| Se plantea la cuestión de si, una vez ampliado el Consejo, es preciso que éste en pleno considere cada uno de los asuntos que se sometan al Consejo. | UN | ويثور سؤال عما إذا كان كل سؤال يعرض على المجلس الموسع سيحتاج أن يعالجه المجلس بكامله. |
| Se planteó la cuestión de si era necesario introducir tal plan a nivel de todo el sistema, y cuáles debían ser sus parámetros. | UN | وقد أثير سؤال عما إذا كان من الواجب إدخال مثل هذا النظام على نطاق المنظومة بكاملها وبأية خصائص. |
| Se planteó la cuestión de si el comportamiento también debía atribuirse al Estado cuando la entidad actuara bajo la dirección y el control de éste. | UN | وأثير سؤال عما إذا كان المسلك ينبغي تحميل الدولة التصرفات أيضا عندما يتصرف الكيان طبقا لتوجيهها ورقابتها. |
| Se plantea la cuestión de si la negativa de las autoridades a autorizar un cambio de apellido no supera también el límite de las injerencias permitidas en el sentido del artículo 17. | UN | وينشأ سؤال عما إذا كان رفض السلطات الاعتراف بتغيير اللقب يتجاوز أيضا عتبة التدخل المباح في نطاق معنى المادة ٧١. |
| 386. A la pregunta de si el Ministro Adjunto para la Condición Jurídica y Social de la Mujer del Primer Ministro era miembro del Gabinete, la representante respondió que así era, efectivamente, en virtud de una reorganización ministerial de diciembre de 1993. | UN | ٣٨٦ - وبشأن سؤال عما إذا كان الوزير الذي يساعد رئيس الوزراء فيما يتعلق بمركز المرأة يعد عضوا بمجلس الوزراء، ردت الممثلة باﻹيجاب وقالت إن هذا قد تحقق في تعديل وزاري في كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٣. |
| 37. Se preguntó si no convendría suprimir la última frase del párrafo 66, que parecía tener una connotación prescriptiva. | UN | 37- وطرح سؤال عما إذا كان من الممكن حذف الجملة الأخيرة من الفقرة 66، التي يبدو أنها ذات فحوى إيعازي. |
| 5. En relación con ello cabe preguntarse si conviene modernizar ahora las minas para que puedan ser localizadas mediante detectores por inducción, teniendo en cuenta que ello ya no será necesario en un futuro cercano. | UN | 5- وفي هذا الصدد، يطرح سؤال عما إذا كان من المعقول تحديث الألغام الآن بهدف ضمان كشفها بكشّاف الألغام الحثي، علماً أن الحاجة إلى ذلك سوف تزول في المستقبل القريب. |
| Se preguntó si el proyecto de documento incluiría la cooperación de las organizaciones regionales con las Naciones Unidas fuera de las respectivas esferas de tales organizaciones. | UN | وأُثير سؤال عما إذا كان من المقرر أن يشمل مشروع الوثيقة تعاون المنظمات اﻹقليمية مع اﻷمم المتحدة خارج مجالات اختصاص كل من هذه المنظمات. |
| Respecto de los párrafos 2 y 5 se planteó la cuestión de si los magistrados tendrían derecho a emitir votos separados o disidentes. | UN | وباﻹشارة إلى الفقرتين ٢ و ٥، أثير سؤال عما إذا كان يحق للقضاة إبداء آراء مستقلة أو مخالفة. |
| Respecto de los párrafos 2 y 5 se planteó la cuestión de si los magistrados tendrían derecho a emitir votos separados o disidentes. | UN | وباﻹشارة إلى الفقرتين ٢ و ٥، أثير سؤال عما إذا كان يحق للقضاة إبداء آراء مستقلة أو مخالفة. |
| Se planteó la cuestión de si el falso testimonio debía ser enjuiciable en el Estado requirente o en el Estado requerido. | UN | وأثير سؤال عما إذا كان ينبغي مقاضاة اقتراف الشهادة الزور في الدولة الطالبة أو في الدولة المطالَبة. |
| Se planteó también la cuestión de si el informe debería abarcar este tema, pues el propio CAC no lo aborda. | UN | وطرح أيضا سؤال عما إذا كان من الضروري أن يغطي التقرير هذا الموضوع، نظرا ﻷن لجنة التنسيق اﻹدارية نفسها لم تتناوله. |
