| Se ha avanzado de manera importante en la ratificación de los tratados internacionales de derechos humanos durante los 15 últimos años, aunque sigue sin lograrse el objetivo de la ratificación universal de los tratados básicos de derechos humanos. | UN | سُجِّل تقدم هام على مدى الخمسة عشر عاماً الماضية في عملية التصديق على معاهدات حقوق الإنسان الدولية، رغم أن الهدف المتمثل في تصديق جميع الدول على معاهدات حقوق الإنسان الأساسية لم يُحقق بعد. |
| tu tristeza... han sido toda mi vida, durante estos vida últimos años. | Open Subtitles | حزنك.. كانوا كل حياتي خلال العشرين عاماً الماضية. |
| De hecho, la crisis de cumplimiento y confianza en relación con el Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares (TNP) se originó en la falta de cumplimiento y en las prácticas discriminatorias de los Estados poseedores de armas nucleares a lo largo de los 35 últimos años. | UN | والواقع أن أزمة الثقة والامتثال فيما يتعلق بمعاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية تعزى في الأصل إلى ممارسات عدم الامتثال والتمييز من جانب الدول الحائزة للأسلحة النووية على مدى الـ 35 عاماً الماضية. |
| La experiencia adquirida en los veinte últimos años por el ACNUDH demuestra que la participación activa y constructiva de todos los sectores de la sociedad en el examen y la elaboración de políticas y programas que afecten a la población es crucial para que estos procesos sean fructíferos. | UN | وتثبت التجربة التي اكتسبتها المفوضية خلال العشرين عاماً الماضية أن المشاركة الفعالة والهادفة لكافة قطاعات المجتمع في مناقشة ووضع السياسات والبرامج التي تؤثر في السكان هي عنصر أساسي لإنجاح تلك العمليات. |
| Durante los últimos 25 años, ha sido mantenido por mi ahora adulto hijo, Skeeter Bronson, el mil usos. | Open Subtitles | وللخمس وعشرون عاماً الماضية , تم الإعتناء به بودّ , من قبل إبني البالغ سكيتر برونسون |
| 51. Las crecientes disparidades, el desarrollo desigual y el crecimiento errático han pasado a ser rasgos permanentes de la economía mundial en los 30 últimos años. | UN | 51- لقد أصبح تزايد التفاوتات، والتنمية غير المتوازنة، والنمو غير المنتظم من السمات الدائمة للاقتصاد العالمي على مدى الثلاثين عاماً الماضية. |
| Pero en la historia de las finanzas internacionales durante los sesenta últimos años, casi no se ha oído hablar de quiebras y suspensiones de pagos. Una consecuencia de ello es la de que los mercados internacionales no son tan dinámicos como podrían serlo y la prosperidad no está tan generalizada. | News-Commentary | ولكن على مدار الستين عاماً الماضية من تاريخ التمويل الدولي، فإننا لا نكاد نسمع عن حالات الإفلاس والتخلف عن سداد الديون. وهذا إن دل على شيء فإنما يدل على أن الأسواق الدولية لا تتمتع بالنشاط الديناميكي اللازم، وأن الرخاء الاقتصادي ليس منتشراً كما ينبغي. |
| En los 40 últimos años, las computadoras y comunicaciones avanzadas han transformado una parte del mundo tras otra: en primer lugar, los Estados Unidos y Europa, después el Japón, Corea y Taiwán y, mas recientemente, la India, China y la Europa oriental. | News-Commentary | في غضون الأربعين عاماً الماضية أدت الحاسبات الآلية المتطورة ووسائل الاتصال المتقدمة إلى تحول العالم جزءاً تلو الآخر ـ كانت البداية بالولايات المتحدة ودول أوروبا، ثم تبعتها اليابان وكوريا وتايوان، ومؤخراً الهند والصين وأوروبا الشرقية. ترى هل تلحق أفريقيا بهذا الركب؟ |
| A lo largo de los veinte últimos años, trabajadores despedidos, agricultores desposeídos, fieles de la secta Falun Gong y tibetanos airados han organizado protestas. Sin embargo, no ha habido protestas urbanas, encabezadas por estudiantes, como las de la plaza de Tiananmen en 1989. | News-Commentary | كان العمال المسرحون، والمزارعون الذين انتزعت ملكيتهم، وأتباع حركة فالون جونج، وأهل التبت الغاضبون ينظمون الاحتجاجات طيلة العشرين عاماً الماضية. ولكن لم تقع أية احتجاجات حضرية يقودها الطلبة على غرار تلك التي شهدها ميدان السلام السماوي في عام 1989. |
| Es de señalar que los partidos yemenitas, así como las fuerzas independientes, han pasado por siete procesos electorales competitivos, libres e imparciales durante los 15 últimos años. (anexo 3, Datos sobre los ciclos electorales durante el período comprendido entre 1993 y 2008). | UN | والجدير بالذكر أن الأحزاب اليمنية إضافة إلى القوى المستقلة خاضت سبع تجارب انتخابية تنافسية حرة ونزيهة خلال الخمسة عشر عاماً الماضية. (ملحق رقم (3) بيانات بالدورات الانتخابية خلال الفترة من 1993-2008م). |
| Durante los 30 últimos años se han aprobado cada vez con más frecuencia medidas que penalizan, segregan y socavan la autonomía de las personas que viven en la pobreza, incluso mediante la prohibición de mendigar, dormir y comer en parques y otros espacios públicos, y en los últimos años incluso se han intensificado debido a la crisis económica y financiera mundial. | UN | وعلى مدى فترة الثلاثين عاماً الماضية اتُخِذت على نحو متكرّر بشكل متزايد إجراءات تعرِّض الأشخاص الذين يعيشون في فقر للعقوبة والعزل وتُخِل باستقلاليتهم، بما يشمل حظر التسوُّل والنوم والأكل في الحدائق العامة وفي أماكن أخرى، بل إن هذه الإجراءات جرى تشديدها في السنوات الأخيرة بسبب الأزمات الاقتصادية والمالية العالمية. |
| 11. Acoge con beneplácito la labor de la Relatora Especial sobre la violencia contra la mujer, sus causas y consecuencias, y toma nota de su informe temático sobre los adelantos producidos en las Naciones Unidas en relación con la violencia contra la mujer, sus causas y consecuencias en los 20 últimos años; | UN | 11- يرحب بعمل المقررة الخاصة المعنية بمسألة العنف ضد المرأة وأسبابه وعواقبه، ويحيط علماً بتقريرها المواضيعي عن التطورات في الأمم المتحدة بشأن العنف ضد المرأة وأسبابه وعواقبه على مدى العشرين عاماً الماضية()؛ |
| 11. Acoge con beneplácito la labor de la Relatora Especial sobre la violencia contra la mujer, sus causas y consecuencias, y toma nota de su informe temático sobre los adelantos producidos en las Naciones Unidas en relación con la violencia contra la mujer, sus causas y consecuencias en los 20 últimos años; | UN | 11- يرحب بعمل المقررة الخاصة المعنية بمسألة العنف ضد المرأة وأسبابه وعواقبه، ويحيط علماً بتقريرها المواضيعي عن التطورات في الأمم المتحدة بشأن العنف ضد المرأة وأسبابه وعواقبه على مدى العشرين عاماً الماضية()؛ |
| Se dice también que Dorje Tashi, el adinerado propietario del Yak, destacado hotel turístico de Lhasa, está pudriéndose en la cárcel por imprecisas acusaciones políticas. En el Tíbet, donde durante los treinta últimos años importantes empresarios tibetanos han estado considerados los aliados naturales del Estado, esos acontecimientos carecen de precedentes. | News-Commentary | والأمر لا يقتصر على هذه الحالات فقط. فيقال أيضاً إن دورجي تاشي، وهو رجل ثري يمتلك فندق ياك السياحي الرائد، يقبع الآن في السجن بسبب اتهامات سياسية غامضة. وفي التبت، حيث كان كبار رجال الأعمال التبتيين ينظر إليهم طيلة الثلاثين عاماً الماضية باعتبارهم حلفاء طبيعيين للدولة، فإن هذه التطورات تُعَد غير مسبوقة. |
| Pero sobre ese fondo compartido Francia presenta algunos importantes rasgos distintivos. En primer lugar, la demografía: durante los cincuenta últimos años, Francia ha tenido unas tasas de fecundidad mayores que el resto de Europa: 1,9 hijos por mujer, frente a la media europea de 1,6 y las tasas alemana y española de 1,3. | News-Commentary | ولكن في مقابل هذه الخلفية المشتركة، تتسم فرنسا ببعض المظاهر المهمة التي تميزها عن غيرها من البلدان. يتلخص أول هذه المظاهر في الديموغرافية السكانية: فقد كانت فرنسا طيلة الخمسين عاماً الماضية تتمتع بمعدلات مواليد أعلى كثيراً من بقية بلدان أوروبا ـ 1.9 طفل لكل سيدة، مقارنة بمتوسط أوروبي يبلغ 1.6 طفل، ومعدلات تبلغ 1.3 طفل لكل سيدة في ألمانيا وأسبانيا. |
| En esas circunstancias, todos los políticos franceses han sabido durante los veinte últimos años que Francia ha estado viviendo con un riesgo en aumento de que los incidentes aislados se amalgamaran en una masa de violencia. Así, pues, la tarea de los asistentes sociales y de la policía consiste en intentar resolver –rápida y discretamente– cada uno de los incidentes para apagar la rebelión. | News-Commentary | في ظل هذه الظروف، كان كل سياسي فرنسي يدرك طيلة العشرين عاماً الماضية أن فرنسا تعيش في خطر متنام يتجلى في إشارات تؤكد أن الأحداث المنعزلة قد تلتحم في كتلة واحدة حرجة تؤدي إلى أعمال عنف. وعلى ذلك فإن مهمة الأخصائيين الاجتماعيين وقوات الشرطة لابد وأن تتركز في محاولة مواجهة ومعالجة كل حدث على حدة ـ بسرعة وحكمة ـ من أجل تهدئة الثورة وإخمادها. |
| El principal problema para el IPCC es que la temperatura global ha aumentado poco o nada en los últimos años 10 a 20 años. Indudablemente, esta desaceleración no significa que no hay calentamiento global –sí hay; pero cuestiona cuánto calentamiento. | News-Commentary | والمشكلة الأكبر بالنسب لفريق الأمم المتحدة هي أن درجة الحرارة العالمية ارتفعت بمقدار ضئيل أو لم ترتفع على الإطلاق على مدى العشرة أعوام إلى العشرين عاماً الماضية. ولكي أكون واضحاً فإن هذا التباطؤ لا يعني أن الانحباس الحراري العالمي لا وجود له ــ فهو واقع حقيقي؛ ولكن هذا يدعو إلى التساؤل حول مقدار الارتفاع. |
| En la era de las mediciones satelitales, el incremento no se aceleró (a decir verdad, vimos una caída de los niveles del mar en los dos últimos años). Las Naciones Unidas esperan un incremento del nivel del mar de aproximadamente 30 centímetros en el transcurso de este siglo -más o menos lo que vimos en los últimos 150 años. | News-Commentary | إن مستويات سطح البحر ترتفع الآن، ولكنها كانت ترتفع منذ أوائل القرن التاسع عشر على الأقل. وفي عصر القياس بالاستعانة بالأقمار الصناعية فإن ذلك الارتفاع لم يتسارع (بل لقد هبطت مستويات سطح البحر أثناء العامين الماضيين).وتتوقع الأمم المتحدة ارتفاعاً في مستويات سطح البحر بمقدار ثلاثين سنتيمتراً خلال هذا القرن ـ وهو ما يعادل ما شهدناه من ارتفاع طيلة المائة والخمسين عاماً الماضية. |
| Y en los últimos 40 años ha tratado de volverme loco. | Open Subtitles | وطوال الـ40 عاماً الماضية هذا الأمر يقودني إلى الجنون |
| También se destacó la evolución del mercado laboral en los últimos 20 años y su repercusión en el racismo. | UN | وسلطت أيضاً الضوء على تطور سوق العمل على مدى العشرين عاماً الماضية وأثره على العنصرية. |
| En los últimos 20 años no se han introducido nuevos plaguicidas o clases de plaguicidas utilizables con fines de salud pública. | UN | ولم تقدم مبيدات جديدة أو فئات مبيدات جديدة للاستعمال في ميدان الصحة العامة على مدى العشرين عاماً الماضية. |
| Me pregunto que habrá estado haciendo los últimos veinte años. | Open Subtitles | أتسائل ما الذي كان يفعله للعشرون عاماً الماضية |