El Convenio fue aprobado tras cuatro años de deliberaciones llevadas a cabo en un Comité Intergubernamental de Negociación creado en el marco del Programa de las Naciones Unidas para el Medio Ambiente (PNUMA). | UN | وتم اعتمادها بعد أربع سنوات من المداولات التي أجرتها لجنة التفاوض الحكومية الدولية التابعة لبرامج اﻷمم المتحدة للبيئة. |
Esta cuestión no puede seguir desafiando nuestra sabiduría colectiva después de 10 años de deliberaciones. | UN | ولا يجوز أن تظل هذه المسألة تتحدى حكمتنا الجماعية بعد عشر سنوات من المداولات. |
Está ganando impulso la reforma del Consejo de Seguridad después de más de 10 años de deliberaciones sobre este tema tan complejo. | UN | يتنامى زخم قوي من أجل إصلاح مجلس الأمن بعد أكثر من عشر سنوات من المداولات حول هذا الموضوع البالغ التعقد. |
Ningún órgano internacional que se precie puede sobrevivir a diez años de deliberaciones sin resultados visibles. | UN | ولا تستطيع أي هيئة محترمة دولية أن تتحمل عشر سنوات من المداولات دون أن تتوصل إلى نتائج ملموسة. |
Las normas de la Declaración reflejan básicamente las propias aspiraciones de los pueblos indígenas, que después de años de deliberaciones han llegado a ser aceptadas por la comunidad internacional. | UN | إن قواعد الإعلان تبيّن بشكل ملموس مطامح الشعوب الأصلية الذاتية، التي تقبّلها المجتمع الدولي بعد سنوات من المداولات. |
Las normas de la Declaración reflejan básicamente las propias aspiraciones de los pueblos indígenas, que después de años de deliberaciones han llegado a ser aceptadas por la comunidad internacional. | UN | وتعكس قواعد الإعلان بشكل ملموس طموحات الشعوب الأصلية التي تقبّلها المجتمع الدولي أخيرا بعد سنوات من المداولات. |
La elevada calidad de los debates y de las contribuciones de unos y otros constituye un testimonio de que tras tres años de deliberaciones tan intensas como profundas se ha producido una maduración de las ideas. | UN | وتشهد النوعية الرفيعة للمناقشات ومساهمات مختلف الدول على أن اﻷفكار بعد ثلاث سنوات من المداولات المكثفة والمتعمقة أصبحت ناضجة. |
Un examen somero del informe daría la impresión de un rendimiento deslucido por parte del Grupo de Trabajo o de una falta de sustancia en sus conclusiones después de casi cuatro años de deliberaciones. | UN | وإن نظرة خاطفة على التقرير من شأنها أن تعطي صورة ﻷداء ضعيف من جانب الفريق العامل، أو عدم وجود جوهر في النتائج التي توصل إليها بعد قرابة أربع سنوات من المداولات. |
El hecho de que no hayamos avanzado en estas cuestiones decisivas en el Grupo de Trabajo durante nueve años de deliberaciones no nos amilana en absoluto. | UN | ولم تثنينا عن هذا الموقف بأي شكل من الأشكال حقيقة أننا لم نحرز تقدما بشأن هذه القضايا الحرجة في الفريق العامل المفتوح باب العضوية على مدى أكثر من تسع سنوات من المداولات. |
Sin embargo, desde 1993, luego de casi 10 años de deliberaciones intensas y sustantivas, el Grupo de Trabajo de composición abierta sobre esa cuestión todavía no ha podido elaborar una fórmula concreta y universalmente aceptable. | UN | ولكن، منذ عام 1993، أي بعد زهاء 10 سنوات من المداولات المكثفة والجوهرية، لم يتمكن حتى الآن الفريق العامل المفتوح باب العضوية المعني بتلك المسألة من إعداد صيغة محددة ومقبولة عالميا. |
