| Será importante desalentar la sustitución del éter de pentabromodifenilo de calidad comercial con otras sustancias peligrosas para el medioo ambiente. | UN | وسيكون من المهم عدم تشجيع الاستعاضة عن الإثير خماسي البروم ثنائي الفينيل التجاري بمواد أخرى ضارة بيئياً. |
| El Gobierno también está tratando de desalentar los matrimonios a edad temprana, entre otras cosas tomando medidas para evitar que las niñas abandonen la escuela. | UN | وتسعى الحكومة أيضاً إلى عدم تشجيع الزواج المبكر، مثلاً عن طريق اتخاذ خطوات لمنع تسرب الفتيات من المدرسة. |
| Asimismo, se debería tener el cuidado de no fomentar instrumentos que dupliquen los existentes. | UN | وبالمثل، ينبغي الحرص على عدم تشجيع استخدام صكوك قد تحدث ازدواجية مع صكوك موجودة بالفعل. |
| Deben desalentarse todos los intentos que se hagan, bajo cualquier pretexto, para perjudicar las negociaciones. | UN | وينبغي عدم تشجيع أي من المحاولات الرامية إلى تقويض المفاوضات، أيا كانت الذريعة. |
| Como consecuencia de esta prolongada crisis en el Sudán, el ACNUR mantuvo su estrategia de no promover la repatriación de más de 350.000 refugiados sudaneses. | UN | ونتيجة لهذه الأزمة المتطاولة في السودان، احتفظت المفوضية باستراتيجيتها المتمثلة في عدم تشجيع عودة ما يزيد عن 000 350 لاجئ سوداني إلى وطنهم. |
| Será importante desalentar la sustitución del éter de pentabromodifenilo de calidad comercial por otras sustancias perjudiciales para el medio ambiente. | UN | وسيكون من المهم عدم تشجيع الاستعاضة عن الإثير خماسي البروم ثنائي الفينيل التجاري بمواد أخرى ضارة بيئياً. |
| Será importante desalentar la sustitución del éter de pentabromodifenilo de calidad comercial con otras sustancias peligrosas para el medio ambiente. | UN | وسيكون من المهم عدم تشجيع الاستعاضة عن إثير خماسي البروم ثنائي الفينيل التجاري بمواد أخرى ضارة بيئياً. |
| Las instrucciones pretenden desalentar la salida de los serbios de dichas zonas, especialmente de las personas con edad militar. | UN | وتتفق هذه التعليمات مع سياسة عدم تشجيع الصرب على مغادرة هذه المناطق، لا سيما الذين يبلغون سن التجنيد. |
| Por otra parte, la Sra. Huda indica, en relación con el Protocolo de Palermo, que lo Estados Partes tienen la obligación de desalentar el uso de personas prostituidas en general. | UN | وعلاوة على ذلك، أشارت السيدة هدى، في إحالة إلى بروتوكول باليرمو، إلى أن الدول الأطراف تلتزم بواجب عدم تشجيع استخدام الأشخاص المدفوعين إلى البغاء بوجه عام. |
| Así pues, al tiempo que trataba de desalentar el retorno de los refugiados, el ACNUR también estableció una representación en Uvira y desplegó un equipo de emergencia para coordinar la asistencia y establecer un mecanismo de seguimiento de los retornados. | UN | وفي الوقت الذي سعت فيه مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين لهذا السبب إلى عدم تشجيع اللاجئين على العودة، فإنها أنشأت أيضا وجودا لها في أوفيرا، ونشرت فريق طوارئ لتنسيق المساعدات وإقامة آلية لرصد العائدين. |
| Se acordó no fomentar el regreso de los desplazados a su lugar de origen, salvo que una institución pública estatal apropiada pudiera garantizar su seguridad física y proporcionarles condiciones de vida aceptables y sostenibles. | UN | واتفق على ضرورة عدم تشجيع الأشخاص المشردين داخلياً على العودة إلى أماكنهم الأصلية ما لم تتمكن المؤسسات الحكومية المختصة من ضمان أمانهم مادياً وتوفير ظروف معيشية مقبولة ومستدامة لهم. |
| La persistente inseguridad refuerza la posición del ACNUR de no fomentar el regreso desde zonas fuera de Kosovo. | UN | ١٥ - وتعزز حالة انعدام اﻷمن المستمرة موقف المفوضية الداعي إلى عدم تشجيع العودة من المناطق خارج كوسوفو. |
| En interés de la estabilidad regional y mundial esto debe desalentarse. | UN | ويجب عدم تشجيع ذلك لصالح الاستقرار الإقليمي والعالمي. |
