Este cambio ha ocurrido sobre todo en las esferas económica y social, y gran parte de él se ha alcanzado sin recurrir a enmiendas a la Carta. | UN | حدث معظم هذا التغيير في المجالات الاقتصادية والاجتماعية، وتم أغلبه دون اللجوء الى تعديل الميثاق. |
Los coordinadores podrían facilitar una interacción y cooperación más estrechas en todas las cuestiones relacionadas con la ciencia y la tecnología para el desarrollo sin recurrir a mecanismos interinstitucionales oficiales. | UN | ويمكن لمراكز التنسيق أن تيسر توثيق التفاعل والتعاون في جميع المسائل المتصلة بتسخير العلم والتكنولوجيا ﻷغراض التنمية دون اللجوء الى اﻵليات الرسمية المشتركة بين الوكالات. |
Esa formación debería comprender también la enseñanza de la utilización de medidas antidisturbios sin recurrir a medios represivos letales. | UN | وينبغي أن يشمل هذا التدريب أيضا تعليم طرق السيطرة على التجمعات الجماهيرية دون اللجوء الى استخدام القوة المميتة. |
La Conferencia de Río fue solamente un paso en el largo camino para convencer al mundo de la necesidad de preservar el medio ambiente y mantener el equilibrio entre los medios de producción y el componente humano sin recurrir a la destrucción y el derroche. | UN | ومؤتمر ريو لم يكن إلا خطوة على الطريق الطويل ﻹقناع العالم بالحاجة الى حماية البيئة وصيانة التوازن بين وسائل الانتاج والعنصر البشري دون اللجوء الى التدمير أو التبديد. |
54. El Décimo Congreso quizá desee examinar la medida en que los criterios de la justicia restitutiva se pueden aplicar a los diversos niveles, con o sin recurso al sistema de justicia penal, en la etapa previa al juicio (es decir, durante la investigación y el enjuiciamiento) y durante las etapas del juicio y posterior al juicio. | UN | ٤٥- وقد يرغب المؤتمر العاشر في مناقشة إلى أي مدى يمكن تطبيق نهج العدالة الاصلاحية على المستويات المختلفة، مع اللجوء أو دون اللجوء الى نظام العدالة الجنائية، في مرحلة ما قبل المحاكمة )أي أثناء التحقيق وإقامة الدعوى(، أو أثناء المحاكمة وفي مراحل ما بعد المحاكمة. |
Los Estados democráticos no solían entrar en guerra unos con otros, y la democracia permitía a los ciudadanos del país examinar y resolver sus diferencias sin recurrir a las armas. | UN | ولا تميل الدول الديمقراطية الى التحارب فيما بينها، بينما تتيح الديمقراطية لمواطني بلد ما أن يناقشوا اختلافاتهم ويحلوها من دون اللجوء الى السلاح. |
Turquía espera poder devolver a su país los bienes culturales del pueblo turco sin recurrir a procesos jurídicos complicados y costosos. | UN | وتأمل تركيا في أن يأتي اليوم الذي تستطيع فيه أن تستعيد ممتلكات الشعب التركي الثقافية الى الوطن دون اللجوء الى اﻹجراءات القانونية المكلفة والمعقدة. |
El Grupo de los 77 y China han tomado nota de los esfuerzos desplegados para desarrollar un sistema de contabilidad de costos de los servicios de conferencias y reiteran que este trabajo debería poder llevarse a cabo sin recurrir a consultores externos. | UN | ومجموعة اﻟ ٧٧ والصين قد أحاطتا علما بالجهود المبذولة من أجل استحداث نظام للمحاسبة لتكاليف خدمات المؤتمرات، وهما تؤكدان من جديد أنه ينبغي الاضطلاع بهذه المهمة دون اللجوء الى خبراء استشاريين من الخارج. |
Para ahorrar tiempo, la mayoría de las decisiones se adoptan en negociaciones oficiosas entre las delegaciones interesadas sin recurrir a sesiones oficiales de redacción para las que se necesitan servicios de interpretación y otros servicios de conferencias. | UN | وتوفيرا للوقت، يتم الوصول الى معظم القرارات من خلال المفاوضات غير الرسمية بين الوفود المعنية دون اللجوء الى جلسات صياغة رسمية تتطلب الترجمة الفورية وسائر خدمات المؤتمرات. |
- los países incluidos en el anexo I deben llegar a estabilizar las emisiones de gases de efecto invernadero en sus territorios sin recurrir a la aplicación conjunta; | UN | ■ ينبغي للبلدان المدرجة في المرفق اﻷول أن تتمكن من تثبيت انبعاثات غازات الدفيئة " محلياً " دون اللجوء الى التنفيذ المشترك؛ |
El hecho de que usted haya podido conducir esta reunión a una decisión sobre una cuestión tan delicada, sin recurrir a una votación, es una demostración de su talento como negociador y de su dedicación al desarme nuclear. | UN | إن كون أنكم تمكنتم - سيدي - من توجيه المؤتمر للتوصل الى مقرر بشأن هذه المسألة الدقيقة دون اللجوء الى إجراء تصويت، هو حقا دليل على مهارتكم كمفاوض وتفانيكم من أجل نزع السلاح النووي. |
A ese respecto cabe preguntar, por ejemplo, en qué circunstancias se permitirá que el acreedor se haga cargo de los bienes constituidos en garantía sin recurrir a la vía judicial (lo que se denomina a veces " autoservicio " ). | UN | غير أن المرء يتساءل، مثلا، عن الظروف، إن وجدت، التي ينبغي أن يسمح فيها للدائن بحيازة الرهنية الخاصة به دون اللجوء الى العملية القضائية (مسألة يشار اليها أحيانا باسم " المجهود الذاتي " ). |