En 2003 también hemos sido testigos del fracaso de la Comisión de Desarme con respecto a la adopción de un informe sustantivo sobre los dos temas examinados tras cuatro años de deliberaciones. | UN | وفي عام 2003 أيضا، شهدنا فشل هيئة نزع السلاح في اعتماد تقرير موضوعي عن البندين اللذين تمت مناقشتهما بعد أربع سنوات من المداولات. |
Cinco años de deliberaciones intensas ha necesitado la Conferencia de Desarme para elaborar el documento CD/1840. | UN | لقد احتاج مؤتمر نزع السلاح لخمس سنوات من المداولات المكثفة لصياغة الوثيقة CD/1840. |
3. El proyecto de artículos aprobado por la Comisión de Derecho Internacional sobre esta cuestión después de años de deliberaciones proporciona una base sólida para que los Estados adopten una norma uniforme de derecho internacional. | UN | 3 - ومشاريع المواد التي اعتمدتها لجنة القانون الدولي بشأن هذا الموضوع بعد سنوات من المداولات توفر أساسا متينا يتيح للدول أن تعتمد قاعدة موحدة من قواعد القانون الدولي بشأن هذا الموضوع. |
En el caso de que no se logre un avance concreto en la reforma del Consejo de Seguridad, incluso tras diez años de deliberaciones sobre el tema, quizás valga la pena analizar medidas que permitan hacer avanzar el debate, por ejemplo mediante la celebración de reuniones con representantes de los Estados Miembros en el plano político. | UN | وفي حالة عدم إحراز تقدم تجاه إصلاح مجلس الأمن، حتى بعد عشر سنوات من المداولات بشأن هذا الموضوع، قد يكون جديرا بالاهتمام النظر في تدابير لتحريك المناقشة إلى الأمام، مثلا، بعقد اجتماعات مع ممثلي الدول الأعضاء على المستوى السياسي. |
Pese al hecho de que la Comisión no logró alcanzar un consenso sobre dos temas, que se encuentran en el último año de su ciclo de tres años, cabe destacar que, como resultado de tres años de deliberaciones, estamos más cerca de un acuerdo. | UN | وعلى الرغم من عدم قدرة الهيئة على التوصل إلى توافق في الآراء على بندين، وكلاهما في سنتهما الأخيرة من دورة السنوات الثلاث، ينبغي الإشارة إلى أننا اقتربنا من التوصل إلى اتفاق نتيجة ثلاث سنوات من المداولات. |
23. A pesar de que en la Conferencia de Desarme se examinaron muchos conceptos y propuestas útiles para prevenir la carrera de armamentos en el espacio ultraterrestre, en más de 10 años de deliberaciones no se ha llegado a acuerdos sustanciales sobre ninguna propuesta específica. | UN | ٢٣ - وعلى الرغم من أنه قد جرى النظر في مؤتمر نزع السلاح في العديد من المفاهيم والمقترحات النافعة الرامية الى منع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي، فإنه لم يتم التوصل الى أية اتفاقات بشأن أي مقترح محدد فيما يزيد على ١٠ سنوات من المداولات. |
Sr. Fulci (Italia) (interpretación del inglés): Permítaseme comenzar con un esbozo muy breve de la situación en que nos encontramos después de tres años de deliberaciones sobre la cuestión de la ampliación del Consejo de Seguridad. | UN | السيد فوتشي )إيطاليا( )ترجمة شفوية عن الانكليزية(: اسمحوا لي بأن أبدأ باستعراض موجز لما انتهينا إليه بعد ثلاث سنوات من المداولات حول مسألة توسيع عضوية مجلس اﻷمن. |
Las decisiones se adoptaron después de años de deliberaciones durante las cuales el Tribunal Superior decidió que tres secciones del muro perjudicaban desproporcionadamente a los palestinos y ordenó al Estado que las desplazara. | UN | وجاءت هذه القرارات بعد سنوات من المداولات التي أصدرت فيها محكمة العدل العليا الإسرائيلية أحكاما ضد ثلاثة أجزاء من الجدار على أساس أن الضرر الذي لحق بالفلسطينيين كان مفرطا ولذلك أمرت الدولة بنقل مساره(). |