ويكيبيديا

    "طُلب من الدولة" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • se pidió al Estado
        
    • se instó al Estado
        
    Al mismo tiempo, se pidió al Estado Parte, con arreglo al párrafo 9 del artículo 108 del reglamento del Comité, que no expulsara a los autores a Sri Lanka durante el examen de la comunicación por el Comité. UN وفي الوقت نفسه، طُلب من الدولة الطرف، عملا بالفقرة 9 من المادة 108 من النظام الداخلي للجنة، عدم طرد مقدمي البلاغ إلى سري لانكا أثناء قيام اللجنة بالنظر في بلاغهما.
    se pidió al Estado Parte que, lo más pronto posible, y en cualquier caso en el plazo de tres meses a contar de la fecha en que se transmitiera la decisión sobre la admisibilidad, complementara sus observaciones sobre el fondo en relación con las cuestiones y la solicitud de información mencionados más arriba. UN كما طُلب من الدولة الطرف استكمال ملاحظاتها فيما يتعلق بالأسئلة المطروحة أعلاه وتوفير المعلومات في أقرب وقت ممكن، على أن يتم ذلك على أية حال خلال ثلاثة شهور من تاريخ إرسال قرار مقبولية البلاغ.
    Medida adoptada: se pidió al Estado Parte que aclarara el resultado de la demanda de indemnización del autor. UN الإجراء المتخذ: في 2 تشرين الثاني/نوفمبر 2004، طُلب من الدولة الطرف توضيح ما آلت إليه مطالبة صاحب البلاغ بالتعويض.
    A la luz del contenido de su comunicación de 24 de mayo de 2011, se pidió al Estado parte que proporcionara información actualizada el 2 de julio de 2012. UN وفي ضوء ما ورد في الإفادة التي قدمتها الدولة الطرف في 24 أيار/مايو 2011، طُلب من الدولة الطرف في 2 تموز/يوليه 2012 تقديم معلومات محدَّثة.
    se instó al Estado parte a que ofreciera al autor de la queja una reparación que incluyera una indemnización y el establecimiento de un mecanismo de seguimiento eficaz para asegurarse de que el autor no fuera sometido a tortura ni malos tratos. UN طُلب من الدولة الطرف بإلحاح تقديم الجبر لصاحب الشكوى، بما في ذلك التعويض وإيجاد آلية فعالة للمتابعة بما يضمن عدم تعرض صاحب الشكوى للتعذيب أو لسوء المعاملة.
    6. El 5 de diciembre de 2008, el 24 de julio de 2009, el 6 de mayo de 2010 y el 25 de enero de 2011 se pidió al Estado parte que presentara sus observaciones sobre la admisibilidad y el fondo de la comunicación. UN 6- في 5 كانون الأول/ديسمبر 2008، و24 تموز/يوليه 2009، و6أيار/مايو 2010، و25 كانون الثاني/يناير 2011، طُلب من الدولة الطرف أن تقدم ملاحظاتها بشأن مقبولية البلاغ وأسسه الموضوعية.
    6. El 5 de diciembre de 2008, el 24 de julio de 2009, el 6 de mayo de 2010 y el 25 de enero de 2011 se pidió al Estado parte que presentara sus observaciones sobre la admisibilidad y el fondo de la comunicación. UN 6- في 5 كانون الأول/ديسمبر 2008، و24 تموز/يوليه 2009، و6 أيار/مايو 2010، و25 كانون الثاني/يناير 2011، طُلب من الدولة الطرف أن تقدم ملاحظاتها بشأن مقبولية البلاغ وأسسه الموضوعية.
    El 7 de marzo de 2003, en virtud del párrafo 1 del artículo 108 del reglamento del Comité, y tras una solicitud del abogado presentada fuera de plazo el 7 de febrero de 2003, se pidió al Estado Parte que no expulsara al autor a Argelia hasta que el Comité examinara el caso. UN وفي 7 آذار/مارس 2003، ووفقاً للائحة 108، من الفقرة 1، من النظام الداخلي للجنة، وعقب طلب متأخر قدمته المحامية في 7 شباط/فبراير 2003 طُلب من الدولة الطرف الامتناع عن طرد الشاكي إلى الجزائر، في انتظار نظر اللجنة في قضيته.
    231. En el caso Nº 1887/2009 (Peirano Basso c. el Uruguay), en que el Comité determinó una violación del artículo 14, párrafo 3 c), se pidió al Estado parte que proporcionara al autor un recurso efectivo y adoptara medidas para acelerar el enjuiciamiento del autor. UN 231- وفي القضية رقم 1887/2009 (بييرانو باسو ضد أوروغواي)، حيث استنتجت اللجنة وقوع انتهاك للفقرة 3(ج) من المادة 14 من العهد، طُلب من الدولة الطرف أن تتيح لصاحب البلاغ سبيل انتصاف فعالاً واتخاذ الخطوات لتسريع محاكمة صاحب البلاغ.
    220. En el caso Nº 1763/2008 (Pillai y otros c. el Canadá), se pidió al Estado parte que proporcionara a los autores una reparación efectiva, por ejemplo la plena reconsideración de la reclamación de los autores en relación con el riesgo de tortura, en caso de que fueran devueltos a Sri Lanka, teniendo en cuenta las obligaciones del Estado parte dimanantes del Pacto. UN 220- وفي القضية رقم 1763/2008 (بيلاي وآخرون ضد كندا)، طُلب من الدولة الطرف بأن توفر لصاحبي البلاغ سبيل انتصاف فعالاً، بما في ذلك إعادة النظر بشكل كامل في ادعاء صاحبي البلاغ بشأن خطر تعرضهما للتعذيب إن أُعيدا إلى سري لانكا، مع أخذ التزامات الدولة الطرف بموجب العهد في الاعتبار.
    226. En el caso Nº 1402/2005 (Krasnova c. Kirguistán), relativo a violaciones de los artículos 7, 9 y 14, se pidió al Estado parte que proporcionara al hijo de la autora una reparación efectiva, incluida la revisión de su condena teniendo en cuenta las disposiciones del Pacto, y una indemnización adecuada. UN 226- وفي القضية رقم 1402/2005 (كراسنوف ضد قيرغيزستان)، المتعلقة بالانتهاكات التي لحقت بالمواد 7 و9 و14، طُلب من الدولة الطرف أن تتيح لابن صاحبة البلاغ سبيل انتصاف فعالاً يشمل إعادة النظر في إدانته مع مراعاة أحكام العهد وتقديم التعويض المناسب.
    233. En el caso Nº 1760/2008 (Cochet c. Francia), en que el Comité determinó una violación del artículo 15, párrafo 1, se pidió al Estado parte que proporcionara al autor un recurso efectivo, incluida una indemnización adecuada. UN 233- في القضية رقم 1760/2008 (كوشيه ضد فرنسا). التي استنتجت فيها اللجنة وقوع انتهاك للفقرة 1 من المادة 15، طُلب من الدولة الطرف أن توفر لصاحب البلاغ سبيل انتصاف فعالاً، بما في ذلك تقديم التعويض المناسب.
    236. En los casos Nos. 1642 a 1741/2007 (Jeong y otros c. la República de Corea), relativos a una violación de la libertad de conciencia amparada por el artículo 18, párrafo 1, se pidió al Estado parte que proporcionara a los autores una reparación efectiva, por ejemplo la eliminación de sus antecedentes penales, y una indemnización adecuada. UN 236- وفي القضايا أرقام 1642-1741/2007 (جونغ وآخرون ضد جمهورية كوريا)، التي تنطوي على انتهاك حرية الضمير لأصحاب البلاغ بموجب الفقرة 1 من المادة 18، طُلب من الدولة الطرف أن توفر لأصحاب البلاغ سبيل انتصاف فعالاً، بما في ذلك شطب سوابقهم الجنائية وتعويضهم تعويضاً مناسباً.
    240. En el caso Nº 1383/2005 (Katsora y otros c. Belarús), relativo a la violación del artículo 22, párrafo 1, del Pacto, se pidió al Estado parte que proporcionara a los autores un recurso efectivo, que incluyera un nuevo examen de la solicitud de inscripción de su asociación sobre la base de criterios que fueran conformes con lo dispuesto en el artículo 22 del Pacto, así como una indemnización adecuada UN 240- وفي القضية رقم 1383/2005 (كاتسورا وآخرون ضد بيلاروس)، التي تنطوي على انتهاك للفقرة 1 من المادة 22 من العهد، طُلب من الدولة الطرف أن تتيح لأصحاب البلاغ سبيل انتصاف فعالاً يشمل إعادة النظر في طلب تسجيل جمعيتهم استناداً إلى معايير مراعية لمتطلبات المادة 22 من العهد، وتقديم التعويض المناسب.