| Se planteó también la cuestión de si el informe debería abarcar este tema, pues el propio CAC no lo aborda. | UN | وطرح أيضا سؤال عما إذا كان من الضروري أن يغطي التقرير هذا الموضوع، نظرا ﻷن لجنة التنسيق اﻹدارية نفسها لم تتناوله. |
| Se plantea la cuestión de si la negativa de las autoridades a autorizar un cambio de apellido no supera también el límite de las injerencias permitidas en el sentido del artículo 17. | UN | وينشأ سؤال عما إذا كان رفض السلطات الاعتراف بتغيير اللقب يتجاوز أيضا عتبة التدخل المباح في نطاق معنى المادة ٧١. |
| Se planteó la cuestión de si la cooperación internacional era una obligación internacional. | UN | وطُرح سؤال عما إذا كان التعاون الدولي يمثل التزاماً دولياً. |
| Con respecto a la pregunta de si el PNUD estaba aprendiendo lo suficiente mediante las evaluaciones, la Directora citó el ejemplo de la evaluación del sector de la energía, cuyas recomendaciones habían servido de base para la promulgación de una nueva política por la División de Energía Sostenible y Medio Ambiente (SEED). | UN | وردا على سؤال عما إذا كان برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي يتعلم بقدر كاف من التقييمات، أعطت المديرة مثالا هو تقييم قطاع الطاقة، الذي وفرت التوصيات الصادرة عنه منطلقا ﻹعلان سياسة جديدة من جانب شعبة الطاقة المستدامة والبيئة. |
| Con respecto a la pregunta de si el PNUD estaba aprendiendo lo suficiente mediante las evaluaciones, la Directora citó el ejemplo de la evaluación del sector de la energía, cuyas recomendaciones habían servido de base para la promulgación de una nueva política por la División de Energía Sostenible y Medio Ambiente (SEED). | UN | وردا على سؤال عما إذا كان برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي يتعلم بقدر كاف من التقييمات، أعطت المديرة مثالا هو تقييم قطاع الطاقة، الذي وفرت التوصيات الصادرة عنه منطلقا ﻹعلان سياسة جديدة من جانب شعبة الطاقة المستدامة والبيئة. |
| 61. Se preguntó si no convendría aclarar en el título del artículo 27 que esta disposición versaba sobre los peritos designados por el propio tribunal arbitral. | UN | 61- أثير سؤال عما إذا كان عنوان المادة 27 ينبغي أن يبين بوضوح تركيزها على الخبراء الذين تعينهم الهيئة. |
| Esto obliga a preguntarse si el PNUMA se integra en el contexto de una familia de instituciones que forman el sistema multilateral. | UN | وهذا بالتالي يقودنا إلى سؤال عما إذا كان برنامج الأمم المتحدة للبيئة يتخذ موضعاً منسجماً في سياق أسرة المؤسسات التي تشكل في مجموعها النظام المتعدد الأطراف. |
| 26. Una delegación preguntó si el inciso iv) podía tener como consecuencia que el foro judicial pudiera anular una medida cautelar dictada por el tribunal arbitral. | UN | 26- طرح سؤال عما إذا كان من تأثير الفقرة الفرعية `4` السماح للمحكمة بالغاء تدبير مؤقت صادر عن هيئة التحكيم. |
| En respuesta a una pregunta sobre si la Parte podría procurar exenciones para usos críticos para el metilbromuro, dijo que ese producto químico se utilizaba para el tratamiento de suelos para los cultivos de invernadero, que constituía una industria en proceso de expansión, y que Kazajstán no contaba con especialistas capacitados en el uso de las alternativas disponibles. | UN | ورداً على سؤال عما إذا كان الطرف قد يطلب إعفاءات للاستخدامات الضرورية من بروميد الميثيل، قالت إن هذه المادة قد استخدمت في معالجة التربة لأغراض محاصيل الدفيئة الذي يمثل صناعة آخذة في التوسع، وأنه لا يوجد في كازاخستان إخصائيون مدربون على استخدام البدائل المتوافرة. |