ويكيبيديا

    "طالما كان" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • en la medida en que
        
    • siempre y cuando
        
    • siempre que el
        
    • medida en que el
        
    • siempre que se
        
    • medida en que ello
        
    • Mientras sea
        
    • lleva tradicionalmente
        
    • en tanto
        
    • siempre que por
        
    • medida en que lo
        
    • tiempo que fuera
        
    • mientras observen
        
    A este respecto, quisiera dejar bien sentado que nuestra flexibilidad significa que estamos dispuestos a acoger sin ideas preconcebidas cualquier propuesta que se presente a este foro, así como a examinarla en la medida en que pueda aportar una valiosa contribución a nuestras deliberaciones o negociaciones. UN وفي هذا السياق أود أن أعيد التشديد على أن مرونتنا تعني أننا منفتحون على أي اقتراح يقدﱠم في هذا المحفل، ومستعدون لمناقشته طالما كان يحقق تقدما قيما في دفع مداولاتنا أو مفاوضاتنا إلى اﻷمام.
    No obstante, esa información podrá revelarse o admitirse como prueba en la medida en que lo exija la ley o a efectos de aplicación o cumplimiento de un acuerdo de transacción. UN غير أنه يجوز إفشاء تلك المعلومات أو قبولها كدليل طالما كان ذلك لازما بمقتضى القانون أو لأغراض تنفيذ اتفاق تسوية أو انفاذه.
    Los osos dormirán tranquilos cada invierno siempre y cuando el salmón del pacifico pueda continuar su épico regreso. Open Subtitles تبيت الدببة بيسر كلّ عام طالما كان سلمون المحيط الهاديء قادراً على مواصلة رحلته الملاحمية
    Egipto no cejará en sus esfuerzos por conservar la unidad del Sudán siempre y cuando esa sea la elección de la mayoría del país. UN ونقول هنا إن مصر ستستمر في عملها الدءوب من أجل الحفاظ على السودان موحدا طالما كان ذلك هو اختيار الأغلبية فيه.
    Sí, eso podría funcionar. siempre que el agua esté lo suficientemente caliente. Open Subtitles نعم، نعم، قد يفلح ذلك، طالما كان الماء ساخناً بما يكفي.
    En virtud de los arreglos de extradición en vigor entre el Reino Unido y los Estados Unidos, las autoridades británicas podían prestar asistencia en la medida en que el delito del que se acusaba al joven tuviera un equivalente en el derecho británico. UN وبموجب اتفاقات التسليم القائمة بين المملكة المتحدة والولايات المتحدة تمكنت السلطات البريطانية من تقديم المساعدة طالما كان للتهمة الموجهة إلى المتهم ما يقابلها في القانون البريطاني.
    siempre que se considere justificado por razones de política laboral o sea posible por otras razones, se elige una capacitación que conduzca a un diploma o que sea parte de tal capacitación. UN ويُختار التدريب الذي تمنح في نهايته شهادات أو شهادات جزئية طالما كان ذلك مبرراً أو ممكناً بموجب سياسات العمل.
    17. Se dará cumplimiento a toda solicitud con arreglo al derecho interno del Estado Parte requerido y, en la medida en que ello no lo contravenga y sea factible, de conformidad con los procedimientos especificados en la solicitud. UN 17- يُنفذ الطلب وفقا للقانون الداخلي للدولة الطرف متلقية الطلب، وكذلك وفقا للإجراءات المحددة في الطلب حيثما أمكن، طالما كان ذلك لا يتعارض مع القانون الداخلي للدولة الطرف متلقية الطلب.
    No obstante, esa información podrá revelarse o admitirse como prueba en la medida en que lo prescriba la ley o en que sea necesario a efectos de cumplimiento o ejecución de un acuerdo de transacción. UN غير أنه يجوز إفشاء تلك المعلومات أو قبولها كدليل طالما كان ذلك لازما بمقتضى القانون أو لأغراض تنفيذ اتفاق تسوية أو إنفاذه.
    No obstante, esa información podrá revelarse o admitirse como prueba en la medida en que lo prescriba la Ley o en que sea necesario a efectos de cumplimiento o ejecución de un acuerdo de transacción. UN غير أنه يجوز إفشاء تلك المعلومات أو قبولها كدليل طالما كان ذلك لازما بمقتضى القانون أو لأغراض تنفيذ اتفاق تسوية أو إنفاذه.
    No obstante, esa información podrá revelarse o admitirse como prueba en la medida en que lo prescriba la Ley o en que sea necesario a efectos del cumplimiento o la ejecución de un acuerdo de transacción. UN غير أنه يجوز إفشاء تلك المعلومات أو قبولها كدليل طالما كان ذلك لازما بمقتضى القانون أو لأغراض تنفيذ اتفاق تسوية أو إنفاذه.
    No importa, siempre y cuando los amigos de tu papi en... la Corte Suprema voten por el correcto. Open Subtitles الأمر لا يهم طالما كان كل أصدقاء والدك فى المحكمة العليا..
    siempre y cuando puedas vivir con ello. Open Subtitles طالما كان بإمكانكِ التعايش مع هذا
    Y ellas tomarían una foto cada hora siempre y cuando hubiera luz de día. Open Subtitles وانهم سوف يلتقطون الصور كل ساعة طالما كان هناك ضوء النهار.
    Los turistas de los Países Bajos que mantienen relaciones sexuales con niños menores de 16 años de edad son penalmente responsables siempre que el acto constituya delito en el país de que se trate. UN ويعتبر السياح القادمون من هولندا، الذين يمارسون الجنس مع أطفال دون سن 16 سنة، مسؤولين على الصعيد الجنائي، طالما كان الفعل المرتكب يشكل جريمة في البلد المعني.
    2. Decide también que, en caso de que el Tribunal no pueda sufragar los gastos para el bienio 2005-2006 con las consignaciones aprobadas en la partida del título I del presupuesto relativa a los estipendios especiales de los magistrados, autorizar al Secretario para efectuar gastos en la medida en que el déficit en las consignaciones sea consecuencia de un incremento de las dietas fijadas por las Naciones Unidas; UN " 2 - ويقرر أيضا، في حالة عـدم قدرة المحكمة على تغطية نفقات الفترة 2005-2006 من الاعتمادات الموافق عليها في البند المعنون " البدلات الخاصة للقضاة " في إطار الجزء الأول من الميزانية، أن يأذن لرئيس قلم المحكمة بتكبد نفقات طالما كان العجز في الاعتمادات ناتجا عن أي زيادة في بدل الإقامة اليومي الذي تحدده الأمم المتحدة؛
    Qatar no escatima esfuerzos cuando se trata de prestar todo el apoyo material y moral posible a los refugiados, y se ha comprometido a seguir haciéndolo Mientras sea necesario. UN ولا تدخر قطر أي جهد لتقديم الدعم المادي والمعنوي الممكن إلى اللاجئين وهي ملتزمة بأن تفعل ذلك طالما كان ذلك ضروريا.
    Un caballero lleva tradicionalmente el anillo en la mano izquierda, pero... un Kingsman lo lleva en cualquier mano que sea dominante. Open Subtitles طالما كان يرتديه العملاء في أيديهم اليسرى لكن عملاء (كينجز مان) يرتدوه في اليد الأكثر استخدامًا
    Un sistema de libre comercio es deseable a la larga en tanto en cuanto permita a la economía palestina proseguir una estrategia de crecimiento orientada a la exportación y liberarse de la dependencia exterior. UN فترتيب التجارة الحرة مستصوب في اﻷجل الطويل طالما كان يمكﱢن الاقتصاد الفلسطيني من اتباع استراتيجية نمو موجهة للتصدير ومن تحرير نفسه من التبعية للخارج.
    Todo niño deberá ser tratado como testigo capaz, a reserva de su examen, y su testimonio no se considerará carente de validez o de credibilidad sólo en razón de su edad, siempre que por su edad y madurez pueda prestar testimonio de forma inteligible y creíble, con o sin el uso de ayudas de comunicación u otro tipo de asistencia. UN وينبغي معاملة كل طفل كشاهد قادر، رهنا بفحص تلك القدرة، وينبغي ألا يفترض مسبقا أن شهادته باطلة أو غير جديرة بالثقة بسبب سنّه فحسب، طالما كان عمره أو نضجه يمكنانه من الإدلاء بشهادة مفهومة وذات مصداقية بواسطة أدوات اتصال ووسائل مساعدة أخرى أو بدونها.
    :: La sesión del grupo de facilitación permanecería abierta todo el tiempo que fuera necesario hasta que comenzaran las deliberaciones del Grupo de Trabajo de Composición Abierta. UN :: تظل دورة فريق التيسير مفتوحة طالما كان ذلك ضروريا، إلى أن تبدأ مناقشات الفريق العامل.
    79. La Constitución salvaguarda la independencia judicial, al determinar que los jueces federales desempeñarán su cargo mientras observen " buena conducta " ; en la práctica, hasta que fallecen, se retiran o renuncian, aunque los jueces que cometan infracciones en el ejercicio de su cargo pueden ser inhabilitados de la misma forma que el Presidente u otros funcionarios del Gobierno federal. UN ٧٩- ويحمي الدستور استقلال القضاء بالنص على أن القضاة الاتحاديين يشغلون عمليا مناصبهم " طالما كان سلوكهم حميدا " - حتى الوفاة أو التقاعد أو الاستقالة، وإن كان القاضي الذي يرتكب جرما بينما يكون في منصبه يحاكم بنفس الطريقة التي يحاكم بها رئيس الجمهورية أو غيره من مسؤولي الحكومة الاتحادية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد