Se dijo que la tarea durante el proceso consistiría en preservar y desarrollar lo mejor del UNICEF, incluido su personal. | UN | وقيل إن التحدي خلال هذه العملية سيتمثل في الحفاظ على أحسن ما تمتعت به اليونيسيف وتطويره، بما في ذلك موظفوها. |
El papel de las Naciones Unidas consistiría en prestar apoyo a las instituciones electorales afganas y en fomentar su capacidad. | UN | ومن الواضح أن دور الأمم المتحدة سيتمثل في دعم المؤسسات الانتخابية الأفغانية وبناء قدراتها. |
Aunque dicha oficina ha empezado a trabajar de forma alentadora, la prueba de su éxito será el seguimiento efectivo que pueda dar a las 4.000 reclamaciones aproximadamente presentadas por la población de la región. | UN | وعلى الرغم من أن المكتب بدأ بداية مشجعة، فإن اختبار نجاحه سيتمثل في المتابعة الفعالة التي يمكن أن يقوم بها لأكثر من 000 4 شكوى قدمت من أهل المنطقة. |
Durante la producción del primer informe, que sería el inventario para 2008, se examinarían y mejorarían los arreglos institucionales y procedimientos existentes relativos a la compilación de los inventarios. | UN | وأثناء إعداد التقرير الأول الذي سيتمثل في جرد العام 2008، سيعاد النظر. في الترتيبات والإجراءات المؤسسية القائمة المتعلقة بتجميع قوائم الجرد وسيجري تحسينها. |
Como ya se mencionó, una parte importante de estas acciones será la Encuesta para el Diagnóstico de las Necesidades sobre el Terreno a realizarse en 2001. | UN | وكما سبق ذكره أعلاه، فإن الجزء الرئيسي من هذا الجهد سيتمثل في مسح تقييمي للاحتياجات الميدانية سيجرى خلال عام 2001. |
Otro de los elementos del PNA consistirá en establecer indicadores de las referencias u objetivos. | UN | وثمة عنصر آخر من عناصر برنامج العمل الوطني سيتمثل في وضع مؤشرات للمعالم أو الأهداف. |
Con respecto a la capacidad de absorción, el papel del PNUD en el nuevo marco consistiría en aumentar la capacidad del Gobierno de mejorar la gestión y utilización de recursos externos, particularmente en la esfera ambiental, mediante el desarrollo de los recursos humanos. | UN | وبشأن مسألة القدرة الاستيعابية، فإن دور برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي سيتمثل في تعزيز قدرة الحكومة من خلال تنمية الموارد البشرية على تحسين اﻹدارة واستخدام الموارد الخارجية، بما في ذلك في مجال البيئة. |
Con respecto a la capacidad de absorción, el papel del PNUD en el nuevo marco consistiría en aumentar la capacidad del Gobierno de mejorar la gestión y utilización de recursos externos, particularmente en la esfera ambiental, mediante el desarrollo de los recursos humanos. | UN | وبشأن مسألة القدرة الاستيعابية، فإن دور برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي سيتمثل في تعزيز قدرة الحكومة من خلال تنمية الموارد البشرية على تحسين اﻹدارة واستخدام الموارد الخارجية، بما في ذلك في مجال البيئة. |
La persona encargada de la coordinación subrayó que su papel consistiría en facilitar la creación de directrices comunes para las relaciones de cooperación entre los departamentos y las organizaciones no gubernamentales. | UN | وشدد مركز التنسيق على أن دوره سيتمثل في تسهيل التوصل الى مبادئ توجيهية مشتركة للعلاقات التعاونية بين الادارات والمنظمات غير الحكومية. |
23. La tercera reunión oficial, prevista para septiembre, consistiría en un diálogo de alto nivel sobre políticas. | UN | 23 - وأضاف قائلاً إن الاجتماع الرسمي الثالث في أيلول/سبتمبر سيتمثل في حوار رفيع المستوى بشأن السياسة العامة. |
23. La tercera reunión oficial, prevista para septiembre, consistiría en un diálogo de alto nivel sobre políticas. | UN | 23- وأضاف قائلاً إن الاجتماع الرسمي الثالث في أيلول/سبتمبر سيتمثل في حوار رفيع المستوى بشأن السياسة العامة. |
El objetivo propuesto será el establecimiento de un entorno jurídico, institucional y financiero que favorezca las inversiones del sector privado en el sector del turismo y la promoción del patrimonio cultural de Palestina. | UN | والهدف المنشود في هذا الصدد سيتمثل في تهيئة بيئة قانونية ومؤسسية ومالية من شأنها أن تفضي إلى استثمار القطاع الخاص في مجال السياحة، والترويج للتراث الثقافي الفلسطيني. |
Si los objetivos del Milenio han de satisfacerse, un factor importante será el logro de un régimen comercial internacional en que las prácticas unilaterales y el proteccionismo habrán cedido ante un multilateralismo auténtico. | UN | وإذا أريد لأهداف الألفية أن تتحقق على الإطلاق فإن أحد العوامل الرئيسية في ذلك سيتمثل في التوصل إلى نظام للتجارة الدولية تحل فيه تعددية الأطراف الحقيقية محل الممارسات والإجراءات الحمائية الانفرادية. |
Para nosotros, los países en desarrollo, y especialmente los de África, la medida que nos permitirá evaluar las propuestas de reforma será el grado en que en los programas se atiendan nuestras prioridades e inquietudes relativas al objetivo de lograr un mundo más seguro, próspero y justo, en el que las necesidades de uno preocupen a todos. | UN | وبالنسبة لنا نحن البلدان النامية، لا سيما البلدان اﻷفريقية، فإن مقياس تقييم مقترحات اﻹصلاح سيتمثل في مدى تلبية البرنامج ﻷولوياتنا والاستجابة لشواغلنا من أجل عالم أكثر أمنا وازدهارا وعدلا تكون حاجات الفرد فيه محط اهتمام الكل. |
A juicio de Argelia, habida cuenta del progreso realizado durante los dos períodos de sesiones anteriores de la Asamblea General, el modo más eficaz de tratar la cuestión sería el siguiente: | UN | ١٠ - من وجهة نظر الجزائر، فإن اﻷسلوب اﻷكفأ لتناول المسألة، في ضوء التقدم المحرز في الدورتين السابقتين للجمعية العامة سيتمثل في: |
Hizo hincapié en que, si bien la meta de la movilización general de recursos del PNUD sería el total de todas las metas de movilización de recursos de todas las estructuras de cooperación con el país, la base estaba constituida por las contribuciones al presupuesto básico. | UN | وأكد أنه في حين أن هدف تعبئة الموارد الشاملة لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي سيتمثل في المجموع الكلي لجميع أهداف تعبئة الموارد التي تخص جميع أطر التعاون القطري، فإن القاعدة اﻷساسية هي المساهمات في الميزانية اﻷساسية. |
Hizo hincapié en que, si bien la meta de la movilización general de recursos del PNUD sería el total de todas las metas de movilización de recursos de todas las estructuras de cooperación con el país, la base estaba constituida por las contribuciones al presupuesto básico. | UN | وأكد أنه في حين أن هدف تعبئة الموارد الشاملة لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي سيتمثل في المجموع الكلي لجميع أهداف تعبئة الموارد التي تخص أطر التعاون القطري، إلا أن القاعدة الصلبة هي المساهمات في الميزانية اﻷساسية. |
Consideramos que la verdadera prueba del valor del resultado de la Conferencia de Examen será la aplicación de los compromisos contraídos. | UN | ونعتقد أن الاختبار الحقيقي لقيمة نتائج المؤتمر الاستعراضي سيتمثل في تنفيذ الالتزامات المتعهّد بها. |
El principal reto de las modalidades futuras de uso de energía será la necesidad de acelerar la ruptura del vínculo entre el consumo de energía y el crecimiento económico, y reducir la importancia del carbono en el suministro mundial de energía. | UN | والتحدي الرئيسي في استخدام الطاقة في المستقبل سيتمثل في زيادة معدل الفصل بين استهلاك الطاقة والنمو الاقتصادي، والانتقال إلى عدم الاعتماد على الكربون في إمدادات الطاقة في العالم. |
El mayor desafío, sin embargo, consistirá en asegurar que el personal y las partes interesadas estén debidamente informados y capacitados para poner en práctica estas políticas. | UN | غير أن التحدي الرئيسي سيتمثل في كفالة حصول الموظفين وأصحاب المصلحة على ما يكفي من معلومات وتدريب لتنفيذ هذه السياسات. |
Una prueba de nuestra capacidad sería la de estar dispuestos a responder frente a interrogantes incómodos como éste y poder hallar las respuestas adecuadas " . | UN | سيتمثل في رغبتنا في مواجهة اﻷسئلة التي لا تبعث على الارتياح مثل هذه والتطلع الى إجابات كافية " . |
Una delegación recomendó que se actualizase el plan estratégico a mediano plazo para que refleje los objetivos de la estrategia global de inmunización, y dijo que el éxito de la estrategia mundial de inmunización radicaba en establecer los objetivos de la cobertura de la inmunización y la reducción de enfermedades específicas. | UN | وأوصى أحد الوفود باستكمال الخطة الاستراتيجية المتوسطة الأجل لتبيان أهداف الرؤية والاستراتيجية المشتركتين، قائلا إن نجاحهما سيتمثل في تحديد الأهداف لتغطية التحصين والحد من انتشار أمراض محددة. |