ويكيبيديا

    "على حماية السكان" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • para proteger a la población
        
    • a proteger a la población
        
    • de proteger a la población
        
    • a proteger a las poblaciones
        
    • en la protección de la población
        
    • para la protección de la población
        
    • en la protección de las poblaciones
        
    • de proteger a las poblaciones
        
    • en proteger a las poblaciones
        
    A medida que asuman la responsabilidad principal de la seguridad en todo el país, las fuerzas afganas, cada vez más competentes y capaces, deberán demostrar su capacidad para proteger a la población, a fin de ganarse su confianza. UN ومع تولي قوات أفغانية ذات كفاءة وقدرة متزايدتين المسؤولية الرئيسية عن استتباب الأمن في جميع أنحاء البلد، سيكون من الأهمية بمكان لهؤلاء أن يثبتوا قدرتهم على حماية السكان من أجل كسب الثقة.
    Las patrullas conjuntas de la Unión Africana y del Gobierno en el perímetro del campamento no bastan para proteger a la población. UN ودوريات الحكومة - الاتحاد الأفريقي المشتركة في أطراف المخيم غير قادرة على حماية السكان.
    En las guerras y en las crisis los cascos azules han ayudado a proteger a la población civil, a impedir que se extendiera la guerra y a iniciar la transición hacia la democracia. UN لقد ساعدت القبعات الزرقاء، في الحروب واﻷزمات، على حماية السكان المدنيين، ومنع انتشار الحرب وبدء الانتقال الى الديمقراطية.
    Se trata de una manifestación de la decisión de la UNPROFOR de proteger a la población civil, cualquiera que sea su origen étnico. UN وهذا النهج هو برهان على تصميم القوة على حماية السكان المدنيين بصرف النظر عن خلفيتهم اﻹثنية.
    La comunidad internacional, por medio de las Naciones Unidas, tiene también la responsabilidad residual de ayudar a proteger a las poblaciones del genocidio, los crímenes de guerra, la depuración étnica y los crímenes de lesa humanidad. UN ويقع على عاتق المجتمع الدولي أيضا، من خلال الأمم المتحدة، مسؤولية تبعية عن المساعدة على حماية السكان من جريمة الإبادة الجماعية وجرائم الحرب والتطهير العرقي والجرائم المرتكبة ضد الإنسانية.
    El nuevo Comandante de la Fuerza Internacional de Asistencia para la Seguridad ha adoptado un enfoque cualitativamente diferente que se centra en la protección de la población civil en lugar de atacar a los insurgentes. UN لذا اتبع القائد الجديد للقوة الدولية للمساعدة الأمنية نهجا نوعيا مختلفا يركز على حماية السكان بدلا من استهداف المتمردين.
    La Misión considera también que el aislamiento de las autoridades de Gaza y las sanciones impuestas contra la Franja de Gaza han tenido efectos negativos para la protección de la población. UN وترى البعثة أيضاً أن فرض العزل على السلطات القائمة في غزة والعقوبات المفروضة على القطاع لهما أثر سلبي على حماية السكان.
    La Sra. Hara subrayó que el concepto de responsabilidad de proteger no se centraba en la noción de intervención sino en la protección de las poblaciones afectadas. UN السيدة هارا: قالت إنها تؤكد أن مفهوم مسؤولية الحماية لا يركز على فكرة التدخل وإنما على حماية السكان المتضررين.
    Los desacuerdos sobre el pasado no deben interponerse en nuestra determinación de proteger a las poblaciones en el presente. UN ويجب ألاّ تقف الخلافات بشأن الماضي عقبة في طريق تصميمنا على حماية السكان في الوقت الحاضر.
    23. La falta de confianza en la voluntad o la capacidad de las fuerzas del orden para proteger a la población fomenta la delincuencia. UN 23- وانعدام الثقة في رغبة وكالات إنفاذ القانون أو قدرتها على حماية السكان أمر يشجع على الخروج على القانون.
