ويكيبيديا

    "خلال الصراع المسلح" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • durante el conflicto armado
        
    • durante los conflictos armados
        
    • durante un conflicto armado
        
    • del conflicto armado
        
    Además, las víctimas fueron agredidas con expresiones ideológicas similares a las utilizadas para justificar las violaciones de derechos humanos durante el conflicto armado. UN علاوة على أنه استخدم في تهديدهم عبارات إيديولوجية مثل تلك التي كانت تستعمل لتبرير انتهاكات حقوق الإنسان خلال الصراع المسلح.
    La reconciliación resultaría incompleta si no se abordan las necesidades particulares de las víctimas de los atroces crímenes perpetrados contra los civiles durante el conflicto armado. UN إذ لن تكتمل المصالحة بدون معالجة الاحتياجات الخاصة لضحايا الجرائم الشنيعة التي ارتُكبت بحق المدنيين خلال الصراع المسلح.
    Lamentablemente, el reasentamiento ha resultado difícil debido a que durante el conflicto armado, que duró un decenio, en una gran parte de Camboya se colocaron minas. UN ومن سوء الطالع أن عملية إعادة التوطين كانت صعبة ﻷن جزءا كبيرا من أراضي كمبوديا زرعت فيه اﻷلغام خلال الصراع المسلح الذي استمر عقدا من الزمان.
    La resolución demuestra el compromiso del Consejo de proteger a esos niños, establece medidas significativas para proteger y garantizar el bienestar de los niños durante los conflictos armados y después de ellos y convierte a ese tema en una cuestión importante que corresponde legítimamente al programa del Consejo. UN وقد بيﱠن هذا القرار التزام المجلس بحماية هؤلاء اﻷطفال، وقدم عددا من التدابير الهامة لحماية اﻷطفال وضمان رفاههم خلال الصراع المسلح وبعده، وجعل هذه المسألة قضية هامة على جدول أعمال المجلس.
    En una declaración del Presidente del Consejo aprobada el 15 de diciembre, los miembros del Consejo reafirmaron su inquietud ante el sufrimiento y las penurias que padece la población civil durante los conflictos armados. UN وفي بيان رئاسي اعتمده المجلس في 15 كانون الأول/ديسمبر، أكد الأعضاء مجددا قلقهم إزاء المعاناة والمصاعب التي يتعرض لها المدنيون خلال الصراع المسلح.
    En particular, resulta improcedente que la Comisión se pronuncie sobre la responsabilidad de Israel de indemnizar al Líbano por los daños causados durante un conflicto armado. UN وعلى وجه الخصوص، ليس من اللائق أن تتخذ اللجنة موقفا بشأن مسؤوليات إسرائيل عن تعويض لبنان عن أضرار نجمت خلال الصراع المسلح.
    Mi Gobierno y la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados concluyeron recientemente el programa de repatriación y reasentamiento de los ciudadanos mozambiqueños que se habían refugiado en los países vecinos durante el conflicto armado. UN ولقد أتمت مؤخرا حكومتي ومكتب مفوض اﻷمم المتحدة السامي لشؤون اللاجئين عملية إعادة السكان الموزامبيقيين إلى وطنهم وإعادة توطينهم، بعد أن لجأوا إلى بلدان مجاورة خلال الصراع المسلح.
    En este contexto, el Gabinete también aprobó un proyecto de ley de amnistía, que será presentado a la Asamblea Nacional, en el que se contemplarán los delitos de carácter militar y contra la seguridad del Estado que se han cometido durante el conflicto armado. UN كما وافق مجلس الوزراء في هذا السياق على مشروع قانون للعفو العام سيعرض على الجمعية الوطنية، لمعالجة الجرائم ذات الطبيعة العسكرية والجرائم التي تمس أمن الدولة التي ارتكبت خلال الصراع المسلح.
    Si bien se verificaron avances en algunas esferas, como la promulgación de leyes contra la discriminación, el redespliegue de unidades militares y la elaboración de un Programa Nacional de Resarcimiento para las víctimas de las violaciones de los derechos humanos cometidas durante el conflicto armado, también hubo inacción con respecto a muchas cuestiones importantes. UN وقد أمكن التحقق من أوجه تقدم أحرزت في بعض المجالات مثل سن قوانين ضد التمييز، وإعادة نشر الوحدات العسكرية، ووضع برنامج وطني للتعويضات لضحايا انتهاكات حقوق الإنسان المرتكبة خلال الصراع المسلح.
    El acuerdo entre el Gobierno y la sociedad civil sobre la creación de un programa nacional de resarcimiento para las víctimas de las violaciones de los derechos humanos cometidas durante el conflicto armado fue un importante paso adelante. UN ومن الخطوات المهمة المتخذة في هذا المجال توقيع الاتفاق بين الحكومة ومنظمات المجتمع المدني بشأن وضع برنامج تعويضات وطني لضحايا انتهاكات حقوق الإنسان المرتكبة خلال الصراع المسلح.