25. La delegación de Uganda está dispuesta a trabajar con otras delegaciones en la simplificación de la metodología vigente, sin recurrir a un cambio radical de metodología, y con miras a lograr una metodología previsible, justa, lógica y no discriminatoria, que pueda aprobarse por consenso. | UN | ٢٥ - واختتم كلمته بقوله إن وفده على استعداد للعمل مع الوفود اﻷخرى في تكييف المنهجية الحالية، دون اللجوء الى تغيير جذري، بغية وضع منهجية يمكن التنبؤ بها وتكون عادلة ومنطقية وغير تمييزية ويمكن اعتمادها بتوافق اﻵراء. |
22. La Sra. PEÑA (México) dice que su delegación también lamenta que la Comisión no haya podido adoptar una decisión y estará dispuesta a participar en todos los esfuerzos por resolver las cuestiones pendientes sin recurrir a una votación. | UN | ٢٢ - السيدة بينيا )المكسيك(: قالت إن وفدها أيضا يأسف لعدم قدرة اللجنة على اتخاذ قرار، وأعربت عن استعدادها للمشاركة في كافة الجهود لحل المسائل المعلقة دون اللجوء الى إجراء تصويت. |
El Comité lamentó que la Secretaría no hubiera podido preparar el sistema de contabilidad de costos solicitado por la Asamblea General, e indicó que había que establecer el sistema de contabilidad de costos utilizando los recursos internos, sin recurrir a consultores externos. | UN | ٥٦ - أعربت اللجنة عن أسفها ﻷن اﻷمانة العامة لم تتمكن بعد من تصميم نظام محاسبة التكاليف على النحو الذي طلبته الجمعية العامة، وأعربت عن رأي مؤداه أنه ينبغي استخدام الموارد الداخلية لوضع نظام محاسبة التكاليف دون اللجوء الى خبراء استشاريين من الخارج. |
62. Por otra parte, esta estrategia procurará instaurar un diálogo más intenso entre la comunidad internacional y las principales fuerzas políticas del país con miras a resolver las diferencias y los conflictos por el camino pacífico de la negociación, sin recurrir a la violencia ni a la guerra. | UN | ٢٦- ومن جهة أخرى، ينبغي أن تعزز هذه الاستراتيجية الحوار بين المجتمع الدولي والقوى السياسية الرئيسية للبلد من أجل التوصل الى حل للخلافات والمنازعات بالطرق السلمية مثل المفاوضات، دون اللجوء الى العنف والحرب. |
41. En el caso de que se plantee una controversia de carácter técnico, los Estados interesados remitirán la cuestión a un grupo especial de expertos, el cual celebrará consultas con los Estados a fin de resolver la cuestión sin recurrir a los procedimientos oficiales de arreglo de controversias. | UN | ٤١ - في الحالات التي تكون فيها المسألة المتنازع عليها ذات طبيعة تقنية، يتعين أن تحيل الدول المعنية هذه المسألة الى فريق خبراء مخصص )أفرقة خبراء مخصصة( ليتباحث مع هذه الدولة من أجل حل المسألة دون اللجوء الى الاجراءات الرسمية لتسوية المنازعات. |
41. En el caso de que se plantee una controversia de carácter técnico, los Estados interesados remitirán la cuestión a un grupo especial de expertos, el cual celebrará consultas con los Estados a fin de resolver la cuestión sin recurrir a los procedimientos oficiales de arreglo de controversias. | UN | ٤١ - في الحالات التي تكون فيها المسألة المتنازع عليها ذات طبيعة تقنية، يتعين أن تحيل الدول المعنية هذه المسألة الى فريق خبراء مخصص )أفرقة خبراء مخصصة( ليتباحث مع هذه الدولة من أجل حل المسألة دون اللجوء الى الاجراءات الرسمية لتسوية المنازعات. |
54. El Décimo Congreso quizá desee examinar la medida en que los criterios de la justicia restitutiva se pueden aplicar a los diversos niveles, con o sin recurso al sistema de justicia penal, en la etapa previa al juicio (es decir, durante la investigación y el enjuiciamiento) y durante las etapas del juicio y posterior al juicio. | UN | ٤٥- وقد يرغب المؤتمر العاشر في مناقشة إلى أي مدى يمكن تطبيق نهج العدالة الاصلاحية على المستويات المختلفة، مع اللجوء أو دون اللجوء الى نظام العدالة الجنائية، في مرحلة ما قبل المحاكمة )أي أثناء التحقيق وإقامة الدعوى(، أو أثناء المحاكمة وفي مراحل ما بعد المحاكمة. |
El Secretario General de las Naciones Unidas, el Director General de la UNESCO y el Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos dirigieron varios llamamientos a la Organisasi Papua Merdeka para que todos los rehenes fueran liberados sin necesidad de recurrir a la fuerza. | UN | وكان اﻷمين العام لﻷمم المتحدة والمدير العام لليونسكو ومفوض اﻷمم المتحدة السامي لحقوق اﻹنسان قد وجهوا نداءات عديدة الى الحركة لﻹفراج عن جميع الرهائن دون اللجوء الى القوة. |
16. En 24 países las autoridades competentes pueden considerar la posibilidad de tratar los casos de menores sin someter a los jóvenes a un juicio oficial. | UN | ٦١ - وفي ٤٢ بلدا تولي السلطات المختصة الاعتبار للتعامل مع المجرمين اﻷحداث دون اللجوء الى المحاكم الرسمية . |