    Las fuerzas de Côte d ' Ivoire, solas o con el apoyo de combatientes no estatales, han demostrado no solamente su incapacidad para proteger a la población, sino también, en determinados casos, que eran directamente responsables de ciertas violaciones. UN وأثبتت القوات الإيفوارية، سواءً وحدها أو مدعومة من عناصر محاربة غير تابعة للدولة، أنها ليست غير قادرة على حماية السكان فحسب، بل أيضاً أن بعضها مسؤول مباشرة عن بعض هذه الانتهاكات.
    El objetivo de la red es fomentar la capacidad nacional para proteger a la población civil y el medio ambiente de la región con respecto a los posibles daños que podrían causar las armas químicas, habida cuenta de que, en un caso de emergencia en la región, podría precisarse la capacidad de reaccionar de manera rápida y eficiente contra las armas químicas. UN والهدف من إنشاء الشبكة تعزيز بناء القدرات الوطنية على حماية السكان المدنيين والبيئة في المنطقة إزاء الخسائر المحتملة الناجمة عن الأسلحة الكيمائية، إذا اعتبرنا أن حصول سيناريو محتمل للطوارئ في المنطقة قد يجعل من الضروري وجود قدرات للمواجهة السريعة والفعالة للأسلحة الكيميائية.
    El Representante del Secretario General sobre los derechos humanos de los desplazados internos visitó la República Centroafricana en 2007 y señaló que las fuerzas de seguridad carecían de la capacidad necesaria para proteger a la población. UN 54 - وزار ممثل الأمين العام المعني بحقوق الإنسان للمشردين داخليا جمهورية أفريقيا الوسطى في عام 2007 ولاحظ أن قوات الأمن تفتقر إلى القدرة على حماية السكان.
    No obstante, como consecuencia de la rápida propagación del VIH/SIDA en países donde la pandemia está empeorando fundamentalmente como consecuencia del consumo de drogas intravenosas, se precisan fondos para abordar las cuestiones relativas a la reducción de la demanda y la mitigación de los daños, así como para proteger a la población. UN مع ذلك، ونتيجة للانتشار السريع لفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز في البلدان التي ينتشر فيها الوباء أساسا من خلال استخدام المخدرات عن طريق الحقن، ثمة حاجة إلى أموال للتصدي لمسألتي خفض الطلب والحد من الضرر، علاوة على حماية السكان.
    Allí pudieron percatarse de que el Ejército Patriótico de Rwanda hacía frente a los militares del antiguo régimen que habían regresado recientemente del ex Zaire y que estaba decidido a proteger a la población civil víctima de los ataques de esos criminales. UN ففي ذلك اليوم، أدركوا أن الجيش الوطني الرواندي يواجه العسكريين المنتمين للنظام السابق الذين عادوا مؤخرا من زائير السابقة، وأنه عاقد العزم على حماية السكان المدنيين ضحية هجمات هؤلاء المجرمين.
    El equipo médico de la UNOMIG prestó asistencia a algunos de los civiles y a miembros de la milicia heridos durante la operación y los observadores militares informaron que su presencia en la zona en que se realizaba la operación había contribuido en alguna medida a proteger a la población civil de los maltratos. UN وقد قدم الفريق الطبي بالبعثة المساعدة إلى بعض المدنيين وأفراد الميليشيا الذين أصيبوا أثناء العملية وأفاد المراقبون العسكريون أن وجودهم في المنطقة، حيث جرى الاضطلاع بالعملية، ساعد الى حد ما على حماية السكان المدنيين من إساءة المعاملة.
    Dado que las palabras tienen un significado, convendría recordar que en el párrafo 139 se obliga a la comunidad internacional a utilizar métodos diplomáticos y humanitarios, así como otros métodos pacíficos apropiados, y, quisiera reiterar, medios pacíficos, para ayudar a proteger a la población en situaciones concretas de genocidio, depuración étnica, crímenes de guerra y crímenes de lesa humanidad. UN ولأن الكلمات لها معنى، من المفيد أن نتذكر، فيما يتعلق بالفقرة 139، أن المجتمع الدولي كان ملزما باستخدام أساليب دبلوماسية وإنسانية مناسبة، وأساليب سلمية أخرى، وأود أن أكرر، وسائل سلمية، للمساعدة على حماية السكان في حالات محددة للإبادة الجماعية، والتطهير العرقي، وجرائم الحرب، والجرائم ضد الإنسانية.