    Al crear una base de conocimientos amplia y sensibilizar a los interesados, el proyecto contribuyó a arrojar luz sobre la violencia infligida a las mujeres durante el conflicto armado y a convertirlo en asunto de interés público. UN وقد أسهم المشروع، من خلال إقامة قاعدة شاملة للمعارف وتوعية أصحاب المصلحة، في إلقاء الضوء على العنف المرتكب ضد النساء خلال الصراع المسلح وجعله قضية محط الاهتمام العام.
    Es importante observar que Mozambique ha evolucionado de un país que producía refugiados durante el conflicto armado a un país de asilo para los refugiados africanos, principalmente los que proceden de la región de los Grandes Lagos. UN 112 - تجدر الإشارة أن موزامبيق تحولت من بلد منتج للاجئين خلال الصراع المسلح إلى بلد يفد إليه اللاجئون الأفريقيون لا سيما من منطقة البحيرات الكبرى.
    El documental se utilizó para aumentar la concienciación sobre las atrocidades cometidas contra mujeres durante el conflicto armado en Uganda de 1980 a 1997 y estimular el apoyo gubernamental a las víctimas de violaciones, agresiones y esclavitud sexual. UN واستخدم الفيلم الوثائقي لتوعية الجمهور بالفظائع المرتكبة ضد النساء خلال الصراع المسلح في أوغندا في فترة 1980-1997، ولحفز الحكومة على تقديم الدعم لضحايا الاغتصاب والاعتداء والاسترقاق لأغراض الجنس.
    Preocupa al Comité la situación de las víctimas de la violencia sexual durante el conflicto armado entre 1992 y 1995, en su mayor parte mujeres que pueden sufrir además otras desventajas derivadas de su condición de cabeza de familia y del desplazamiento interno. UN 142 - ويساور اللجنة القلق بشأن حالة ضحايا العنف الجنسي خلال الصراع المسلح في الفترة 1992-1995، ومعظمهم من النساء، اللائي قد يعانين من أضرار إضافية بوصفهن ربات أسر معيشية ومشردات داخليا.
    La labor de vigilancia e información realizada por los defensores de los derechos humanos durante los conflictos armados ha constituido la base de las decisiones de poner en marcha procesos de responsabilización judicial al término de los conflictos, como fue el caso del establecimiento del Tribunal Especial y la Comisión de la Verdad y la Reconciliación de Sierra Leona. UN وشكل الرصد والإبلاغ اللذان يضطلع بهما المدافعون عن حقوق الإنسان خلال الصراع المسلح أساسا لاتخاذ قرارات تتعلق بالشروع في إجراء للمساءلة القضائية عند انتهاء الصراع، مثلما حدث عندما أنشئت محكمة خاصة ولجنة الحقيقة والمصالحة في سيراليون.
    La necesidad de que se respete a las mujeres y se las utilice como mediadoras, como proveedoras de protección y como fuerza primordial de la actividad económica durante los conflictos armados y la reconstrucción de sociedades asoladas por la guerra debe recibir mucha más atención de la que ha recibido hasta ahora. UN ويجب أن تُعطى أهمية احترام واستخدام النساء بوصفهن وسيطات وموفرات للحماية وقوة رئيسية للنشاط الاقتصادي خلال الصراع المسلح وفي إعادة بناء المجتمعات التي مزقتها الحرب، تأكيداً أكبر من الذي حظيت به حتى الآن.
    El nuevo código penal de la República de Serbia, que se aprobó en septiembre de 2005, estableció de manera más específica la responsabilidad de mando para las violaciones graves del derecho humanitario durante los conflictos armados. UN إن قانون العقوبات الجديد في جمهورية صربيا الذي اعتمد في أيلول/سبتمبر 2005، يحدد بصورة أكثر وضوحا مسؤولية القيادة عن الانتهاكات الجسيمة للقانون الإنساني خلال الصراع المسلح.
    También es importante que los Estados que aún no lo hayan hecho adopten medidas preventivas y respondan eficazmente a los actos de violencia cometidos contra la población civil, ya que la protección de los civiles durante los conflictos armados sigue siendo motivo de gran preocupación para mi delegación. UN ومن المهم أيضا أن تعتمد الدول تدابير وقائية واستجابات فعالة لأعمال العنف المرتكبة ضد السكان المدنيين إذا لم تفعل ذلك بعد، نظرا إلى أن حماية المدنيين خلال الصراع المسلح ما فتئت مبعث قلق شديد لدى وفد بلدي.
    30. En el mundo moderno, con su sistema de relaciones multilaterales, ya no existe ninguna justificación jurídica para hacer excepciones al imperio de la ley durante un conflicto armado. UN 30 - وأردف قائلا إن العالم الحديث، بما يسوده من نظام العلاقات المتعددة الأطراف، لم يَعُد فيه وجود لأي مبرر قانوني للانتقاص من حكم القانون خلال الصراع المسلح.
    Por su parte, El Salvador enfrentó el grave problema de que en partes de su territorio estuvieron plantadas minas y quedaron restos explosivos de guerra como resultado del conflicto armado que tuvo lugar en ese territorio entre 1980 y 1992. UN وقد واجهت السلفادور مشكلة خطيرة في أجزاء من أرضها جراء الألغام والأجهزة المتفجرة التي زُرعت فيها خلال الصراع المسلح الذي وقع في الفترة الممتدة من 1980 إلى 1992.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد