ويكيبيديا

    "رغم الجهود المبذولة" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • pese a los esfuerzos realizados
        
    • a pesar de los esfuerzos realizados
        
    • a pesar de los esfuerzos por
        
    • pese a los esfuerzos por
        
    • a pesar de los esfuerzos desplegados
        
    • pese a los esfuerzos desplegados
        
    • a pesar de las medidas adoptadas
        
    • pese a la labor realizada
        
    • aunque se han hecho esfuerzos por
        
    Sin embargo, pese a los esfuerzos realizados en Anguila, es evidente que a veces los respectivos mandatos de los departamentos limitan la coordinación entre ellos. UN ومع ذلك، من الواضح رغم الجهود المبذولة في أنغيلا، أن الولايات المناطة بالإدارات تحد أحيانا من التنسيق فيما بينها.
    Suele ser generalizada en Asia y el Pacífico pese a los esfuerzos realizados a nivel nacional y mundial por reducir la brecha entre los géneros. UN كما أنه يسود في الغالب في آسيا ومنطقة المحيط الهادئ رغم الجهود المبذولة على الصعيدين الوطني والعالمي لسد الفجوة بين الجنسين.
    La capacidad del continente de atender el servicio de la deuda no ha mejorado, a pesar de los esfuerzos realizados por aligerar la carga de la deuda y reducir los montos de los atrasos, conforme a los mecanismos existentes de reorganización y condonación. UN ولم تتحسن قدرة هذه البلدان على خدمة دينها رغم الجهود المبذولة من أجل تخفيض عبء هذه الديون وخفض حجم المتأخرات في إطار اﻵليات القائمة ﻹعادة هيكلة الديون أو شطبها.
    a pesar de los esfuerzos realizados a la luz del Programa 21, asistimos a asimetrías notables entre los países y dentro de ellos. UN ويمكننــا رؤيــة بعــض حــالات عدم التوازن الصارخــة بيــن البلــدان وداخلهـــا، رغم الجهود المبذولة على ضوء جدول أعمال القرن ١٢.
    a pesar de los esfuerzos por eliminarla, sigue aumentando la violencia contra la mujer. UN يتزايد العنف ضد المرأة رغم الجهود المبذولة لكبحه.
    Se informó a la Comisión de que, pese a los esfuerzos por contratar personal a corto plazo, entre el 5% y el 17% de las actividades programadas de algunas divisiones no se habían ejecutado debido a la situación de los puestos vacantes. UN وأبلغت اللجنة بأنه رغم الجهود المبذولة لتعيين الموظفين لفترات قصيرة، لم يتم إنجاز ما يتراوح بين 5 و 17 في المائة من الأنشطة المبرمجة في بعض الشُعب نتيجة لحالة الشغور.
    a pesar de los esfuerzos desplegados para aumentar el número total de mujeres, no se ha alcanzado el objetivo general de que las mujeres ocupen el 50% de los puestos de todas las categorías. UN على أنه رغم الجهود المبذولة من أجل زيادة عدد النساء، فلم يتحقق الهدف الـ 50 في المائة في توزيع الجنسين.
    Desgraciadamente, el hacinamiento carcelario es un problema en el Senegal, como en otras partes, pese a los esfuerzos desplegados. UN وأعرب عن أسفه ﻷن اكتظاظ السجون بالناس يمثل مشكلة في السنغال كما هو الحال في بلدان أخرى، رغم الجهود المبذولة.
    :: a pesar de las medidas adoptadas en el ámbito de la igualdad entre los géneros y el empoderamiento de la mujer, sigue existiendo una brecha entre las políticas y la práctica. UN :: رغم الجهود المبذولة في ميدان المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة، ما زالت تفاوتات قائمة بين السياسات والممارسة.
    La corriente financiera que se dirigió a África se redujo en un 14% en 1991 y en un 40% en 1992, y nuestro continente sigue sin despertar el interés de los inversionistas privados pese a los esfuerzos realizados para mejorar el ambiente económico y ofrecer condiciones jurídicas y fiscales más favorables para los inversionistas extranjeros. UN فقد انخفضت هذه التدفقات إلى افريقيا بنسبة ١٤ في المائة في عام ١٩٩١ وبنسبة ٤٠ في المائة في عام ١٩٩٢. هذا علاوة على أن افريقيا ما زالت غير قادرة على جذب المستثمرين الخاصين رغم الجهود المبذولة لتحسين مناخها الاقتصادي وتقديم أفضل الشروط القانونية والضريبية للمستثمرين اﻷجانب.
    Es obvio que el hecho de que esta norma exista y esté aceptada desde hace tiempo no significa que se haya puesto fin a la tortura. Siempre ha habido casos de tortura pese a los esfuerzos realizados para eliminarla. UN وهذا المعيار الموجود والمقبول منذ أمد بعيد لا يعني بالطبع أن التعذيب قد انتهى، إذ تحدث على الدوام حالات تعذيب رغم الجهود المبذولة للقضاء عليها.
    453. El Comité observa con preocupación que, pese a los esfuerzos realizados por el Estado Parte, la corrupción y el nepotismo siguen siendo fenómenos generalizados, lo que impide el disfrute, en condiciones de igualdad, de los derechos económicos, sociales y culturales. UN 453- وتلاحظ اللجنة بعين القلق أن ظاهرة الفساد والمحسوبية لا تزال منتشرة وتحول دون تمتع الجميع بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية على قدم المساواة، وذلك رغم الجهود المبذولة من الدولة الطرف.
    37. En el informe de la evaluación común para Albania de 2004 se señaló que el estado de derecho era débil pese a los esfuerzos realizados para mejorar el funcionamiento del sistema judicial. UN 37- لاحظ تقرير التقييم القطري المشترك لعام 2004 ضعف سيادة القانون رغم الجهود المبذولة لتحسين عمل النظام القضائي(117).
    Asimismo, a pesar de los esfuerzos realizados para fomentar políticas que tengan en cuenta las necesidades de la mujer y mejorar la condición jurídica y social de la mujer, los índices de violencia doméstica son elevados, lo que indica que aún queda mucho trabajo pendiente. UN وبالمثل، رغم الجهود المبذولة لتعزيز السياسات الجنسانية وتحسين وضع المرأة، فإن معدلات العنف المنـزلي مرتفعة، مما يدل على أن هناك الكثير مما يتعين القيام به.
    En cuanto a las minas antipersonal, cabe observar que a pesar de los esfuerzos realizados, la mayoría de las poblaciones en los países pobres siguen sufriendo terriblemente a causa de ellas. UN أما بالنسبة لمسألة الألغام المضادة للأفراد، فلا بد أن نسجل أنه رغم الجهود المبذولة في هذا الصدد، ما زالت أغلبية شعوب البلدان الفقيرة تعاني منها أشد المعاناة.
    El Relator Especial observa que, a pesar de los esfuerzos realizados al nivel regional y nacional para mejorar su situación, un porcentaje inaceptablemente elevado de romaníes sigue viviendo en la pobreza y sufriendo discriminación en virtualmente todos los aspectos de la vida, en particular el empleo, la atención de la salud, la educación y la vivienda adecuada. UN ويلاحظ المقرر الخاص أن رغم الجهود المبذولة على الصعيدين الإقليمي والوطني لتحسين حالة الروما، فإن نسبة مرتفعة بشكل غير مقبول من أبناء تلك الطائفة لا تزال تعيش في براثن الفقر وتعاني من التمييز في جميع جوانب الحياة تقريبا، بما في ذلك العمالة والرعاية الصحية والتعليم والحصول على السكن اللائق.
    Otra delegación comentó que a pesar de los esfuerzos por descentralizar las funciones, transfiriéndolas a las oficinas exteriores, la sede todavía absorbía el 60% de los recursos presupuestarios. UN وعلق وفد آخر بأنه رغم الجهود المبذولة ﻹسناد المهام إلى الميدان لتحقيق اللامركزية، فلا يزال المقر يمثل ٦٠ في المائة من الميزانية.
    Los niños de la calle representan también otro grave problema, a pesar de los esfuerzos por combatir ese fenómeno. UN 27 - ويمثل أطفال الشوارع مشكلة خطيرة أخرى، رغم الجهود المبذولة لمكافحتها.
    Se informó a la Comisión de que, pese a los esfuerzos por contratar personal a corto plazo, entre el 5% y el 17% de las actividades programadas de algunas divisiones no se habían ejecutado debido a la situación de los puestos vacantes. UN وأبلغت اللجنة بأنه رغم الجهود المبذولة لتعيين الموظفين لفترات قصيرة، لم يتم إنجاز ما يتراوح بين 5 و 17 في المائة من الأنشطة المبرمجة في بعض الشُعب نتيجة لحالة الشغور.
    Los recortes que se han hecho en los presupuestos nacionales pese a los esfuerzos por salvaguardar los gastos prioritarios están afectando los gastos en servicios sociales. UN 116 - وأخذت التخفيضات التي طرأت في الميزانيات الوطنية رغم الجهود المبذولة لضمان الإنفاق على الأولويات، تؤثر على الإنفاق على الخدمات الاجتماعية.
    a pesar de los esfuerzos desplegados en los enfoques multisectoriales con respecto a la educación primaria, el UNICEF seguía sin participar en el programa sectorial, y en su lugar utilizaba programas verticales. UN وقالت إنه رغم الجهود المبذولة في إطار النهج المتبع على نطاق القطاع في مجال التعليم الابتدائي، فإن اليونيسيف لا تزال خارج برنامج القطاع، وتستخدم بدلا من ذلك البرامج الرأسية.
    5. La Cumbre señaló con seria preocupación que la paz en Somalia seguía siendo un objetivo difícil de alcanzar, pese a los esfuerzos desplegados para encontrar una solución duradera al problema. UN ٥ - لاحظ مؤتمر القمة بقلق بالغ أن السلام في الصومال ما زال عسير المنال رغم الجهود المبذولة من أجل إيجاد تسوية دائمة للمشكلة.
    El país experimentaba una tasa cada vez mayor de mortalidad materna y, a pesar de las medidas adoptadas para superar la prevalencia de enfermedades infecciosas como el paludismo, éste seguía estando muy extendido. UN فالبلد يواجه ارتفاعاً متزايداً في معدل الوفيات النفاسية وانتشار الأمراض المُعدية، بما فيها الملاريا، التي لا تزال واسعة الانتشار رغم الجهود المبذولة للتصدي لها.
    En total, existen unos 1.000 agentes penitenciarios en todo el territorio del país para algo más de 7.000 detenidos, lo que dista mucho de ser suficiente pese a la labor realizada. UN فمجموع موظفي السجون يناهز 000 1 موظف في إقليم هايتي برمته، بينما يفوق عدد المحتجزين 000 7 محتجز، أي أن عدد الموظفين لا يزال غير كافٍ رغم الجهود المبذولة.
    El Comité observa en los informes recientes sobre la situación de los derechos humanos en Sri Lanka que, aunque se han hecho esfuerzos por erradicar la tortura, se sigue recibiendo con frecuencia información sobre casos de tortura, y que a menudo la policía, los magistrados y los médicos no se ocupan eficazmente de esas denuncias. UN وتلاحظ اللجنة من التقارير الأخيرة المتعلقة بحالة حقوق الإنسان في سري لانكا أنه رغم الجهود المبذولة للقضاء على مشكلة التعذيب، لا تزال هناك حالات تعذيب وأن رجال الشرطة والقضاة والأطباء لا يعالجون الشكاوى من التعذيب بفعالية في كثير من الأحيان.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد