Una persona físicamente impedida se puede convertir en una carga para la familia, transformándose en alguien que come pero que no produce nada. | UN | والشخص المعوق بدنيا يمكن أن يصبح عبئا على اﻷسرة، وعالة، يأكل ولا ينتج شيئا. |
Esta pérdida afecta directamente al contratista y constituye una carga para la empresa productora. | UN | وتؤثر هذه الخسارة بصورة مباشرة على المقاول كما أنها تشكل عبئا على المنتج. |
Todos los pueblos deberían contribuir eficazmente al desarrollo de la economía mundial en lugar de constituir una carga para ella. | UN | إن جميع الشعوب يجب أن تساهم مساهمة ايجابية في تطوير الاقتصاد العالمي بدلا من أن تكون عبئا على ذلك الاقتصاد. |
Además, subrayó la importancia de asegurar que la frecuencia de los períodos de sesiones de la Conferencia no constituyera un lastre para los países africanos. | UN | وأكد، اضافة إلى ذلك، على أهمية ضمان ألا يشكل تواتر دورات المؤتمر عبئا على البلدان الافريقية. |
El Ministro Principal subrayó que el Gobierno se aseguraría de que la introducción del arancel no representase una carga para los más necesitados. | UN | وأكد رئيس الوزراء أن الحكومة ستتيقن من أن العمل بالتعريفة لن يمثل عبئا على الفقراء. |
No obstante, el Ministro Principal subrayó que el Gobierno se aseguraría de que la introducción del arancel no representase una carga para los más necesitados. | UN | وأكد رئيس الوزراء أن الحكومة مع ذلك ستتيقن من أن العمل بالتعريفة لن يمثل عبئا على الفقراء. |
Además, el problema de la deuda externa es también una carga para muchos de estos países. | UN | وفضــلا عن ذلك، فإن مشكلة الدين الخارجي تشكل عبئا على كثــير من هذه البلدان. |
En el Cuerno de África también se han producido avances, aunque los refugiados siguen siendo una carga para los países de acogida. | UN | أما الحالة في أجزاء من القرن الافريقي فهي أيضا تمثل قدرا من التقدم رغم استمرار بقاء اللاجئين عبئا على البلدان المضيفة. |
Cuando los individuos se ven obligados por las circunstancias a convertirse en una carga para su familia y comunidad, la sociedad sufre un perjuicio evidente. | UN | وحينما تفرض الظروف على اﻷفراد أن يصبحوا عبئا على أسرهم ومجتمعاتهم، تتضح الخسار التي يتكبدها المجتمع. |
Se consideran, y de hecho pueden llegar a ser, una carga para las sociedades que los acogen. | UN | ويعتبرون بالتالي بل ويصبحون بالفعل عبئا على المجتمع المستقبل لهم. |
Las barreras comerciales más restrictivas constituyen una carga para los productos de los sectores pobres. | UN | وتشكل الحواجز التجارية الشديدة التقييد عبئا على منتجات البلدان الفقيرة. |
Las barreras comerciales más restrictivas constituyen una carga para los productos de los sectores pobres. | UN | وتشكل الحواجز التجارية الشديدة التقييد عبئا على منتجات البلدان الفقيرة. |
El doble turno en las escuelas del OOPS siguió representando una carga para el proceso educativo, con una tasa de escuelas de doble turno del 77,1%. | UN | ولا يزال استخدام نظام الفترتين في مدارس الوكالة الذي تبلغ نسبته 77.1 في المائة يشكل عبئا على عملية التعليم. |
Las desigualdades de acceso a la atención de la salud suponen una carga para los pobres. | UN | وتمثل أوجه التفاوت في الحصول على الرعاية الصحية عبئا على الفقراء. |
En muchos países, se considera que las niñas son una carga para las familias y no tienen valor alguno y, por lo tanto, se convierten en el primer objetivo del aborto. | UN | وفي كثير من البلدان تعتبر الفتيات عبئا على الأسر وأن ليس لهن أية قيمة وعلى ذلك يصبحن هدفا رئيسيا للإجهاض. |
El 77% de doble turno en las escuelas del OOPS siguió representando una carga para el proceso educativo. | UN | ولا يزال العمل بنظام الفترتين في مدارس الوكالة بنسبة 77 في المائة يشكل عبئا على عملية التعليم. |
Debido a la escasez de espacio de almacenamiento, 9.640 toneladas del total están almacenadas en instalaciones a la intemperie. Constituyen una carga para la capacidad de almacenamiento militar y plantean riesgos para la seguridad y otros. | UN | وبسبب عدم كفاية مرافق التخزين، يوجد 640 9 طنا من هذه الكميات مخزنا في مرافق مكشوفة؛ مما يشكل عبئا على قدرات التخزين العسكرية ويشكل خطرا أمنيا من بين مخاطر أخرى. |
Como mínimo, se produce una migración hacia las ciudades, una despoblación de las zonas rurales y un aumento de la presión sobre los recursos nacionales. | UN | وهم، في أقل الأحوال سوءا، ينتقلون إلى المدن ويهجرون الأراضي الزراعية ويشكلون عبئا على الموارد الوطنية. |
La India apoya, por consiguiente, la propuesta de ampliar la esfera de aplicación de la Convención, modificando según convenga el artículo 1, pero al hacerlo, no se deberán imponer limitaciones que pesen sobre los nuevos protocolos que pudieran elaborarse. | UN | ولذلك تؤيد الهند المقترح الهادف إلى توسيع نطاق تطبيق الاتفاقية بتعديل المادة الأولى بالشكل المناسب، ولكن ينبغي مع ذلك تجنب فرض قيود قد تمثل عبئا على البروتوكولات الجديدة التي قد توضَع مستقبلا. |
Durante demasiado tiempo Haití ha sido una carga en la conciencia colectiva de la región. | UN | لقد ظلت هايتي لفترة طويلة عبئا على ضمير المنطقة بأسرها. |
Ello no representaría carga alguna para el proceso de concesión de licencias. | UN | ولن يضيف ذلك عبئا على عملية إصدار التراخيص. |
En primer lugar, los gobiernos están llegando a la conclusión de que las empresas públicas constituyen una pesada carga para el fisco en un momento en que es difícil generar ingresos. | UN | فأولا، وجدت الحكومات أن المشاريع المملوكة للدولة تشكل عبئا على حساباتها المالية في وقت يصعب فيه توليد اﻹيرادات. |
149. La Comunidad Europea ha creado un Tribunal especializado de primera instancia para conocer de los recursos antitrust, pues tales asuntos han empezado a constituir una carga excesiva para el Tribunal Europeo de Justicia a causa del volumen de los autos. | UN | ٩٤١- وقد أنشأت الجماعة اﻷوروبية محكمة ابتدائية متخصصة لسماح الطعون المتصلة بمكافحة الاحتكار، بالنظر إلى أن هذه الدعاوى قد بدأت تشكل عبئا على محكمة العدل اﻷوروبية بسبب كبر حجم ملفاتها الوقائعية. |