ويكيبيديا

    "شأنه أن يساهم في" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • contribuiría a
        
    • contribuirá a
        
    • contribuiría al
        
    • puede contribuir a
        
    • podría contribuir a
        
    • contribuirá al
        
    • ayudaría a
        
    • contribuirán a
        
    • propiciaría el
        
    La entrada en vigor del Tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares contribuiría a poner fin al desarrollo de nuevas armas nucleares. UN وإن دخول معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية حيز النفاذ من شأنه أن يساهم في وضع حد لتطوير الأسلحة النووية الجديدة.
    Su utilidad era perceptible en los planos nacional e internacional: la definición de las causas de la pobreza contribuiría a resolver el problema de la atribución de recursos. UN ويمكن رؤية فائدته على المستويين الوطني والدولي: فتعريف أسباب الفقر من شأنه أن يساهم في حل مشكلة تخصيص الموارد.
    Ello contribuirá a una mayor continuidad y sostenibilidad del desarrollo de los recursos humanos y el fortalecimiento de las instituciones en los PMA. UN فهذا من شأنه أن يساهم في تحقيق استمرارية واستدامة تنمية الموارد البشرية وبناء القدرات في أقل البلدان نمواً.
    En concreto, la reconstrucción de las infraestructuras destruidas contribuiría al fortalecimiento del Gobierno central. UN وتشكل عملية إعادة تشييد الهياكل الأساسية المدمرة عملا ملموسا من شأنه أن يساهم في تعزيز الحكومة المركزية.
    Aunque el terrorismo nada tiene que ver con el conflicto entre civilizaciones, la ampliación del diálogo entre civilizaciones que la Asamblea General iniciara en 1998 puede contribuir a un mejor entendimiento mutuo, cuya falta es bastante evidente. UN ومع أن الإرهاب لا صلة له البتة بصراع الحضارات، فإن توسيع نطاق الحوار بين الحضارات الذي بدأته الجمعية العامة في عام 1998 من شأنه أن يساهم في تحسين التفاهم الذي يفتقر إليه البشر بشكل جلي اليوم.
    El orador estimó que un conocimiento mejor del diseño y fabricación de las submuniciones podría contribuir a reducir el problema en la práctica. UN وشعر هذا المشارك بأن الفهم الأفضل لتصميم وتصنيع الذخائر الصغيرة من شأنه أن يساهم في الحد من المشكلة على أرض الواقع.
    La labor emprendida por el Departamento para llevar a cabo una revisión y reorientación exhaustivas de sus actividades es encomiable, porque contribuirá al proceso general de reforma de las Naciones Unidas. UN ومما يستحق الثناء جهود إدارة شؤون الإعلام في الاضطلاع باستعراض شامل وإعادة توجيه عملها، لأن ذلك من شأنه أن يساهم في عملية الإصلاح العامة للأمم المتحدة.
    Hacía tiempo que el Grupo de Minsk procuraba que se tomara esa importante medida humanitaria, que consideraba otra medida de fomento de la confianza que ayudaría a reactivar las negociaciones relativas al marco para una solución cabal. UN وقد سعت مجموعة مينسك لبعض الوقت إلى اتخاذ هذه الخطوة اﻹنسانية الهامة، وبوصفها تدبيرا آخر لبناء الثقة من شأنه أن يساهم في التغلب على توقف المفاوضات بشأن اﻹطار لحل شامل.
    Ello contribuiría a aligerar la carga económica que entraña la aplicación de las sanciones para los terceros Estados más gravemente afectados. UN وإن اختيارا بهذا الشكل من شأنه أن يساهم في تخفيف العبء الاقتصادي الذي يخلفه تطبيق أكثر الدول الثالثة تضررا للجزاءات.
    Ese hecho contribuiría a proseguir el diálogo general entablado con la sociedad civil durante la preparación del informe nacional de Suiza. UN فهذا من شأنه أن يساهم في مواصلة الحوار العام الذي بدأ خلال إعداد التقرير الوطني لسويسرا مع المجتمع المدني.
    En su opinión, un aumento en el número de los tribunales de menores en funcionamiento en todo el país contribuiría a lograr un mayor respeto de los derechos de los niños. UN واعتبرت أن زيادة عدد محاكم الأحداث العاملة في عموم البلاد من شأنه أن يساهم في النهوض بحقوق الأطفال.
    Kirguistán considera que una zona libre de armas nucleares en Asia central contribuiría a la paz, la estabilidad y la seguridad en la región. UN وترى قيرغيزستان أن وجود منطقة خالية من اﻷسلحة النووية في وسط آسيا من شأنه أن يساهم في استتباب السلم والاستقرار واﻷمن في المنطقة.