| Como consecuencia de esta prolongada crisis en el Sudán, el ACNUR mantuvo su estrategia de no promover la repatriación de más de 350.000 refugiados sudaneses. | UN | ونتيجة لهذه الأزمة المتطاولة في السودان، احتفظت المفوضية باستراتيجيتها المتمثلة في عدم تشجيع عودة ما يزيد عن 000 350 لاجئ سوداني إلى وطنهم. |
| La no adhesión al imperio del derecho no sólo desalienta la entrada de capital extranjero, sino que también puede conducir a la fuga de capitales. | UN | فعدم الالتزام بسيادة القانون لن يؤدي إلى عدم تشجيع تدفق رؤوس الأموال الأجنبية إلى هذه البلاد، فحسب بل سيؤدي أيضا إلى هروب رؤوس الأموال. |
| Por tanto, había que detener la primera fase de la revolución haitiana para no alentar la idea de un gobierno negro autónomo. | UN | وبالتالي فإن المرحلة الأولى من الثورة الهايتية تَعيَّنَ، أن توقف بغية عدم تشجيع فكرة الحكم الذاتي الأسود. |
| El informe del Secretario General hace demasiado hincapié en la necesidad de una nueva anulación de la deuda, que podría disuadir a las instituciones de crédito de que concedieran nuevos préstamos a los países en desarrollo. | UN | ولقد تضمن تقرير اﻷمين العام قدرا كبيرا من التركيز على الحاجة إلى إلغاء المزيد من الديون، اﻷمر الذي قد يؤدي إلى عدم تشجيع الدائنين على منح قروض جديدة للبلدان النامية. |
| En el siguiente decenio, esa tasa había disminuido debido a la introducción por Israel de una política de concesión de licencias destinada a desalentar a los empresarios palestinos de competir en el mercado interno israelí. | UN | وفي العقد التالي، انخفض المعدل الى مستوى ثابت نتيجة لقيام اسرائيل بتطبيق سياسة الترخيص الهادفة الى عدم تشجيع الفلسطينيين من رجال اﻷعمال على المنافسة في السوق الاسرائيلية المحلية. |
| Lo insta a que fomente una conducta sexual responsable y a que siga desalentando el aborto como medio de control de la natalidad. | UN | وتطلب اللجنة من الدولة الطرف أن تشجع على اتباع سلوك جنسي مسؤول، وكذلك عدم تشجيع اللجوء إلى الإجهاض كوسيلة لتحديد النسل. |
| El Consejo de Seguridad de la ONU deberá desalentar severamente la retirada del TNP dejando en claro que será considerada prima facie una amenaza a la paz y a la seguridad internacionales, con todas las consecuencias disciplinarias que puedan seguirla en virtud del Capítulo VII de la Carta de las Naciones Unidas. [9.20] Fortaleciendo el OIEA. | UN | :: يجب على مجلس الأمن الدولي أن يعمل بقوة على عدم تشجيع الانسحاب من معاهدة الحد من الانتشار النووي؛ عبر الإعلان بوضوح أن الانسحاب سَيُعَدُّ في ظاهره تهديداً للسلام والأمن الدوليين، إضافة إلى كل النتائج العقابية التي قد تتبع ذلك بموجب الفصل السابع من ميثاق الأمم المتحدة. [9.20] |
| Este régimen establece un equilibrio entre el logro de un nivel adecuado de protección y la necesidad de no incitar a los agentes de policía a adoptar actitudes irresponsables. | UN | ويقيم هذا المخطط توازناً بين مستوى حماية مُرضٍ وضرورة عدم تشجيع ضباط الشرطة على الإخلال بالمسؤولية. |
| Además, aunque uno de los propósitos de la creación del puesto de Ombudsman consiste en desalentar las impugnaciones judiciales del régimen de sanciones, si la recomendación del Ombudsman es rechazada por el comité ello puede fomentar las controversias. | UN | ويضاف إلى ذلك أن من أغراض تعيين أمين للمنظالم عدم تشجيع الطعون القانونية في نظام الجزاءات، ومع ذلك فإنه إذا رفضت اللجنة توصية من التوصيات، فإن ذلك يمكن أن يشجع المزيد من المنازعات. |
| Todos aquellos que querían cambiar divisas fuera del sistema normal bancario tuvieron que presentar una identificación y se introdujo un sistema de comisiones para desalentar el cambio de grandes cantidades. | UN | كما طُلب من الذين يقومون بتحويل العملة خارج النظام المصرفي العادي تقديم ما يثبت الهوية. كذلك، بدأ العمل بنظام للرسوم بقصد عدم تشجيع المعاملات التحويلية الكبيرة. |
| 5. El BIBIJA-Roma Women ' s Center BIBIJA expresó su preocupación por la falta de promoción de la igualdad entre los géneros. | UN | 5- أعرب مركز نساء طائفة الروما عن قلقه إزاء عدم تشجيع المساواة بين الجنسين. |