Las desafortunadas víctimas son secuestradas y se mantiene a sus familias en la oscuridad, sin informarles sobre su bienestar o su destino. | UN | فالضحايا التعساء يُختطفون، ويتم إبقاء عائلاتهم في حالة تعتيم، دون أي خبر عن أحوالهم أو مصيرهم. |
Muchas de las personas que regresan migran de forma estacional, o tienen a sus familias en otra parte. | UN | والعديد من العائدين يهاجرون موسميا أو تقيم عائلاتهم في أماكن مغايرة. |
Estos combatientes habían dejado a sus familias en el golfo, en el Levante mediterráneo y el norte de África para unirse a Al Qaeda en Iraq. | TED | هؤلاء المقاتلون الأجانب قد تركوا عائلاتهم في الخليج الشام وشمال أفريقيا للالتحاق بالقاعدة في العراق. |
Se les obligaba a obtener permisos militares para visitar a sus familiares en los campamentos del sur del Líbano, lo que dificultaba considerablemente su libertad de circulación. | UN | ويضطر هؤلاء اللاجئون إلى الحصول على تصاريح عسكرية لزيارة عائلاتهم في مخيمات جنوب لبنان، الأمر الذي يحدّ بشكل كبير من حريتهم في التنقل. |
Envían dinero a sus familias en China. | Open Subtitles | يمكنهم إرسال النقود إلى عائلاتهم في وطنهم الأم |
Como resultado de la guerra del Golfo, disminuyeron las remesas de los trabajadores a sus familias en las zonas de operaciones, y esto afectó el poder adquisitivo de los hogares y contribuyó al estancamiento de las economías locales. | UN | ونتيجة لحرب الخليج، تقلﱠصت الحوالات المالية من العاملين في الغربة إلى عائلاتهم في منطقة العمليات، ممﱠا أنهك القدرة الشرائية لدى تلك العائلات وأصاب الاقتصاد المحلﱢي بالكساد. |
Habría que poner fin de manera inmediata a la separación de niños timorenses orientales de sus familias en Timor Occidental o en otras partes de Indonesia. | UN | وينبغي وضع حدّ فوراً للمزيد من حالات تفريق أطفال تيمور الشرقية عن عائلاتهم في تيمور الغربية أو غيرها من مناطق إندونيسيا. |
Una vez identificados y liberados, la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados (ACNUR) se ocupa de reunir a los niños congoleños con sus familias en los campamentos de refugiados de Rwanda. | UN | وفور التعرف عليهم وإطلاق سراحهم، يعاد جمع شمل الأطفال الكونغوليين مع عائلاتهم في مخيمات اللاجئين في رواندا بواسطة مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين. |
El Comité señaló que esas medidas afectaban de manera desproporcionada a los ciudadanos árabes israelíes que se casan con palestinos del Territorio Palestino Ocupado y que desean reunirse con sus familias en Israel. | UN | ولاحظت اللجنة أن مثل هذه الإجراءات تترك أثرا غير متناسب على المواطنين من عرب إسرائيل الذين يتزوجون من فلسطينيي الأرض الفلسطينية المحتلة، ويرغبون في العيش سويا مع عائلاتهم في إسرائيل. |
Varios dirigentes del Frente Polisario han dejado los campamentos de Tinduf en Argelia para reunirse con sus familias en Marruecos cuando se dieron cuenta de que el régimen militar argelino los estaba usando como un instrumento político para alcanzar sus objetivos. | UN | فقد غادر عدة زعماء من جبهة البوليساريو مخيمات اللاجئين في الجزائر للانضمام إلى عائلاتهم في المغرب عندما أدركوا أن النظام العسكري الجزائري يستخدمهم كوسيلة سياسية لتحقيق غايته. |