    De no existir un control y una gobernanza eficaces, las instituciones de seguridad son incapaces de proteger a la población contra amenazas internas o externas. UN وما لم توجد رقابة وسيطرة فعالتان تصبح المؤسسات الأمنية غير قادرة على حماية السكان من الأخطار الداخلية أو الخارجية.
    El despliegue de la Brigada de Intervención de la Fuerza fomentó la credibilidad y las operaciones de la MONUSCO y mejoró su capacidad de proteger a la población de la República Democrática del Congo. UN وعزز نشر لواء التدخل التابع للقوة مصداقية البعثة وعملياتها، وزاد من قدرتها على حماية السكان في جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    La comunidad internacional tiene también la responsabilidad de usar medios diplomáticos, humanitarios y otros medios pacíficos con arreglo a los Capítulos VI y VIII de la Carta para ayudar a proteger a las poblaciones civiles del genocidio, los crímenes de guerra, la depuración étnica y los crímenes contra la humanidad. UN وعلى المجتمع الدولي أيضا مسؤولية استخدام الوسائل الدبلوماسية والإنسانية وغيرها من الوسائل السلمية المنصوص عليها بموجب الفصلين السادس والثامن من الميثاق للمساعدة على حماية السكان المدنيين من الإبادة الجماعية وجرائم الحرب والتطهير الإثني والجرائم المرتكبة ضد الإنسانية.
    Asimismo, en lo que se refiere a las responsabilidades que competen a la comunidad internacional, y específicamente a las Naciones Unidas, será necesario incidir en el establecimiento de un mecanismo que permita contar con una alerta temprana para ayudar a proteger a las poblaciones de estos cuatro crímenes y cooperar con los Estados para crear capacidades a fin prestar asistencia antes que estallen situaciones de conflicto. UN وبالمثل، وبخصوص مسؤولية المجتمع الدولي والأمم المتحدة بصفة خاصة، يجب علينا إنشاء آلية للإنذار المبكر للمساعدة على حماية السكان من هذه الجرائم الأربع وتعزيز التعاون بين الدول ببناء القدرات وتقديم المساعدة قبل اندلاع الصراعات.
    De acuerdo con el mandato actual, la MONUC concentrará sus actividades en Ituri, los Kivus y la región septentrional de Katanga donde seguirá centrándose en la protección de la población civil y en actividades humanitarias. UN 54 - وستصب البعثة جهودها، استنادا إلى ولايتها الحالية، على إيتوري ومقاطعتي كيفو وكاتانغا الشمالية حيث ستواصل التركيز على حماية السكان المدنيين وتنفيذ الأنشطة الإنسانية.
    La Misión considera también que el aislamiento de las autoridades de Gaza y las sanciones impuestas contra la Franja de Gaza han tenido efectos negativos para la protección de la población. UN وترى البعثة أيضاً أن فرض العزل على السلطات القائمة في غزة والعقوبات المفروضة على القطاع لهما أثر سلبي على حماية السكان.
    El informe de 2013 se centra en la protección de las poblaciones contra el genocidio, los crímenes de guerra, la depuración étnica y los crímenes de lesa humanidad y en la responsabilidad de los Estados de prevenir esos delitos. UN ويركز تقرير عام 2013 على حماية السكان من جريمة الإبادة الجماعية وجرائم الحرب والتطهير العرقي والجرائم المرتكبة ضد الإنسانية، وعلى مسؤولية الدول عن منع هذه الجرائم.
    Para fortalecer la capacidad de la Misión de proteger a las poblaciones civiles en su zona de operaciones, la AMISOM trabaja para incorporar en sus operaciones el proyecto de directrices de la Unión Africana sobre la protección de los civiles. UN وتعمل البعثة، في سبيل تعزيز قدرتها على حماية السكان المدنيين في منطقة عملياتها، على تعميم مراعاة مشروع المبادئ التوجيهية للاتحاد الأفريقي المتعلقة بحماية المدنيين في عملياتها.
    El Consejo de Seguridad se había centrado cada vez más en proteger a las poblaciones contra las violaciones de los derechos humanos y el derecho humanitario. UN وقد ركّز مجلس الأمن بازدياد على حماية السكان من انتهاكات حقوق الإنسان والقانون الإنساني.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد