Nuestro programa de la Unión Europea y la OTAN se basa en los principios de la democracia, en una economía de mercado funcional, en instituciones eficientes y en el estado de derecho. | UN | وتقوم خطة الاتحاد الأوروبي ومنظمة حلف شمال الأطلسي على مبادئ الديمقراطية واقتصاد سوقي نشط ومؤسسات كفؤة وسيادة القانون. |
Los Estados Unidos y la Federación de Rusia mantienen su compromiso de construir en forma mancomunada una paz duradera basada en los principios de la democracia y el carácter indivisible de la seguridad. | UN | وما تزال الولايات المتحدة والاتحاد الروسي ملتزمين بالاشتراك في بناء سلام دائم قائم على مبادئ الديمقراطية واﻷمن غير القابل للتجزئة. |
Afirmó además que ambos lados del Estrecho de Taiwán deberían entablar un diálogo basado en los principios de la democracia, la libertad y la paz para resolver las controversias. | UN | وصرح كذلك بأنه ' ' يتعين على كلا ضفتي مضيق تايوان الدخول في حوار قائم على مبادئ الديمقراطية والحرية والسلام من أجل تسوية المنازعات. |
Esta reforma debe basarse en los principios de democracia, rendición de cuentas, igualdad soberana de los Estados y representación geográfica equitativa, entre otros. | UN | وينبغي أن يرتكز ذلك الإصلاح على مبادئ الديمقراطية والمساءلة والمساواة بين الدول في السيادة والتمثيل الجغرافي العادل، في جملة أمور. |
Esto se hizo en aras de la transparencia, porque no puede haber participación sin transparencia, y la participación de todos los interesados en un proceso de toma de decisiones es un requisito previo imprescindible en un mundo en el que existe una afirmación cada vez más sólida de los principios de la democracia y el respeto de los derechos individuales y colectivos. | UN | وقد عملنا ذلك من أجل الشفافية، ﻷنه لا يمكن وجود مشاركة بدون شفافية، ومشاركة جميع المعنيين في عملية صنع القرار هي شرط مسبق لا غنى عنه في عالم يجري التأكيد فيه بصورة متزايدة على مبادئ الديمقراطية واحترام حقوق الفرد والحقوق الجماعية. |
Les propongo en el día de hoy que optemos por un Kazajstán edificado sobre los principios de la democracia. | UN | إنني أقترح عليكم كازاخستان المؤسسة على مبادئ الديمقراطية. |
Afirmó además que ambos lados del Estrecho de Taiwán deberían entablar un diálogo basado en los principios de la democracia, la libertad y la paz para arreglar sus controversias. | UN | وصرح كذلك بأنه ' ' يتعين على كلتا ضفتي مضيق تايوان الدخول في حوار قائم على مبادئ الديمقراطية والحرية والسلام من أجل تسوية المنازعات. |
El Gobierno de Armenia ha adoptado sistemáticamente medidas dirigidas a proteger y garantizar el bienestar de los niños de nuestro país y crear una sociedad basada en los principios de la democracia, la igualdad, la paz y la justicia social. | UN | وتقوم حكومة جمهورية أرمينيا باستمرار باتخاذ الاجراءات لحماية الأطفال وضمان رفاههم في بلدنا ولإيجاد مجتمع يقوم على مبادئ الديمقراطية والمساواة والسلام والعدالة الاجتماعية. |
Desea saber en qué medida los prejuicios religiosos afectan la aplicación del artículo 151 de la Constitución de Honduras, que dispone que la educación nacional será laica y se fundamentará en los principios de la democracia. | UN | وتساءلت إلى أي مدى تؤثر المعتقدات الدينية على تطبيق المادة 51 من دستور هندوراس، الذي ينص على أن التعليم العام يجب أن يكون علمانيا وقائما على مبادئ الديمقراطية. |
La eficacia de este enfoque deriva de la institución de la gobernanza política, que se basa en los principios de la democracia, la imparcialidad, la justicia y la asignación equitativa de los recursos. | UN | وتُستمد كفاءة هذا النهج من إقامة الحكم السياسي، الذي يقوم على مبادئ الديمقراطية والإنصاف والعدل والتوزيع العادل للموارد. |
4. Papua Nueva Guinea es un joven país democrático, asentado en los principios de la democracia, la buena gobernanza y el estado de derecho. | UN | 4- إن بابوا غينيا الجديدة بلد ديمقراطي فتي يقوم على مبادئ الديمقراطية والحكم الرشيد وسيادة القانون. |
644. Papua Nueva Guinea era un Estado joven, basado en los principios de la democracia, la buena gobernanza y el estado de derecho. | UN | 644- وبابوا غينيا الجديدة بلد ديمقراطي فتي أُسِّس على مبادئ الديمقراطية والحكم الرشيد وسيادة القانون. |