    De conformidad con el artículo 115 (antiguo artículo 109), párrafo 9, del reglamento del Comité, se pidió al Estado parte que explicara detalladamente los recursos efectivos de que disponía la presunta víctima en las circunstancias particulares del caso y de conformidad con las disposiciones del artículo 22, párrafo 5 b), de la Convención. UN وعملاً بالفقرة 9 من المادة 115 (المادة 109 سابقاً) من النظام الداخلي للجنة، طُلب من الدولة الطرف تقديم تفاصيل عن سُبل الانتصاف الفعالة المتاحة للشخص المدعى أنه ضحية في الظروف الخاصة للقضية ووفقاً لأحكام الفقرة 5(ب) من المادة 22 من الاتفاقية.
    De conformidad con el artículo 115 (antiguo artículo 109), párrafo 9 del reglamento del Comité, se pidió al Estado parte que explicara detalladamente los recursos efectivos de que disponía la presunta víctima en las circunstancias particulares del caso y de conformidad con las disposiciones del artículo 22, párrafo 5 b), de la Convención. UN وعملاً بالفقرة 9 من المادة 115 (المادة 109 سابقاً) من النظام الداخلي للجنة، طُلب من الدولة الطرف تقديم تفاصيل عن سُبل الانتصاف الفعالة المتاحة للشخص المدعى أنه ضحية في الظروف الخاصة للقضية ووفقاً لأحكام الفقرة 5(ب) من المادة 22 من الاتفاقية.
    224. En el caso Nº 1818/2008 (McCallum c. Sudáfrica), relativo a violaciones de los artículos 7 y 10, se pidió al Estado parte que proporcionara al autor un recurso efectivo, que incluyera una investigación minuciosa y eficaz de sus denuncias al amparo del artículo 7, el procesamiento de los responsables y una reparación plena, con una indemnización adecuada. UN 224- وفي القضية رقم 1818/2008 (ماكالوم ضد جنوب أفريقيا)، التي خلُصت فيها اللجنة إلى وقوع انتهاكات لأحكام المادتين 7 و10 من العهد، طُلب من الدولة الطرف بأن تتيح لصاحب البلاغ سبيل انتصاف فعالاً يشمل إجراء تحقيق شامل وفعال في ادعاءات صاحب البلاغ بموجب المادة 7، ومحاكمة الجناة، وجبر كامل للضرر بما في ذلك تقديم التعويض المناسب.
    225. En el caso Nº 1390/2005 (Koreba c. Belarús), relativo a violaciones de los artículos 2, párrafo 3; 7; 14; y 10, se pidió al Estado parte que proporcionara al hijo de la autora un recurso efectivo, que incluyera la iniciación y sustanciación de actuaciones penales para determinar la responsabilidad por los malos tratos sufridos, así como su puesta en libertad y una indemnización adecuada. UN 225- وفي القضية رقم 1390/2005 (كوريبا ضد بيلاروس) المتعلقة بالانتهاكات التي لحقت بالفقرة 3 من المادة 2 والمواد 3 و7 و14 و10، طُلب من الدولة الطرف أن تتيح لابن صاحبة البلاغ سبيل انتصاف فعالاً يشمل مباشرة ومواصلة الإجراءات الجنائية لتحديد المسؤولين عن سوء معاملته، فضلاً عن الإفراج عنه وتقديم التعويض المناسب.
    238. En el caso Nº 1604/2007 (Zalesskaya c. Belarús), relativo a las violaciones de los artículos 19, párrafo 2; y 21 debido a la imposición de una multa a la autora por distribuir periódicos y folletos oficialmente registrados, se pidió al Estado parte que proporciona a la autora una reparación efectiva, incluido el reembolso del valor actual de la multa y de las costas judiciales en que hubiese incurrido, así como una indemnización. UN 238- وفي القضية رقم 1604/2007 (زالسكايا ضد بيلاروس)، التي تنطوي على انتهاك أحكام الفقرة 2 من المادة 19 والمادة 21 نتيجة تغريم صاحبة البلاغ على توزيع جرائد ومنشورات مسجلة رسمياً، طُلب من الدولة الطرف أن توفر لصاحبة البلاغ سبيل انتصاف فعّالاً، بما في ذلك رد القيمة الحالية للغرامة وأي تكاليف قانونية تكبدتها صاحبة البلاغ، إضافة إلى تعويضها.
    se instó al Estado parte a que ofreciera al autor de la queja una reparación que incluyera una indemnización y el establecimiento de un mecanismo de seguimiento eficaz para asegurarse de que el autor no fuera sometido a tortura ni malos tratos. UN طُلب من الدولة الطرف بإلحاح تقديم الجبر لصاحب الشكوى، بما في ذلك التعويض وإيجاد آلية فعالة للمتابعة بما يضمن عدم تعرض صاحب الشكوى للتعذيب أو لسوء المعاملة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد