ويكيبيديا

    "ففيما يتصل" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • en relación con
        
    • con respecto a
        
    en relación con el derecho a la alimentación, estas posibilidades se presentan muchas veces a nivel local y hasta en los hogares. UN ففيما يتصل بالحق في الغذاء، تظهر هذه السبل كثيراً على المستوى المحلي بل وعلى مستوى الأسرة.
    en relación con las cuestiones financieras, hemos observado algunas cuestiones que la Corte tal vez querrá examinar más a fondo. UN 6 - ففيما يتصل بالمسائل المالية، قمنا بتحديد بعض المجالات التي قد ترغب المحكمة في أن تنظر فيها مرة أخرى.
    en relación con la producción, señaló que solo se había producido metilbromuro en China en 2012, a un nivel por debajo del nivel de referencia de 20% y del permitido para 2012 según el acuerdo suscrito con el Comité Ejecutivo. UN ففيما يتصل بالإنتاج، أشار إلى أن بروميد الميثيل كان يُنتج فقط في الصين في عام 2012 بمستوى دون خط الأساس بنسبة 20 في المائة وأن ذلك مسموح به لعام 2012 بموجب الاتفاق المبرم مع اللجنة التنفيذية.
    Pero junto con estos mensajes, hay que transmitir otros. en relación con el poder nuclear y las otras capacidades militares del país, no puede haber confianza mutua si no hay una mayor transparencia (no solamente en cuanto a doctrina, sino también en cuanto a cantidades y despliegue de fuerzas) que la que China se ha mostrado dispuesta a ofrecer tradicionalmente. News-Commentary ولكن هذه الرسائل لابد وأن تجد ما يقابلها من الأطراف الأخرى. ففيما يتصل بقدرات الصين النووية وغيرها من القدرات العسكرية، لا تقوم الثقة المتبادلة إلا على قدر أعظم من الشفافية ـ ليس فقط فيما يتصل بالمبادئ، بل وأيضاً الأرقام وخطط الانتشار ـ وهو ما لم تكن الصين على استعداد لتوفيره عادة.
    con respecto a la paz, después del último período de sesiones, el panorama sigue siendo conflictivo. UN ففيما يتصل بالسلام، ما زالت الصورة منذ الدورة الماضية تتسم بالتناقضات.
    Por último, con respecto a la presentación de información con arreglo al artículo 9, solo Lituania había presentado la información pertinente a la Secretaría en 2012. UN وأخيراً ففيما يتصل بالإبلاغ بموجب المادة 9، لم تقم سوى ليتوانيا بتقديم المعلومات ذات الصلة إلى الأمانة في عام 2012.
    Por último, en relación con la labor para actualizar las directrices sobre supervisión y evaluación, los cursos prácticos también han sido un foro que ha permitido tomar conocimiento de la realidad y las inquietudes en la esfera de la supervisión y la evaluación a nivel nacional y obtener opiniones sobre cuestiones concretas relativas a las directrices. UN وأخيرا، ففيما يتصل بالعمل على استكمال المبادئ التوجيهية للشركات بشأن الرصد والتقييم، خدمت حلقات العمل أيضا كمنتدى ﻹحاطة العلم بوقائع الرصد والتقييم والشواغل على المستوى القطري، وكمسبار لاختبار المسائل المحددة المتصلة بالمبادئ التوجيهية.
    Por ejemplo, en relación con las reclamaciones por bienes perdidos o dañados en las cuales la suma reclamada fuera equivalente al valor de sustitución se aplicaron reducciones para tener en cuenta la antigüedad de los bienes en cuestión en el momento en que se produjo la pérdida o el daño. UN وعلى سبيل المثال، ففيما يتصل بالمطالبات بالتعويض عن خسارة الممتلكات أو تلفها وحيثما تمثل المبلغ المطالب به في قيمة بدائل الممتلكات المذكورة، أجريت تخفيضات لمراعاة عمر تلك الممتلكات المعنية وقت حدوث الخسارة أو التلف.