    Los miembros de la Junta estaban seguros de que la comunicación entre los funcionarios y el personal directivo se afianzaría y contribuiría a mejorar la atmósfera de trabajo que existía en el Instituto. UN وأعرب أعضاء المجلس عن ثقتهم في أن الاتصالات بين الموظفين والادارة ستتعزز، وهذا من شأنه أن يساهم في تحسين بيئة العمل في المعهد.
    Antes bien, el éxito de la conferencia contribuirá a la estabilidad de la región. UN وبالعكس، فإن نجاح المؤتمر من شأنه أن يساهم في استقرار المنطقة.
    El Relator Especial está convencido de que aislar o singularizar al Gobierno israelí en los foros internacionales no contribuirá a mejorar el historial de derechos humanos de Israel. UN والمقرر الخاص على اقتناع بأن عزل الحكومة الاسرائيلية أو الاستفراد بها في المحافل الدولية ليس من شأنه أن يساهم في تحسين سجل اسرائيل في مجال حقوق اﻹنسان.
    En concreto, la reconstrucción de las infraestructuras destruidas contribuiría al fortalecimiento del Gobierno central. UN وتشكل عملية إعادة تشييد الهياكل الأساسية المدمرة عملا ملموسا من شأنه أن يساهم في تعزيز الحكومة المركزية.
    El proyecto de resolución que figura en ese documento consagra un concepto caro para todos nosotros y contribuiría al fomento del multilingüismo en la Organización. UN إن مشروع القرار الوارد في هذه الوثيقة ينطوي على مفهوم عزيز علينا جميعا ومن شأنه أن يساهم في تعزيز التعدد اللغوي في المنظمة.
    En su conjunto, los Estados árabes han rechazado la opción nuclear y se han adherido al TNP, convencidos de que puede contribuir a la seguridad regional con el establecimiento de una zona libre de armas de destrucción en masa y, en particular, de armas nucleares. UN وقد رفضت جميع الدول العربية الخيار النووي وانضمت إلى المعاهدة، اقتناعا منها بأن ذلك من شأنه أن يساهم في الأمن الإقليمي عن طريق إنشاء منطقة خالية من أسلحة الدمار الشامل وبصفة خاصة من الأسلحة النووية.
    Señalando que su resolución 57/337, de 3 de julio de 2003, relativa a la prevención de conflictos armados, podría contribuir a que se siguiera promoviendo la cultura de paz, UN وإذ تلاحظ أن قرارها 57/337 المؤرخ 3 تموز/يوليه 2003 بشأن منع نشوب الصراعات المسلحة من شأنه أن يساهم في مواصلة تعزيز ثقافة السلام،
    Honduras cree que la eliminación de la producción, el uso y la amenaza de las armas de destrucción contribuirá al fomento de la seguridad; por ello, apoya una prórroga indefinida e incondicional del Tratado. UN ولما كانت هندوراس ترى أن منع إنتاج أسلحة الدمار الشامل أو استخدامها أو التهديد باستخدامها من شأنه أن يساهم في استتباب اﻷمن العالمي، فإنها تؤيد تمديد هذه المعاهدة إلى أجل غير مسمى ودون قيد أو شــرط.
    Se prevé que los productos de los programas por países, regionales y mundiales se determinarían sobre la base del conjunto de productos de referencia, lo que ayudaría a efectuar la agregación de productos a nivel mundial y la respectiva presentación de informes. UN ومن المتوخى أن تُسجَّل نواتج البرامج القطرية والإقليمية والعالمية بناء على المجموعة المرجعية للنواتج، وهذا من شأنه أن يساهم في كفالة تجميع النواتج والإبلاغ عنها على الصعيد العالمي.
    Kenya acoge con agrado la aprobación de las disposiciones revisadas sobre las medidas cautelares y la forma del acuerdo de arbitraje, que contribuirán a la armonización de los regímenes legislativos conexos. UN وعبر عن ترحيب كينيا بالأحكام التي نقحت في التدابير المؤقتة وبشكل اتفاق التحكيم، الأمر الذي من شأنه أن يساهم في تحقيق انسجام النظم التشريعية ذات الصلة.
    Sin embargo, se señaló también que si bien cualquier forma de participación en la convención contribuiría al desarrollo de la utilización del comercio electrónico en el comercio internacional, ese tipo de declaración no propiciaría el logro del objetivo, también deseado, de fomentar una aplicación lo más amplia posible de la Convención, por lo que tal declaración no debería ser alentada. UN ومن جهة أخرى، لوحظ أيضا أنه بالرغم من كون أي شكل من أشكال المشاركة في الاتفاقية من شأنه أن يساهم في تنمية استخدام التجارة الإلكترونية في التبادل التجاري الدولي، فإن إعلانا من هذا القبيل لن يعزّز تحقيق الهدف المرجو بالقدر ذاته، ألا وهو ضمان أوسع انطباق ممكن للاتفاقية، ومن ثم ينبغي عدم التشجيع عليه.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد