك ضروبا كثيرة من اﻷنشطة وهي تتركز بوجه عام حول مفهوم انتاج أنظف، أي أنها تتمحور على عمليات فعالة بيئيا وفعالة في مجال الطاقة، وفعالة في تقليل النفايات الى الحد اﻷدنى، أي مكافحة التلوث الصناعي في مهده. |
Estos recursos se organizan en torno al concepto de la infraestructura de datos espaciales. | UN | وتنظم تلك الموارد حول مفهوم البنية التحتية للبيانات الحيّزية. |
el concepto de Estado se pone en tela de juicio como mecanismo adecuado para resolver los problemas nacionales y como elemento básico del sistema internacional. | UN | وثــارت شكوك حول مفهوم الدولة سواء بوصفها آلية لحل المشاكل الوطنية وكعنصر أساسي في النظام الدولي. |
Desde el caracol Paisley, y especialmente durante la última década más o menos, mucho pensamiento se ha desarrollado sobre la noción de un deber de cuidado referente a ciertos aspectos de la sociedad civil. | TED | منذ حادثة حلزون بيزلي، وخصوصا في العقد الأخير أو نحو ذلك، حصل تطور كبير جدا في طريقة التفكير حول مفهوم واجب الرعاية نظرا لعلاقته بمجموعة من جوانب المجتمع المدني. |
En ese sentido, la Unión Europea tiene el propósito de comenzar un debate en los meses venideros, acerca del concepto de buen gobierno en el marco de su política para el desarrollo. | UN | وفي هذا الشأن ينوي الاتحاد الأوروبي بدء مناقشة في الأشهر القادمة حول مفهوم الحكم الرشيد في سياق سياسته الإنمائية. |
En el marco de la iniciativa, un equipo de consultores externos independientes llevó a cabo una encuesta de percepción de la integridad para calibrar los puntos de vista y las actitudes del personal respecto de la integridad y la ética. | UN | وفي إطار المبادرة، أجرى فريق من الخبراء الاستشاريين الخارجيين المستقلين استقصاء حول مفهوم النزاهة بهدف الوقوف على تصورات الموظفين ومواقفهم. |