ويكيبيديا

    "طالبة التسليم" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • requirente
        
    • que solicita la extradición
        
    • que solicite la extradición
        
    • que pida la extradición
        
    • solicitante de la extradición
        
    Si bien es cierto que se ha dado lugar a extradiciones en las que existía ese riesgo, siempre ha sido sobre la base de un compromiso oficial del Estado requirente de garantizar el respeto de los derechos de la persona sujeta a extradición. UN وإذا كان صحيح أن عمليات تسليم تنطوي على أخطار كهذه قد نفﱢذت، فلم يتم ذلك إلا على أساس تعهد رسمي من جانب الدولة طالبة التسليم كفلت به احترام حقوق الشخص.
    a) El asesinato y los delitos violentos cometidos contra el Jefe de Estado o la persona de rango inmediatamente inferior del Estado requirente o requerido, o contra un miembro de la familia de esas personas; UN `1 ' قتل رئيس أو نائب رئيس الدولة طالبة التسليم أو المطلوب منها التسليم أو ارتكاب جريمة عنيفة ضده أو ضد أي فرد من أفراد أسرته؛
    Con respecto a los nacionales extranjeros, su extradición al Estado requirente debe ajustarse al mecanismo siguiente: UN 31 - وبالنسبة للشخص الأجنبي، فإن موضوع تسليمه إلى الدولة طالبة التسليم يتم وفقا للآلية الآتية:
    8) Si el Estado que solicita la extradición no garantiza la reciprocidad con respecto a la cuestión de la extradición. UN 8 - إذا كانت الدولة طالبة التسليم لا تضمن مبدأ المعاملة بالمثل في مسألة التسليم.
    2. Ha recibido de los tribunales del Estado que solicita la extradición una sentencia condenatoria en la que se le ha impuesto una pena de prisión superior a seis meses. UN 2- أو صادراً عليه حكم من محاكم الدولة طالبة التسليم بالحبس مدة لا تقل عن ستة أشهر أو أية عقوبة أشد.
    79. El párrafo 11 del artículo 16 ofrece otra opción a los Estados que no puedan extraditar a sus nacionales: pueden entregar temporalmente a uno de sus nacionales al Estado que solicite la extradición con el único propósito de tramitar el juicio. UN 79- وتقدّم الفقرة 11 من المادة 16 للدول التي لا تستطيع تسليم رعايا خيارا آخر: إذ يجوز لها أن تسلّم أحد رعاياها بصورة مؤقتة إلى الدولة طالبة التسليم لغرض وحيد هو إجراء المحاكمة.
    iv) La posibilidad de que la Corte y el Estado que pida la extradición lleguen a un acuerdo ulterior respecto de [la entrega] [el traslado] [la extradición] o la extradición. UN ' ٤` وإمكانية ]التقديم[ ]النقل[ ]التسليم[ لاحقا بين المحكمة والدولة طالبة التسليم.
    El artículo 4 de la ley establece que nadie buscado por otro Estado podrá ser detenido si no es después de haberse recibido una solicitud de extradición, a la que se acompañe de los documentos previstos por la ley, que deben estar oficialmente compulsados y sellados por la autoridad judicial competente en el Estado solicitante de la extradición. UN أوضح القانون في المادة 4 بأنه لا يجوز القبض على أي شخص مطلوب من دولة أخرى إلا بعد ورود طلب تسليمه مرفقاً به الوثائق المحددة طبقاً للقانون مصدقاً عليها ومختومة رسمياً من السلطة القضائية المختصـة في الـدولة طالبة التسليم.
    Del mismo modo, en situaciones en las que un Estado requerido podía conceder la extradición, estaba facultado para someter al acusado a la Corte para su enjuiciamiento si el Estado requirente también era parte en el Convenio. UN وبالمثل، فإنه في الحالات التي تتمكن فيها الدولة المطلوب منها التسليم من الموافقة عليه، يحق لها تقديم المتهم ليحاكم أمام المحكمة الجنائية إذا كانت الدولة طالبة التسليم هي أيضا دولة عضوا في الاتفاقية.
    Se determinará la nacionalidad de la persona cuya extradición se solicite en la fecha en que se cometió el delito, para lo cual se recurrirá a la investigación realizada por el Estado requirente. UN وتحدد جنسية المطلوب تسليمه بتاريخ وقوع الجريمة المطلوب التسليم من أجلها، ويستعان في هذا الشأن بالتحقيقات التي أجرتها الدولة طالبة التسليم.
    La nacionalidad de la persona de quien se solicita la extradición se determinará con arreglo a la fecha en que se haya cometido el delito teniendo en cuenta la investigación que haya emprendido a ese respecto el Estado requirente. UN وتحدد جنسية المطلوب تسليمه بتاريخ وقوع الجريمة المطلوب التسليم من أجلها ويستعان في هذا الشأن بالتحقيقات التي أجرتها الدولة طالبة التسليم.
    El Comité lamenta que la jurisdicción respecto de los delitos enunciados en el Protocolo facultativo requiera la doble incriminación y que la extradición esté sujeta a la existencia de una tratado entre el Estado parte y el Estado requirente. UN وتأسف اللجنة لأن ممارسة الولاية القضائية على الجرائم، المحددة بموجب البروتوكول الاختياري تستلزم التجريم المزدوج، ولأن تسليم المجرمين يخضع، لوجود معاهدة بين الدولة الطرف والدولة طالبة التسليم.
    2. Ha sido condenada por los tribunales del Estado requirente a no menos de 6 meses de prisión o a otra pena más severa. UN 2- أو صادراً عليه حكم من محاكم الدولة طالبة التسليم بالحبس مدة لا تقل عن ستة أشهر أو أية عقوبة أشد.
    6. Actos sexuales ilícitos con niños o en relación con niños de edad inferior a la especificada en la legislación del Estado requirente y del Estado requerido. UN 6 - ممارسة أفعال جنسية غير مشروعة مع الأطفال القصر، أو تعريضهم لها، بحسب ما تنص عليه قوانين الدولة طالبة التسليم والدولة المطلوب منها التسليم.
    191. Es decir, como norma general los efectos decomisados se entregarán a la autoridad que solicita la extradición, aunque, excepcionalmente, el Comité de Extradición podrá estimar necesario retenerlos o pedir a la autoridad solicitante su devolución. UN 191- أي أن الأشياء المصادرة تسلم للجهة طالبة التسليم كحالة عامة والاستثناء أن ترى اللجنة ضرورة الاحتفاظ بهذه الأشياء أو أن تطالب الجهة التي يتم التسليم لها بحقها في استرجاع هذه الأشياء.
    El artículo 2 de la Ley de extradición establece que, además, se permite la extradición en dos casos: en primer lugar, cuando el delito se comete en territorio del Estado que solicita la extradición o el autor es un nacional de ese Estado; en segundo lugar, cuando el delito se cometió fuera del Estado demandante y fue lesivo para la seguridad del Estado, su crédito financiero o el carácter auténtico de sus documentos oficialmente compulsados. UN كما أوضحت المادة 2 من القانون بجواز التسليم في حالتين؛ الأولى إذا ارتكبت الجريمة في أرض الدولة طالبة التسليم، أو كان مرتكبها أحد رعاياها، والثانية إذا ارتكبت الجريمة خارج أرض الدولة طالبة التسليم وكانت تخل بأمنها أو تمس بمركزها المالي أو بحجية أختامها الرسمية.
    1. Está acusada de cometer un delito en el territorio del Estado que solicita la extradición o fuera de él, siempre que la legislación del Estado solicitante y la legislación de la República del Iraq sancionen ese delito con una pena de prisión superior a dos años; o UN 1- متهماً بارتكاب جريمة وقعت داخل ارض الدولة طالبة التسليم أو خارجها وكانت قوانين الدولة الطالبة وقوانين جمهورية العراق تعاقب عليها بالسجن أو الحبس مدة لا تقل عن سنتين أو أية عقوبة أشد.
    1. Está acusada de un delito, cometido tanto dentro como fuera del Estado que solicita la extradición, que conlleve una pena mínima de 2 años de prisión o prisión mayor conforme a las leyes del Estado requirente y las leyes de Iraq; UN 1- متهماً بارتكاب جريمة وقعت داخل أرض الدولة طالبة التسليم أو خارجها وكانت قوانين الدولة الطالبة وقوانين جمهورية العراق تعاقب عليها بالسجن أو الحبس مدة لا تقل عن سنتين أو أية عقوبة أشد؛
    h) Algunos instrumentos establecen que el enjuiciamiento conforme a esta disposición está sujeto a la posibilidad de que el Estado que solicita la extradición y el Estado requerido acuerden algo distinto; UN (ح) وتنص بعض الاتفاقيات على أن المحاكمة بموجب هذا الحكم رهينة بإمكانية اتفاق الدولة طالبة التسليم والدولة المتلقية للطلب على خلاف ذلك()؛
    81. El párrafo 11 del artículo 16 ofrece otra opción a los Estados que no puedan extraditar a sus nacionales: pueden entregar temporalmente a uno de sus nacionales al Estado que solicite la extradición con el único propósito de tramitar el juicio. UN 81- وتقدّم الفقرة 11 من المادة 16 للدول التي لا تستطيع تسليم رعايا خيارا آخر: إذ يجوز لها أن تسلّم أحد رعاياها بصورة مؤقتة إلى الدولة طالبة التسليم لغرض وحيد هو إجراء المحاكمة.
    68. El párrafo 11 del artículo 16 da otra opción a los Estados que no puedan extraditar a sus nacionales: pueden entregar temporalmente a uno de sus nacionales al Estado que solicite la extradición con el único propósito de tramitar el juicio. UN 68- وتقدّم الفقرة 11 من المادة 16 للدول التي لا تستطيع تسليم رعاياها خيارا آخر: إذ يجوز لها أن تسلّم أحد رعاياها بصورة مؤقتة إلى الدولة طالبة التسليم لغرض وحيد هو إجراء المحاكمة.
    Se exigirá al Estado solicitante de la extradición que proporcione garantías de que la persona de que se trata será juzgada únicamente por el delito que motivó su extradición (Decreto Republicano Nº 53 de 1955, art. 18). UN ويشترط أن تقدم الدولة طالبة التسليم تعهداً بعدم محاكمته إلا من أجل الجرم المطلوب تسليمه بسببه (المادة 18 من المرسوم الجمهوري رقم 53 لعام 1955).

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد