| Todos los vehículos de uso especializado cuya sustitución se ha propuesto tienen más de ocho años de uso o más de 250.000 kilómetros de distancia recorrida. | UN | وجميع المركبات المخصصة ﻷغراض خاصة والمقترح استبدالها يزيد عمرها على ثماني سنوات أو تجاوز استخدامها ٠٠٠ ٢٥٠ كيلومتر. |
| Artículo 180 El que explota la ganancia deshonesta obtenida por una persona que ejerce la prostitución será reprimido con pena privativa de libertad no menor de tres ni mayor de ocho años. | UN | المادة ٠٨١: كل شخص يستغل ما يحصل عليه شخص آخر يمارس البغاء من أموال منافية لﻵداب، يعاقب بالسجن لفترة لا تقل عن ثلاث سنوات ولا تزيد على ثماني سنوات. |
| El letrado señala que, desde su condena el 30 de junio de 1989, el autor ha estado recluido en la cárcel de distrito de St. Catherine, lo que significa que actualmente lleva en el pabellón de los condenados a muerte más de ocho años. | UN | ويلاحظ المحامي أن مقدم البلاغ ظل منذ إدانته في ٣٠ حزيران/يونيه ١٩٨٩، محتجزا في سجن مقاطعة سانت كاترين أي أنه مكث حتى اﻵن ضمن المنتظرين لﻹعدام لمدة تزيد على ثماني سنوات. |
| Al parecer, el Ministro del Interior declaró a la prensa el 9 de mayo de 1997 que, a su juicio, los miembros de la Mesa de Herri Batasuna deberían ser condenados a una pena de prisión de más de ocho años. | UN | ويدعي المصدر أن وزير الداخلية ذكر للصحافة في ٩ أيار/مايو ٧٩٩١ أنه ينبغي أن يُحكم على أعضاء المجلس التنفيذي لحزب هيري باتاسونا بالسجن مدة تزيد على ثماني سنوات. |
| Lamentablemente, después de transcurridos más de ocho años de la histórica Conferencia de 1995 de las Partes, y más de tres años de la Conferencia del año 2000, no hay señal alguna de que los efectos de tales esfuerzos se hayan hecho sentir en la región. | UN | ولسوء الطالع، لم يظهر أي دليل، بعد ما يزيد على ثماني سنوات على مؤتمر عام 1995 التاريخي لاستعراض وتمديد معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية وبعد ما يزيد على ثلاث سنوات من مؤتمر عام 2000 لاستعراض المعاهدة نفسها، على أن آثار هذه الجهود قد أصبحت ملموسة في المنطقة. |
| 786. En lo que respecta al programa de enseñanza primaria de ocho años, el Consejo de Expertos de Educación General aprobó una modernización de los planes de estudios, que se aplicará hasta la implantación completa de la enseñanza primaria de nueve años. | UN | 786- واعتمد مجلس الخبراء للتعليم العام مناهج دراسية حديثة تُدرَّس في برنامج التعليم الابتدائي الممتد على ثماني سنوات ريثما يعمم التعليم الابتدائي الممتد على تسع سنوات. |
| 7.2 En cuanto al fondo de la cuestión, el Comité observa que el procedimiento penal incoado contra varios de los presuntos autores todavía no se ha cerrado pese a que han transcurrido más de ocho años desde la muerte de la víctima. | UN | 7-2 وبالنسبة إلى الأسس الموضوعية للبلاغ، تلاحظ اللجنة أن الإجراءات الجنائية المتخذة ضد عدد من الأشخاص الذين يدعى ارتكابهم للجريمة، لم تُستكمل بعد رغم مرور ما يربو على ثماني سنوات على وفاة الضحية. |
| 4. Este primer examen de la declaración de compromisos mutuos coincide con la celebración, culminada con éxito, de las segundas elecciones presidenciales desde la firma del Acuerdo general de paz hace más de ocho años. | UN | 4 - ويتزامن هذا الاستعراض الأول لبيان الالتزامات المتبادلة مع الانتهاء بنجاح من إجراء الانتخابات الرئاسية الثانية منذ توقيع اتفاق السلام الشامل قبل ما يزيد على ثماني سنوات. |
| El Experto independiente añadió que hacía más de ocho años que se estaba debatiendo el proyecto de ley sobre la familia y la sucesión y que el Gobierno debería presentarlo al Parlamento lo antes posible. | UN | وأضاف الخبير المستقل أن المناقشات المتعلقة بمشروع قانون الأسرة والميراث مستمرة منذ ما يزيد على ثماني سنوات وأن الحكومة ينبغي أن تعرضه على البرلمان في أقرب وقت ممكن(37). |
| No obstante, aunque han transcurrido más de ocho años desde que se produjo la muerte en cuestión y dejando de lado la causa pendiente que se arrastra desde hace tiempo contra el Sargento T. y otros, las autoridades del Estado parte no han procesado ni llevado ante la justicia a nadie en relación con esos hechos. | UN | ومع ذلك، بالرغم من مرور ما يربو على ثماني سنوات منذ وقوع جريمة القتل، فإن سلطات الدولة الطرف، بخلاف القضية المعلقة والمتأخرة المرفوعة ضد الرقيب الأول " ت " وبضعة أشخاص آخرين، لم تقاض ولم تحاكم أي شخص آخر له صلة بهذه الأحداث. |
| En respuesta a su pregunta de por qué activos con un valor de inventario de 237.200 dólares se habían vendido al Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo (PNUD) por un valor nominal de 1 dólar, se informó a la Comisión Consultiva que se había prohibido a la Misión vender los activos en cuestión -- fundamentalmente estructuras prefabricadas y unidades de aire acondicionado que tenían más de ocho años -- en el mercado local. | UN | ولدى الاستفسار عن سبب بيع أصول تبلغ قيمتها الدفترية 200 237 دولار إلى برنامج الأمم المتحدة الإنمائي بقيمة اسمية قدرها دولار واحد، أُبلغت اللجنة الاستشارية بأن البعثة كانت قد منعت من بيع الأصول المعنية - وهي أساسا هياكل مسبقة الصنع ووحدات تكييف هواء يزيد عمرها على ثماني سنوات - في السوق المحلية. |
| 1. Aprueba el programa de trabajo de Doha sobre el artículo 6 de la Convención, de ocho años de duración, que figura en el anexo de la presente decisión (en adelante, el programa de trabajo); | UN | 1- يعتمد برنامج عمل الدوحة الممتد على ثماني سنوات بشأن المادة 6 من الاتفاقية بصيغته الواردة في مرفق هذا المقرر (يشار إليه فيما يلي ببرنامج العمل)؛ |
| Quien saquee una gran cantidad de armas o municiones o una cantidad especialmente grande de equipo tecnológico de combate será castigado con una pena de un mínimo de ocho años de rehabilitación mediante el trabajo. " | UN | ويُحكم على أي شخص ينهب كميات كبيرة من الأسلحة والذخيرة أو كميات كبيرة جداً من معدات قتال تكنولوجية بعقوبة إصلاح من خلال العمل تزيد على ثماني سنوات " . |
| Los ingresos correspondientes a la categoría de los recursos ordinarios aumentaron en un 3% (ya que pasaron de 634 millones de dólares en el 2000 a 652 millones de dólares en 2001), con lo que se invirtió la tendencia decreciente que habían acusado las contribuciones ordinarias durante más de ocho años consecutivos. | UN | وزادت إيرادات الموارد العادية بنسبة 3 في المائة (من 634 مليون دولار في عام 2000 إلى 652 مليون دولار في عام 2001)، مما عكس اتجاه الانخفاض الذي يظهر في المساهمات العادية على مدى ما يزيد على ثماني سنوات متتالية. |
| En el párrafo 42 de su informe anterior (A/57/5, vol. II, cap. II), la Junta indicó que 6,4 millones de dólares del total de las contribuciones voluntarias por cobrar se relacionaban con la Fuerza de las Naciones Unidas para el Mantenimiento de la Paz en Chipre (UNFICYP) y que no se habían cobrado durante más de ocho años. | UN | 61 - ذكر المجلس في الفقرة 42 من تقريره السابق (الفصل الثاني، من المجلد الثاني، من الوثيقة (A/57/5، أن هناك مبلغ 6.4 مليون دولار من مجموع التبرعات المستحقة الدفع يتعلق بقوة الأمم المتحدة لحفظ السلام في قبرص لا يزال مستحقا منذ ما يزيد على ثماني سنوات. |
| 1. Ratificar las resoluciones anteriores del Consejo y pedir que se levante el embargo impuesto a la República del Iraq hace más de ocho años, lo cual repercutiría favorablemente en la población del Iraq y en la integración económica árabe y mitigaría los padecimientos del hermano pueblo iraquí, que soporta perjuicios materiales, humanos y morales como consecuencia del embargo; | UN | قـرر ١ - التأكيد على قرارات المجلس السابقة والمطالبة برفع الحصار المفروض على جمهورية العراق منذ ما يزيد على ثماني سنوات لما في رفع الحاصر من أثر إيجابي على الشعب العربي العراقي وعلى تعزيز التكامل الاقتصادي العربي ورفع المعاناة عن الشعب العراقي الشقيق الذي يتضرر ماديا وبشريا ومعنويا من جراء هذا الحصار. |