Era preciso velar por que la información suministrada fuera actualizada, amplia y fidedigna, en particular cuando se utilizara con fines normativos. | UN | ومن الضروري كفالة أن تكون المعلومات المقدمة بشأنه حديثة وشاملة وموثوقة، لا سيما عندما تستخدم لأغراض وضع السياسات. |
También deberíamos asegurarnos de que las comisiones orgánicas reciban un trato igualitario, en particular cuando una comisión sea responsable del seguimiento de una conferencia principal de las Naciones Unidas. | UN | وينبغي لنا أيضا أن نضمن معاملة اللجان الفنية على قدم المساواة ولا سيما عندما تكون لجنة مسؤولة عن متابعة مؤتمر رئيسي من مؤتمرات اﻷمم المتحدة. |
Los gobiernos pueden no dar suficiente importancia a esos conocimientos, en particular cuando los OPI son criaturas de dependencias de la Administración cuyo personal tiene una formación administrativa y no especializada. | UN | وقد تقلل الحكومات من شأن مثل هذه المهارات، ولا سيما عندما تكون وكالة ترويج الاستثمار فرعاً من إدارات حكومية، موظفوها أشخاص ذوو خلفية إدارية وليست متخصصة. |
El sistema judicial tradicional es complejo, costoso y consume mucho tiempo, sobre todo cuando en el litigio interviene un elemento internacional. | UN | فالنظام القضائي التقليدي كان معقداً ومكلفاً ويستغرق وقتاً طويلاً، لا سيما عندما يكون عنصر دولي طرفاً في النزاع. |
Esta proliferación no debería aceptarse o abordarse de manera superficial, especialmente cuando se trata de Estados o entidades no estatales que ayudan activamente al terrorismo. | UN | وينبغي عدم قبول هذا الانتشار أو الاستهانة به، لا سيما عندما يشمل دولا أو أطرافا من غير الدول تساعد الإرهاب وتدعمه. |
Tales medidas, en especial cuando las patrocinan las Naciones Unidas, socavarán la integridad de la Organización. | UN | وستقوض هذه اﻷعمال، ولا سيما عندما ترعاها اﻷمـــم المتحدة، سلامــة هذه المنظمة. |
En otros casos, quizás el Comité designe a un organismo principal, en particular cuando la emergencia obedezca fundamentalmente a una causa o exija un determinado tipo de respuesta especial. | UN | وبدلا من ذلك، يجوز للجنة أن تعين وكالة رائدة، لا سيما عندما يطغى سبب قاهر أو أحد متطلبات الاستجابة على حالة الطوارئ. |
El auxiliar no puede proporcionar capacitación de readiestramiento, en particular cuando la Dependencia de Desarrollo de Sistemas ofrece servicios nuevos. | UN | ومساعد التدريب ليست لديه القدرة على تقديم أي تدريب لتجديد المعلومات، لا سيما عندما توفر وحدة تطوير النظم نظما جديدة. |
Los niños se dan cuenta de que el desempleo es muy grande y pierden la motivación para el estudio, en particular cuando sus padres están desempleados y carecen de instrucción. | UN | ويعيش الأطفال في جو تتفشى فيه البطالة فيفقدون كل حافز للدراسة، لا سيما عندما يكون آباؤهم متعطلين وغير متعلمين. |
Subraya las dificultades de trabajar sobre una propuesta que figura en un solo idioma, en particular cuando no se ha presentado por escrito. | UN | ويود التأكيد على صعوبات التباحث في اقتراح متاح بلغة واحدة فقط، لا سيما عندما لا يكون الاقتراح مكتوبا. |
Sin embargo, al Comité le preocupa más la naturaleza de las reservas, en particular cuando son de carácter general porque se las utiliza para restringir la aplicación de la Convención. | UN | ولكن ما يزيد قلق اللجنة هو طبيعة التحفظات، لا سيما عندما تكون ذات طابع عام، وذلك لأنها تقيد تطبيق الاتفاقية. |
La OIT ha adoptado un enfoque basado en los derechos a la asistencia técnica, en particular cuando se trata de derechos fundamentales. | UN | وقد اعتمدت المنظمة نهجا أساسه الحقوق في تقديم مساعدتها التقنية، ولا سيما عندما تتعلق المسألة بالحقوق الأساسية. |
Sin embargo, su eficacia dependerá de la disponibilidad de la ayuda necesaria, en particular cuando empiece a funcionar. | UN | غير أن فعاليتها ستتوقف على توفر المساعدة الضرورية، ولا سيما عندما تبدأ في العمل. |
que el Alto Comisionado poseía un interés legítimo respecto de las consecuencias del regreso, sobre todo cuando dicho regreso se realizaba como resultado de una amnistía u otra forma de garantía. | UN | بأن للمفوض السامي اهتماما مشروعا بعواقب العودة، لا سيما عندما تكون هذه العودة نتيجة لعفو عام أو لضمانة من شكل آخر. |