Los tratantes de personas no suelen ser acusados de trata ni de acoger personas para ese fin, por lo que resulta difícil de probar ante los tribunales ya que las propias víctimas no desean declarar por temor a las repercusiones que ello pudiera acarrear para sus propias vidas y sus familias en el lugar de origen. | UN | ونادرا ما توجه إلى القائمين بالاتجار تهمة الاشتراك في هذه الممارسة أو إيواء ضحايا الاتجار بالبشر، وهي تهمة يصعب على أية حال إثباتها في أي محكمة لأن الضحايا أنفسهم عادة ما يكونون على غير استعداد للشهادة نظرا للخوف من عواقب ذلك على حياتهم أو على عائلاتهم في بلدانهم. |
Además, la interrupción de las remesas que envían los chadianos que viven en la Jamahiriya Árabe Libia a sus familias en el Chad está acentuando la vulnerabilidad de los colectivos que dependen de esos ingresos. | UN | وعلاوة على ذلك، يؤدي انقطاع التحويلات المالية التي يرسلها التشاديون المقيمون في الجماهيرية العربية الليبية إلى عائلاتهم في الوطن إلى زيادة ضعف الفئات السكانية التي تعتمد على هذه التحويلات. |
Argelia y el Frente Polisario deben facilitarle a la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados (ACNUR) un acceso sin trabas a los campamentos, al tiempo que debería permitirse que los refugiados en esos lugares se reúnan con sus familias en Marruecos, Mauritania y otras partes. | UN | ويجب على الجزائر وجبهة البوليساريو أن يمكّنا مكتب مفوض الأمم المتحدة السامي لشؤون اللاجئين من الوصول دون عائق إلى المخيمات، وينبغي أن يُسمح للاجئين هناك بلقاء عائلاتهم في المغرب وموريتانيا وغيرهما. |
Déjeme que se los devuelva y permítales vivir el resto de sus vidas con sus familias en su propio mundo. | Open Subtitles | دعني أعيدهم لك... ودعهم يعيشون حياتهم مع عائلاتهم في موطنهم |
Observó que en la práctica la prohibición impedía a los residentes de pocos medios visitar a sus familias en Egipto. (Ha`aretz, 24 de enero) | UN | ولاحظ أن الحظر يمنع عمليا السكان من ذوي الموارد المالية الشحيحة، من زيارة عائلاتهم في مصر. )هآرتس، ٢٤ كانون الثاني/يناير( |
219. De conformidad con las estadísticas de la base central de datos sobre población de julio de 2001 sobre el número de niños no bahreiníes que residen con sus familias en el Reino, había en Bahrein 39.848 de estos niños, de edades comprendidas entre los 0 y 19 años*. | UN | 219- وحسب إحصائيات قاعدة السجل السكاني المركزي تموز/يوليه 2001 لعدد الأطفال غير البحرينين الموجودين مع عائلاتهم في المملكة وصل إلى 39,848 طفل من سن صفر حتى 19 سنة*. |
Se los obligaba a obtener permisos militares para visitar a sus familiares en los campamentos del sur del Líbano, lo que dificultaba considerablemente su libertad de circulación. | UN | ويضطر هؤلاء اللاجئون إلى الحصول على تصاريح عسكرية لزيارة عائلاتهم في مخيمات جنوب لبنان، الأمر الذي يحدّ بشكل كبير من حريتهم في التنقل. |
Para repatriar a 3.159 excombatiente y sus familiares en 25 puntos de desarme y campamentos de tránsito | UN | لإعادة 159 3 مقاتلا سابقا وأفراد عائلاتهم في 25 من مراكز نزع السلاح ومخيمات العبور |
El nuevo Comisionado fue nombrado Oficial Designado de las Naciones Unidas encargado de la seguridad y la protección generales del personal de las Naciones Unidas y sus familiares en Israel, la Ribera Occidental y la Faja de Gaza. | UN | وقد تم تعيين المفوض العام الجديد مسؤولا رسميا لﻷمم المتحدة، مختص بأمن وحماية موظفي اﻷمم المتحدة وأفراد عائلاتهم في إسرائيل والضفة الغربية وقطاع غزة. |
Es por eso que sus familias están en paz. | Open Subtitles | و لأجل ذلك عائلاتهم في سلام |