| Y que pronto todos serán crucificados por los romanos en las afueras de la ciudad. | Open Subtitles | والذي سيتم قريبا كل وقت قصير يصلب من قبل الرومان على مشارف المدينة. |
| La compañía noruega se desplegó en el centro de la zona de operaciones con sede en George Petrov, en las afueras de Skopje. | UN | أما السرية النرويجية فهي موزعة في وسط منطقة العمليات ويوجد مقر قيادتها في جورج بيتروف على مشارف اسكوبيه. |
| en el umbral del siglo XXI, esperamos que nuestra Conferencia constituya un punto de apoyo para la détente entre las civilizaciones; esperamos también que el ser humano actúe teniendo en cuenta su medio ambiente. | UN | أملنا أن يكون انعقاد مؤتمر القاهرة، ونحن على مشارف القرن الحادي والعشرين، نقطة وفاق ولقاء بين حضارات الانسان. |
| Se reseñará la situación de la mujer en las zonas rurales en vísperas del siglo XXI y se sugerirán las cuestiones de política que será necesario tratar. | UN | وسيجمل التقرير حالة المرأة الريفية على مشارف القرن المقبل وسيقترح مسائل متعلقة بالسياسة العامة سيتعين التصدي لها. |
| Para concluir, al aproximarnos al quincuagésimo aniversario de las Naciones Unidas y a punto de ingresar en un nuevo milenio, ya es hora de que el mundo reflexione sobre su situación. | UN | وختاما، وإذ نقترب من الذكرى السنوية الخمسين ﻹنشــاء اﻷمم المتحدة، وإذ نقف على مشارف اﻷلفية الجديدة، نرى أن الوقت قد حان ﻷن يراجع العالم كشف الحساب. |
| Entre tanto, en la víspera del quinto aniversario de su presencia en Mogadiscio, que tendrá lugar mañana, la AMISOM capturó el bastión de Al-Shabaab y la base terrorista de Maslah, en los alrededores de Mogadiscio. | UN | من جهة أخرى، وعشية الذكرى السنوية الخامسة لوجود بعثة الاتحاد الأفريقي في مقديشو، التي تحل غداً، حررت البعثة قاعدة مصلح الإرهابية وحصن حركة الشباب، التي تقع على مشارف مقديشو. |
| El Tribunal señaló que a cada familia se le ofrecería una parcela cerca de Abu Dis, en las afueras de Jerusalén. | UN | وأعلنت المحكمة أنه ستقدم لكل عائلة قطعة أرض بالقرب من أبو ديس، على مشارف القدس. |
| Se informó de que seis hombres armados habían secuestrado al antiguo gobernador de la provincia de Kandahar en las afueras de Quetta. | UN | وأفيد أن المحافظ السابق ﻹقليم قندهار اختطفه ستة رجال مسلحين على مشارف كويتا. |
| En los días siguientes los combates continuaron en las afueras de Bihać y los serbios siguieron bombardeando posiciones dentro de las zonas seguras. | UN | وعلى مدار اﻷيام التي أعقبت ذلك استمر القتال على مشارف بيهاتش وواصل الصرب قذف المواقع داخل المنطقة اﻵمنة. |
| El segundo atentado ocurrió unas dos horas antes en las afueras de Jerusalén cuando policías que se encontraban en una barricada detuvieron a un vehículo sospechoso para inspeccionarlo. | UN | ووقع الهجوم الثاني قبل ساعتين من ذلك على مشارف القدس عندما أوقف رجل شرطة عند أحد حواجز الطريق سيارة مريبة لتفتيشها. |
| En 1993, la Fundación creó el Himalayan Healing Centre en las afueras de Katmandú. | UN | وقد أنشأت المؤسسة مركز هيمالايا للعلاج عام 1993 على مشارف كاتماندو. |
| en el umbral del siglo XXI, esperamos que nuestra Conferencia constituya un punto de apoyo para la détente entre las civilizaciones; esperamos también que el ser humano actúe teniendo en cuenta su medio ambiente. | UN | أملنا أن يكون انعقاد مؤتمر القاهرة، ونحن على مشارف القرن الحادي والعشرين، نقطة وفاق ولقاء بين حضارات الانسان. |
| en el umbral del nuevo milenio, todas las naciones deben hacer cuanto esté a su alcance en pro del desarrollo. | UN | ويجب على جميع الدول وهي على مشارف اﻷلفية الجديدة أن تراعي هذا لدى اهتمامها بالتنمية. |
| en vísperas del siglo XXI la humanidad ha hecho frente a graves problemas ecológicos que obstaculizan su desarrollo sostenible. | UN | على مشارف القرن الحادي والعشرين، تجد البشرية نفسها في خضم مشاكل بيئية خطيرة تعرقل مسيرة تطورها المطرد. |
| El proceso de democratización es una tendencia prevaleciente en el desarrollo de la civilización mundial en vísperas del nuevo milenio. | UN | إن عملية نشر الديمقراطية اتداه سائد في تطور الحضارة العالمية ونحن على مشارف اﻷلفية الجديدة. |
| En este sentido, Ucrania se enorgullece de que, a punto de alcanzar apenas ocho años de independencia, tenga una de las políticas nacionales más efectivas y fiables en la materia. | UN | وفي هذا الصدد، تفخر أوكرانيا أنها، وهي على مشارف العام الثامن فقط لاستقلالها، قد نجحت في تأسيس إحدى أكثر السياسات الوطنية فاعلية وموثوقية في هذا المجال. |
| Una columna de tanques de las fuerzas armadas armenias logró cortar la carretera de Fizuli a Yebrail y avanzar hacia la capital del distrito desde el este (llegando a 1,5 kilómetros de la ciudad), el oeste y el norte, apoderándose de casi todos los poblados en los alrededores. | UN | فقد تمكن طابور من دبابات القوات المسلحة اﻷرمنية من قطع الطريق بين فيزولي وجبرائيل وهو يقترب الى مركز المنطقة من جهة الشرق على بعد ١,٥ كيلومتر، وكذلك من جهتي الغرب والشمال، وقد تمكن عمليا من الاستيلاء على جميع المراكز السكنية الواقعة على مشارف المدينة. |
| Actualmente, estamos de nuevo en el umbral de la historia, con la oportunidad de ampliar los logros de los últimos 10 años. | UN | ونقف اليوم مرة أخرى على مشارف التاريخ، وأمامنا فرصة للاستفادة من المكاسب التي تحققت في السنوات العشر الماضية. |
| Un vehículo de la FPNUL fue alcanzado por la explosión de una bomba colocada al borde de la carretera a las afueras de la ciudad de Tiro. | UN | فقد استُهدفت مركبة للقوة بانفجار ناجم عن قنبلة موضوعة على جانب الطريق على مشارف مدينة صور. |
| En este momento histórico en que estamos a las puertas de un nuevo siglo de la civilización humana, el Japón debe decidir racionalmente para elegir bien. | UN | وفي لحظة تاريخية تقف فيها اليابان على مشارف قرن جديد، عليها أن تقوم بالاختيار الصحيح بتعقل. ــ ــ ــ ــ ــ |
| Debido a esto, una gran masa de población campesina ha venido a engrosar, aún más, los sectores marginales urbanos, con nuevos asentamientos humanos en la periferia de las ciudades, principalmente de las cabeceras departamentales y principalmente en la capital, Managua. | UN | وكنتيجة لذلك، هاجر جزء كبير من السكان الريفيين أدى إلى تضخم أعداد القطاعات الحضرية الهامشية المكتظة بالفعل، وإقامة مناطق عشوائية على مشارف المدن، وبخاصة على أطراف عواصم المقاطعات الإدارية وماناغوا. |
| Conscientes de las profundas transformaciones que experimenta el entorno mundial en sus aspectos político, de seguridad, económico y comercial, cuando la humanidad se encuentra en los umbrales del próximo milenio; | UN | وإدراكا منا لعمليات التحول العميق في المناخ السياسي واﻷمني والاقتصادي العالمي والبشرية تقف على مشارف ألفية جديدة؛ |
| Su granja de Careysburg, en las cercanías de Monrovia, es una propiedad de 4 km2 en que ha construido casas de huéspedes y restaurantes, y donde construye actualmente un campo de golf. | UN | ومزرعته في كاريزبورغ التي توجد على مشارف مونروفيا عبارة عن أراض مساحتها 000 1 أكر بنى عليها دورا للضيافة ومطاعم، وهو يعمل حاليا على بناء ملعب للغولف. |
| EL VERDADERO CENTRO ROSEWOOD... FUE ESTABLECIDO EN 1888, a las afueras DE BALTIMORE, MARYLAND. | Open Subtitles | تأسست مَصَحَة روزود الحقيقية عام 1888 على مشارف مدينة بالتيمور بولاية ميريلاند |
| Cinco años después del establecimiento del programa especial de saneamiento ambiental del Organismo en la Faja de Gaza está llegando a su etapa final; la prestación de servicios en los subsectores de alcantarillado y ordenación de residuos sólidos; | UN | والوكالة على مشارف المرحلة النهائية من تقديم الخدمات في القطاعات الفرعية المتصلة بالمجارير والصرف وإدارة النفايات الصلبة، بعد خمس سنوات من وضع برنامجها الخاص للصحة البيئية في قطاع غزة. |