En 1991 la Gran Asamblea Nacional, que había sido convocada en 1990, aprobó una nueva Constitución de la República de Bulgaria, por la que se revocó la Constitución de 1971, y basó las actividades estatales y públicas en los principios de la democracia, el pluralismo político, el imperio de la ley y la libre empresa. | UN | وفي عام ١٩٩١، اعتمدت الجمعية الوطنية الكبرى التي تأسست عام ٠٩٩١ دستوراً جديداً لجمهورية بلغاريا ألغى دستور عام ١٧٩١، وأقام الدولة واﻷنشطة العامة على مبادئ الديمقراطية والتعددية السياسية وسيادة القانون وحرية المؤسسات الاقتصادية. |
Si bien mi delegación se hace cargo de esas preocupaciones, desea subrayar que esas consideraciones, por realistas que sean, no deben redundar en detrimento de los países que aspiran a ser miembros de la Conferencia, ya que se trata de la credibilidad del sistema multilateral que se funda en los principios de la democracia y la igualdad entre los Estados. | UN | وبينما نفهم هذه الشواغل يود وفدي أن يؤكد أن هذه الاعتبارات مهما كانت واقعية ينبغي ألا تسيء إلى المرشحين المحتملين للانضمام إلى عضوية المؤتمر في المستقبل. فموضع الرهان هو موثوقية النظام المتعدد الأطراف المبني على مبادئ الديمقراطية والمساواة بين الدول. |
Europa 2000 es un importante foro paneuropeo cuyo objetivo es mejorar, fomentar y preservar la calidad de vida en Europa en el siglo XXI. Procura proteger y preservar una Europa de valores basada en los principios de la democracia, la libertad individual y el respeto de la legalidad. | UN | وهي منتدى رائد لعموم أوروبا يسعى إلى تحسين نوعية الحياة وتعزيزها والحفاظ عليها في أوروبا في القرن الحادي والعشرين. كما يسعى إلى حماية وصون أوروبا القيم القائمة على مبادئ الديمقراطية والحرية الفردية وسيادة القانون. |
“construirán juntas una paz duradera e incluyente en la región euroatlántica basada en los principios de democracia y de seguridad cooperativa.” | UN | " على أن تبنيا معا في المنطقة اﻷوروبية - اﻷطلسية سلما دائما وشاملا يقوم على مبادئ الديمقراطية واﻷمن التعاوني " . |
La Cumbre Regional reafirmó que el objetivo de las negociaciones es lograr un nuevo punto de partida basado en los principios de democracia y seguridad para todos. A este respecto, se espera que las partes en la negociación concierten mecanismos de transición para el logro de ese objetivo final. | UN | وأكد المؤتمر اﻹقليمي من جديد أن الهدف من المفاوضات هو إيجاد نظام جديد يقوم على مبادئ الديمقراطية واﻷمن للجميع وكان من المتوقع في هذا الصدد أن تتقدم اﻷطراف المتفاوضة باقتراح آليات مؤقتة من أجل تحقيق هذا الهدف النهائي. |
Quisiera recalcar nuestro compromiso de crear un mundo apropiado para los niños, donde el desarrollo humano sostenible tenga en cuenta el interés superior de los niños sobre la base de los principios de la democracia, la igualdad, la no discriminación, la paz y la justicia social, la universalidad y la inseparabilidad, así como la interdependencia y la interrelación de todos los derechos humanos, incluido el derecho al desarrollo. | UN | وأود أن أشدد على التزامنا بتهيئة عالم صالح للأطفال تراعي فيه التنمية البشرية المستدامة لتلبية مصالح الطفل على خيره وجه، وتقوم على مبادئ الديمقراطية والمساواة وعدم التمييز والسلام والعدالة الاجتماعية والشمول، وعلى أن جميع حقوق الإنسان، بما فيها الحق في التنمية، غير قابلة للتجزئة ومتعاضدة ومتشابكة. |
Lo que se requería era una capacitación amplia sobre los principios de la democracia, la justicia y la rendición de cuentas, utilizando para ello instrumentos como la Declaración Universal de Derechos Humanos en lugar de documentos y normas más técnicos que fuesen menos accesibles e inteligibles. | UN | وقالوا إن ما يلزم هو تدريب عريض القاعدة على مبادئ الديمقراطية والعدل والمساءلة يرتكز على صكوك مثل الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، لا على وثائق وقواعد أعقد تقنياً يصعب تناولها وفهمها. |
El sistema opresor del pasado representa un importante reto para el Gobierno en su intento de construir una sociedad basada en los principios democráticos, el imperio de la ley y el respeto de los derechos humanos y las libertades. | UN | ويشكل نظام القمع الماضي تحدياً رئيسياً يواجه الحكومة في سعيها إلى بناء مجتمع يقوم على مبادئ الديمقراطية وسيادة القانون واحترام حقوق الإنسان وحرياته. |
En el momento actual, la humanidad, que ya no está dividida por barreras ideológicas sino unida por los principios de la democracia y de los derechos humanos, debe demostrar su unidad aliviando los sufrimientos humanos y de forma prioritaria los de los refugiados. | UN | وذكر أن البشرية التي لم تعد مقسمة بالحواجز المذهبية تتحد اﻵن على مبادئ الديمقراطية وحقوق الانسان. وهكذا يجب اظهار تلك الوحدة بتخفيف المعاناة البشرية واعطاء أولوية لقضية اللاجئين. |