Debemos evitar en lo posible la duplicación, sobre todo cuando conlleva ingredientes no consensuales. | UN | يجب علينا قدر اﻹمكان تجنب الازدواجية، لا سيما عندما يتعلق اﻷمر بعناصر لا تحظى بتوافق اﻵراء. |
Entendemos la preocupación que suscita la cuestión de la eficiencia del Consejo, sobre todo cuando debe reaccionar con rapidez ante situaciones difíciles. | UN | ونفهم الشواغل المتعلقة بكفاءة المجلس، ولا سيما عندما يتعين عليه أن يرد على التحديات بسرعة. |
Se debe mantener la apariencia de legalidad... especialmente cuando se está infringiendo. | Open Subtitles | القانون يجب أن تتم مساندته لا سيما عندما تتم مخالفته |
Asimismo, se forman opiniones sobre el curso de acción seguido en determinadas operaciones, especialmente cuando estas se encuentran en dificultades. | UN | وبالمثل، سيكون لهذه الحكومات آراء تتعلق بالمسلك المتبع في عملية من العمليات، لا سيما عندما تواجه العملية صعوبات. |
Es también un problema para los propios supervivientes, en especial cuando han de rememorar sus emociones. | UN | وهي تحد أيضاً للناجين أنفسهم، ولا سيما عندما يكون عليهم مواجهة مشاعرهم السابقة من جديد. |
Agregó que los procesos estaban plagados de irregularidades, en particular en el caso de los más pobres. | UN | وأشارت الورقة أيضاً إلى أن المحاكمات تكون مشوبة بخروقات، لا سيما عندما يتعلق الأمر بالأفراد الأشد فقراً. |
Tal demora no constituirá en general incumplimiento esencial, en particular si es solo de pocos días. | UN | فالتأخّر في قبول البضائع لا يشكّل عموماً إخلالاً أساسيّاً، لا سيما عندما يكون التأخير بضعة أيام فحسب. |
No deben disipar sus energías intentando abordar demasiadas tareas al mismo tiempo, sobre todo si ya se tratan en otras partes. | UN | لا تبددوا طاقاتكم بمحاولة معالجة مهام كثيرة جداً، مرة واحدة، لا سيما عندما تكون هذه المهام تعالج في مكان آخر. |
:: Se estudiarán medidas para que se persigan judicialmente más oportunamente los abusos sexuales y las violaciones, sobre todo en los casos en que las víctimas sean personas de edad. | UN | :: سوف تتم دراسة تدابير تمكِّن من تسريع إجراءات المحاكمة في قضايا الانتهاك الجنسي والاغتصاب ولا سيما عندما ما تكون الضحية من الطاعنات في السن. |
Deberá prestarse especial atención a los archivos de los lugares de detención, en especial si oficialmente no se reconocía su existencia. | UN | ويجب إيلاء اهتمام خاص لسجلات أماكن الاحتجاز ولا سيما عندما لا يكون لها وجود رسمي. |
La paz no es un concepto estático, particularmente cuando el statu quo propicia constantemente la desigualdad, la injusticia y la tiranía. | UN | ٤ - والسلم ليس مفهوما جامدا، لا سيما عندما تفضي الحالة الراهنة إلى ترسيخ اﻹجحاف والظلم والاستبداد باستمرار. |
50. La organización del espacio y de la vivienda en las zonas urbanas presenta aspectos relacionados con la desigualdad entre el hombre y la mujer, sobre todo porque hay más probabilidades de que la mujer trabaje fuera del hogar. | UN | ٥٠ - وهناك أبعاد تتعلق بالجنسين من تنظيم الحيزات والمساكن الحضرية، ولا سيما عندما يرجح أن تعمل المرأة خارج المنزل. |
Estos incidentes no deben repetirse, especialmente en relación con documentos tan importantes como son los que se refieren a la financiación de las operaciones de mantenimiento de la paz. | UN | ودعا إلى تجنب تكرار مثل هذه اﻷخطاء ولا سيما عندما يتعلق اﻷمر بوثائق في أهمية الوثائق المتعلقة بتمويل عمليات حفظ السلم. |
Y por último, las filiales aprovechan más el endeudamiento local para la expansión, especialmente si hay riesgos elevados de tipos de cambio. | UN | وأخيراً، يتزايد اعتماد الشركات الفرعية على الاقتراض المحلي للتوسع في أنشطتها، لا سيما عندما تكون هناك مخاطر صرف عالية. |
La normatividad indígena seguirá siendo un instrumento eficaz de resolución de conflictos, en especial donde están bien identificadas las autoridades y los procedimientos. | UN | وستظل القواعد التنظيمية للسكان اﻷصليين أداة فعالة لحل المنازعات، ولا سيما عندما تكون الصلاحيات واﻹجراءات محددة جيدا. |