    Por ejemplo, en relación con las reclamaciones por bienes perdidos o dañados en las cuales la suma reclamada fuera equivalente al valor de sustitución se aplicaron reducciones para tener en cuenta la antigüedad de los bienes en cuestión en el momento en que se produjo la pérdida o el daño. UN وعلى سبيل المثال، ففيما يتصل بالمطالبات بالتعويض عن خسارة الممتلكات أو تلفها وحيثما تمثل المبلغ المطالب به في قيمة بدائل الممتلكات المذكورة، أجريت تخفيضات لمراعاة عمر تلك الممتلكات المعنية وقت حدوث الخسارة أو التلف.
    1. en relación con el tema de la tipología de los conflictos y las crisis en África central, se pasó revista a las diversas causas de los conflictos que desgarran constantemente la subregión. UN ١ - ففيما يتصل بالموضوع المتعلق بتصنيف النزاعات واﻷزمات في وسط أفريقيا، استُعرضت مختلف أسباب النزاعات التي ما برحت تمزق المنطقة دون اﻹقليمية.
    En primer lugar, en relación con las estimaciones de gastos de los proyectos de refuerzo de la seguridad, la OSSI comprobó que se prevé que los proyectos aprobados por la Asamblea General por un costo estimado de 20,7 millones de dólares costarán ahora más de 34,5 millones de dólares y sufrirán una reducción considerable en su alcance. UN أولا، ففيما يتصل بتقديرات تكلفة مشاريع تعزيز الأمن، وجد المكتب أن المشاريع التي وافقت عليها الجمعية العامة بتكلفة قدرت بمبلغ 20.7 مليون دولار يتوقع لها الآن أن تكلف أكثر من 34.5 مليون دولار، مع انحسار كبير في نطاقها.
    Sin embargo, en relación con otros temas incluidos en el actual programa de la CDI, el orador observa que una vez que un tema se incluye en el programa es muy difícil eliminarlo, con independencia de las observaciones formuladas por los gobiernos durante los debates ante la Sexta Comisión en torno a la utilidad de los resultados obtenidos. UN ومع ذلك ففيما يتصل ببعض المواضيع الأخرى التي يحتويها برنامج اللجنة الحالي يلاحظ أنه ما أن يدرج موضوع ما على جدول الأعمال حتى يبدو من الصعب التخلص منه بصرف النظر عن تعليقات الحكومات خلال مناقشات اللجنة السادسة أو جدوى النتائج المتحصلة.
    Por ejemplo, en relación con las deliberaciones en curso sobre la coherencia a nivel de todo el sistema, el UNITAR imparte una serie de cursos sobre la reforma en las Naciones Unidas que abarcan temas relacionados con la adaptación institucional, la reforma de la gestión, la coherencia a nivel de todo el sistema y los enfoques integrados de las situaciones de conflicto y posteriores a los conflictos. UN ففيما يتصل بالمداولات المستمرة بشأن تماسك المنظومة بأسرها، مثلاً، وضع اليونيتار سلسلة من الدورات الدراسية بشأن إصلاح الأمم المتحدة، تغطّي مواضيع تتصل بتكييف المؤسسات، وإصلاح الإدارة، وتماسك المنظومة بأسرها، ونُهج متكاملة لمعالجة حالات االنـزاع وما بعد االنـزاع.
    en relación con cuestiones que son objeto de investigaciones, procesos o actuaciones judiciales en uno o más Estados, las autoridades competentes pueden establecer grupos mixtos de investigación, ya sea mediante acuerdos bilaterales o multilaterales o sobre la base de cada caso particular. UN ففيما يتصل بالمسائل التي هي موضع للتحقيقات أو الملاحقات القضائية أو الإجراءات القضائية في دولة واحدة أو أكثر، يمكن للسلطات المختصة أن تنشئ هيئات تحقيق مشتركة، إما بواسطة اتفاقات ثنائية أو متعددة الأطراف، أو على أساس الحالات كلّ على حدة.
    Más concretamente, en relación con la parte de Chipre ocupada por la República de Turquía, los elementos locales pertinentes son el ejército del territorio continental de Turquía (al que las Naciones Unidas consideran responsable de la cesación del fuego) y otros elementos sometidos al control general de dicho ejército. UN وبتحديد أكبر، ففيما يتصل بالجزء من قبرص الذي تحتله جمهورية تركيا، فإن العناصر المحلية ذات الصلة المحددة في هذا الصدد هي الجيش التركي من البر الرئيسي (الذي تعتبره الأمم المتحدة مسؤولا عن وقف إطلاق النار) والعناصر الأخرى الخاضعة لسيطرة الجيش عموما.
    en relación con el " informe operacional " que utilizan las fuerzas armadas israelíes como instrumento de investigación, la Misión opina que un instrumento destinado a examinar la actuación profesional y extraer enseñanzas difícilmente puede ser un mecanismo eficaz e imparcial de investigación al que deba recurrirse después de cada operación militar en que se hayan formulado denuncias de violaciones graves. UN ففيما يتصل ﺑ " استخلاص المعلومات العملياتي " الذي تستخدمه القوات المسلحة الإسرائيلية كأداة للتحقيق، ترى البعثة أن أداةً مصممة لمراجعة الأداء ولتعلّم الدروس المستفادة لا يمكن أن تكون آلية تحقيق فعالة ونزيهة ينبغي الأخذ بها بعد كل عملية عسكرية قدّمت بشأنها ادعاءات بارتكاب انتهاكات خطيرة.
    en relación con el " informe operacional " que utilizan las fuerzas armadas israelíes como instrumento de investigación, la Misión opina que un instrumento destinado a examinar la actuación profesional y extraer enseñanzas difícilmente puede ser un mecanismo eficaz e imparcial de investigación al que deba recurrirse después de cada operación militar en que se hayan formulado denuncias de violaciones graves. UN ففيما يتصل ﺑ " استخلاص المعلومات العملياتية " الذي تستخدمه القوات المسلحة الإسرائيلية كأداة للتحقيق، ترى البعثة أن أداةً مصممة لمراجعة الأداء ولتعلّم الدروس المستفادة لا يمكن أن تكون آلية تحقيق فعالة ونزيهة ينبغي الأخذ بها بعد كل عملية عسكرية قدّمت بشأنها ادعاءات بارتكاب انتهاكات خطيرة.
    en relación con el Fondo General (que abarca la cuenta del presupuesto ordinario actualmente agotada y las reservas agotadas, a saber, el Fondo de Operaciones y la Cuenta Especial), se ha observado la lamentable tendencia de que sus recursos queden agotados para el final del verano, aunque en grado muy limitado. UN ٢١ - ففيما يتصل بالصندوق العام )الذي يضم حساب الميزانية العادية، وهو اﻵن مستنفد، والاحتياطي، الذي استنفذ، أي صندوق رأس المال المتداول والحساب الخاص(، هناك نمط مؤسف يتمثل في نفاد اﻷموال من هذا الصندوق بحلول نهاية الصيف، ولكن بدرجة محدودة جدا.
    con respecto a la remoción, la prestación de asistencia para afrontar el problema en su aspecto humanitario es tal vez la esfera en que las Naciones Unidas han acumulado más experiencia. UN ففيما يتصل بإزالة اﻷلغام، قد يكون لدى اﻷمم المتحدة أوسع خبرة في تقديم المساعدة من أجل معالجة المشكلة باعتبارها مسألة إنسانية.
    Por consiguiente, con respecto a los indicadores de los Objetivos en materia de igualdad entre los géneros, existen numerosos impedimentos dado que, generalmente, los hombres ocupan los principales puestos de liderazgo en dichas cuestiones en la sociedad. UN وعلى ذلك، ففيما يتصل بمقاييس تلك الأهداف بالنسبة للمساواة بين الجنسين، يوجد الكثير من العقبات لأن الرجال في الغالب الأعم يشكّلون أعلى مستويات من يتولون زمام القيادة في هذه القضايا ضمن نطاق المجتمع.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد