La inmensa mayoría de los afganos luchan por sobrevivir en condiciones de miseria, y figuran entre las poblaciones más pobres y hambrientas del planeta. | UN | فالأغلبية الساحقة من الأفغان تكافح من أجل البقاء في ظل أوضاع بائسة. والأفغان هم من بين أفقر وأجوع شعوب العالم. |
La inmensa mayoría de los afganos luchan por sobrevivir en condiciones de miseria, y figuran entre las poblaciones más pobres y hambrientas del planeta. | UN | وتكافح الأغلبية الساحقة من الأفغان من أجل البقاء في ظل أوضاع بائسة. فهم من بين أفقر وأجوع الشعوب في العالم. |
Otra ONG se refirió a la situación de las personas sobre el terreno que vivían y trabajaban en situaciones precarias, para quienes la adopción inmediata del proyecto de normas representaría un auténtica ventaja. | UN | وأشارت منظمة غير حكومية أخرى إلى حالة الأشخاص الموجودين في الميدان الذين يعيشون ويعملون في ظل أوضاع مزعزعة ويمكن أن يستفيدوا حقاً من اعتماد مشروع المعايير على الفور. |
En las condiciones actuales de la oferta, el mercado se encontrará ante una situación en la que el consumo será superior a la producción minera. | UN | وفي ظل أوضاع العرض الحالية، ستواجه السوق وضعا سيتجاوز فيه الاستهلاك انتاج المناجم. |
El quincuagésimo primer período de sesiones de la Asamblea General se celebra en medio de nuevos acontecimientos y circunstancias internacionales que han influido en el escenario mundial de forma tanto positiva como negativa. | UN | تنعقد الدورة الحادية والخمسون للجمعية العامة في ظل أوضاع وظروف دولية جديدة أثرت سلبا وإيجابا على البيئة العالمية. |
Los magistrados y los fiscales siguen trabajando en unas condiciones de servicio muy deficientes, incluidos unos bajos sueldos. | UN | وما زال القضاة والمدعون العامون يعملون في ظل أوضاع عمل بالغة التردي، من بينها ضآلة المرتبات. |
ii) Reforzar las investigaciones en materia de ordenación de la tierra y el agua en condiciones de secano y de regadío; | UN | ' ٢ ' تدعيم اﻷبحاث في مجال إدارة المياه والتربة في ظل أوضاع الزراعة المروية والبعلية؛ |
Es evidente que tales medidas tendrán mayores probabilidades de éxito si mejoran las condiciones de acceso al mercado. | UN | ولهذه التدابير بديهيا فرصة نجاح أكبر في ظل أوضاع أفضل للوصول إلى الأسواق. |
Como consecuencia, muchas migrantes acaban trabajando en condiciones de abuso, e incluso inhumanas y degradantes, sin tener protección ni posibilidad de obtener un remedio efectivo. | UN | ونتيجة لذلك، يعمل كثير من هؤلاء الخدم في ظل أوضاع تعسفية، بل وحاطة بالكرامة ولاإنسانية، دون حماية أو إمكانية الانتصاف الفعال. |
En primer lugar, los organismos adoptan sus decisiones sobre la base de informaciones incompletas y en condiciones de incertidumbre. | UN | أولاً، تُتَّخذ قراراتُها في ظل أوضاع تتسم بوجود معلومات ناقصة وبعدم التيقن. |
La víctima era una empleada doméstica filipina a la que habían mantenido en condiciones de esclavitud, aunque es de destacar que no había sido sometida a violencia física. | UN | وكانت الضحية في هذه الحالة خادمة فلبينية احتُجِزَت في ظل أوضاع شبيهة بالاسترقاق رغم أن ملابسات هذه القضية لا تشتمل على ممارسة العنف الجسدي. |
En otras situaciones, el Consejo puede verse apremiado por razones políticas a establecer una misión cuando las condiciones sobre el terreno son extremadamente adversas. | UN | وقد يخضع المجلس في حالات أخرى لضغوط سياسية لإنشاء بعثة في ظل أوضاع معاكسة للغاية في الميدان. |
También cabe observar que la designación de un coordinador de asuntos humanitarios suele hacerse en situaciones complejas. | UN | كما تجدر الإشارة إلى أن تعيين منسق الشؤون الإنسانية يتم في ظل أوضاع معقدة. |
También cabe observar que la designación de un coordinador de asuntos humanitarios suele hacerse en situaciones complejas. | UN | كما تجدر الإشارة إلى أن تعيين منسق الشؤون الإنسانية يتم في ظل أوضاع معقدة. |
Hubo un amplio debate sobre las dificultades a que se enfrentaba Somalia para lograr el cumplimiento en una situación política muy inestable. | UN | 219- جرت مناقشة مستفيضة حول الصعوبات التي تواجه الصومال في تحقيق الامتثال في ظل أوضاع سياسية غير مستقرة للغاية. |
Por primera vez en décadas, Europa hacía frente a una situación en la que los niños crecían en condiciones menos favorables que las que habían tenido sus padres. | UN | ولأول مرة على مدى عقود، تواجه أوروبا حالة يعيش فيها الأطفال في ظل أوضاع أقل مواتاة من تلك التي عاش فيها آباؤهم. |
De esta manera, aunque el sospechoso sigue teniendo derecho a un abogado, se crea una situación de vulnerabilidad en un clima caracterizado por el uso aparentemente arbitrario del poder del Estado en condiciones de incomodidad. | UN | ومع أن إمكانية الاستعانة بمحام ما زالت قائمة، فإن هذا يفضي إلى وضع ضعيف في جو يتصف بحشد تعسفي ظاهر لسلطة الدولة في ظل أوضاع مزعجة. |
Dichas medidas pueden dar resultados en ciertas circunstancias, pero cabe señalar que en algunos casos la aplicación de algún tipo de medidas de fomento de la confianza podría tener consecuencias negativas para la seguridad de algunas regiones. | UN | وقد تنجح تدابير بناء الثقة في ظل أوضاع معينة، ولكن ينبغي ملاحظة أنه قد تترتب في بعض الأحيان على تطبيق تدابير من نوع ما لبناء الثقة آثار سلبية بالنسبة للأوضاع الأمنية الإقليمية. |
La misión determinó que algunos miembros de la policía trabajaban valientemente en circunstancias difíciles. | UN | ووجدت البعثة أن هناك عددا من الضباط الممتازين يعملون في الشرطة الوطنيـة ممـن ظلـوا يعملون بشجاعة في ظل أوضاع صعبـة. |
Sin embargo, esto será posible en unas condiciones reales de paz, sobre la base de la normalización de la vida y el retorno a la zona de los azerbaiyanos expulsados. | UN | ولكن هذا سيكون ممكنا في ظل أوضاع سلمية حقيقية، وعلى أساس إعادة الحياة الى طبيعتها وعودة اﻷذربيجانيين المطرودين الى اﻹقليم. |
Sr. Presidente: en los últimos días usted se esforzó por evitar la votación en sesión plenaria bajo condiciones determinadas. | UN | وقد بذلتم أنتم شخصيا يا سيدي الرئيس بعض الجهود خلال الأيام القليلة الماضية لتجنب إجــراء تصـويت في الجلسة العامة في ظل أوضاع معينة. |