con respecto a la cuestión del aeropuerto, para responder a su pregunta, ésa es de hecho una de las cuestiones que hemos señalado para que se siga examinando. | UN | ردا على سؤالك فيما يتعلق بقضية المطار، فإن هذه في حقيقة اﻷمر قضية خصصناها للمزيد من النظر. |
Las Naciones Unidas debían seguir asumiendo sus responsabilidades con respecto a la cuestión de Palestina hasta que ésta quedara resuelta. | UN | ويجب على اﻷمم المتحدة أن تواصل الاضطلاع بمسؤولياتها فيما يتعلق بقضية فلسطين إلى أن يتم حلها. |
Existen motivos para manifestar un cauteloso optimismo en relación con la cuestión de Bosnia y Herzegovina. | UN | وهناك مجال لتفاؤل يشوبه الحذر فيما يتعلق بقضية البوسنة والهرسك. |
Se publicaron en total 47 comunicados de prensa sobre la cuestión de Palestina. | UN | وقد تم إصدار ما مجموعه ٧٤ نشرة صحفية فيما يتعلق بقضية فلسطين. |
Reafirmando la responsabilidad permanente de las Naciones Unidas respecto de la cuestión de Palestina hasta que se resuelva en todos sus aspectos, | UN | وإذ تؤكد من جديد أن على الأمم المتحدة مسؤولية دائمة فيما يتعلق بقضية فلسطين إلى أن تتم تسوية القضية بجميع جوانبها، |
Del mismo modo, en relación con el caso de Beatrice At Fernandez, dice que el Gobierno está preocupado por las repercusiones del caso sobre las obligaciones contraídas en virtud de los tratados. | UN | كذلك فيما يتعلق بقضية بياتريس ات فيرنانديز، قالت إن الحكومة مهتمة بما لهذه القضية من آثار على التزاماتها التعاهدية. |
en el caso de Brian Douglas, el Gobierno declaró que en el examen de su muerte, el fallo del jurado fue de muerte accidental. | UN | وأفادت الحكومة فيما يتعلق بقضية بريان دوغلاس بصدور قرار من هيئة المحلفين بحدوث الوفاة قضاء وقدراً. |
Es un hecho que, en cuanto a la cuestión de Palestina, las Naciones Unidas — o más concretamente, el Consejo de Seguridad — contribuyeron poco. | UN | والحق أن اﻷمم المتحدة، وعلى اﻷخص مجلس اﻷمن، لــم يكن لهما إسهام كبير فيما يتعلق بقضية فلسطين. |
Es importante que las Naciones Unidas sigan aceptando su responsabilidad histórica con respecto a la cuestión de Palestina. | UN | ومن الأهمية بمكان أن تواصل الأمم المتحدة قبول مسؤوليتها التاريخية فيما يتعلق بقضية فلسطين. |
La Asamblea General tiene una responsabilidad histórica con respecto a la cuestión de Palestina y la situación en el Oriente Medio. | UN | والجمعية العامة تتحمل مسؤولية تاريخية فيما يتعلق بقضية فلسطين والحالة في الشرق الأوسط. |
Reafirmando que las Naciones Unidas tienen una responsabilidad permanente con respecto a la cuestión de Palestina hasta que la cuestión se resuelva en todos sus aspectos en forma satisfactoria de conformidad con los criterios internacionales de legitimidad, | UN | وإذ تؤكد من جديد أن اﻷمم المتحدة تتحمل مسؤولية دائمة فيما يتعلق بقضية فلسطين إلى أن تحل القضية من جميع جوانبها على نحو مرض وفقا للشرعية الدولية، |
También se ha expresado en los medios de difusión en relación con la cuestión de la violencia en el hogar. | UN | وكان لها أيضا صوت مسموع في وسائط الإعلام فيما يتعلق بقضية العنف العائلي. |
Otra región que es motivo de grave inquietud para la organización en relación con la cuestión de la adhesión universal es el Oriente Medio, donde varios Estados clave todavía tienen que ratificar la Convención o adherirse a ella. | UN | ومن مجالات الاهتمام الخطيرة اﻷخرى للمنظمة فيما يتعلق بقضية الانضمام العالمي، الشرق اﻷوسط، حيث يظل عدد من الدول الرئيسية لم يصدق بعد على الاتفاقية ولم ينضم إليها. |
Se han alcanzado notables adelantos en relación con la cuestión del Sáhara Occidental. | UN | ٦١ - وقال إنه أحرز تقدم ملحوظ فيما يتعلق بقضية الصحراء الغربية. |
La Asamblea ya se ha pronunciado sobre la cuestión de la cerca de seguridad, pero aún no se ha ocupado del terrorismo que la hizo necesaria. | UN | إن الجمعية عبّرت بالفعل عن نفسها فيما يتعلق بقضية الجدار الأمني، ولكنها لم تتناول بعد الإرهاب الذي اقتضى تشييد الجدار. |
En tercer lugar, sobre la cuestión del desarrollo, en su informe el Secretario General hizo nuevamente hincapié en la importancia que tiene. | UN | ثالثا، فيما يتعلق بقضية التنمية يؤكد الأمين العام مرة أخرى في تقريره على أهمية التنمية. |
86. El Comité reafirma una vez más la responsabilidad permanente de las Naciones Unidas respecto de la cuestión de Palestina hasta que ésta quede resuelta en todos sus aspectos. | UN | ٨٦ - وتعيد اللجنة مرة أخرى تأكيد دوام مسؤولية اﻷمم المتحدة فيما يتعلق بقضية فلسطين الى أن يتم حلها بكافة جوانبها. |
En nuestra opinión, la resolución es un nuevo paso adelante en las posiciones adoptadas por los foros pertinentes de las Naciones Unidas respecto de la cuestión del terrorismo. | UN | ونحن نعتبر هذا القرار بمثابة خطوة جديدة إلى الامام في المواقف التي اعتمدتها محافل اﻷمم المتحدة ذات الصلة، فيما يتعلق بقضية الارهاب. |
Añade que cuatro de las cinco personas detenidas en relación con el caso Manlan eran policías y que ni el Fiscal Principal del Estado ni el Fiscal Militar Jefe parecen haber tomado medida alguna en el caso Itaba, en el que se ha presentado una apelación. | UN | وأضافت قائلة إن أربعة أشخاص من الخمسة الذين اعتُقلوا فيما يتعلق بقضية مانلان كانوا من أفراد الشرطة وأن المدعي العام الرئيسي للدولة وكبير المدعين العسكريين العامين لم يتخذا، فيما يبدو، أي إجراء في قضية إيتابا التي قُدِّم طعن بشأنها. |
en el caso de Pearce Jordan el Gobierno informó al Relator Especial de que no procedía que el Director de la Fiscalía explicara detalladamente por qué no se había decidido incoar un proceso penal. | UN | وأفادت الحكومة فيما يتعلق بقضية بيرس جوردان بأن النائب العام لم يقدم أسباباً تفصيلية لقراره بأن لا وجه ﻹقامة الدعوى. |
Sin embargo, el Consejo de Seguridad sorprendentemente no ha asumido la responsabilidad que le incumbe en cuanto a la cuestión de Palestina. | UN | ولكن المجلس عجز بشكل فاضح عن الاضطلاع بهذه المسؤولية فيما يتعلق بقضية فلسطين. |
En 2007, los órganos de derechos humanos del Ministerio de Justicia trataron 209 casos de violaciones de los derechos humanos relacionadas con la cuestión Dowa. | UN | وفي عام 2007، عالت أجهزة حقوق الإنسان التابعة لوزارة العدل 209 حالات انتهاك لحقوق الإنسان فيما يتعلق بقضية ' الدوا`. |
Conjuntamente con el Servicio de Planificación y Promoción, coordina las actividades de información pública relacionadas con el papel de las Naciones Unidas en la cuestión de Palestina y otras cuestiones encuadradas en la competencia de la Sección. | UN | وينسق، مع دائرة التخطيط والترويج، اﻷنشطة اﻹعلامية المتصلة بدور اﻷمم المتحدة فيما يتعلق بقضية فلسطين وغيرها من القضايا التي تدخل ضمن اختصاص القسم. |
unos 10 años más tarde, en 1996, decidió, en la causa C. c. Bélgica, que la cuestión esencial era | UN | فقد قررت في عام 1996، وبعد انقضاء نحو عشر سنوات، أن المسألة الأساسية فيما يتعلق بقضية ك. |
10. Pide al Secretario General que informe a la Comisión de Prevención del Delito y Justicia Penal, en su cuarto período de sesiones, sobre las actividades de los órganos e instituciones de las Naciones Unidas relativas a la cuestión de la violencia contra las mujeres y los niños; | UN | ٠١ ـ تطلب الى اﻷمين العام أن يقدم الى لجنة منع الجريمة والعدالة الجنائية، خلال دورتها الرابعة، تقريرا عن اﻷنشطة التي تبذلها هيئات اﻷمم المتحدة ومؤسساتها فيما يتعلق بقضية العنف ضد النساء واﻷطفال ؛ |
El Comité decidió poner fin al diálogo de seguimiento respecto del caso del Sr. A. Davlatov. | UN | قررت اللجنة إنهاء حوار المتابعة فيما يتعلق بقضية السيد أ. |
en cuanto al caso Sharipov, dice que se le ha dado amplia publicidad por un conocimiento insuficiente de la legislación penal de Uzbekistán. | UN | 15 - وقال فيما يتعلق بقضية شاريبوف بأن تلك القضية حظيت بدعاية واسعة لعدم المعرفة التامة بالقوانين الجنائية لأوزبكستان. |
El Comité afirmó una vez más la responsabilidad permanente de las Naciones Unidas en lo referente a la cuestión de Palestina hasta que ésta se resuelva en todos sus aspectos. | UN | ٦ - وأكدت اللجنة من جديد المسؤولية الدائمة لﻷمم المتحدة فيما يتعلق بقضية فلسطين إلى حين حل هذه القضية من جميع جوانبها. |
55. El Gobierno aún no ha dado respuesta a la comunicación de 5 de marzo de 1999 del Relator Especial con respecto al caso de Viktar Hanchar. | UN | 55- ولم ترد الحكومة بعد على رسالة المقرر الخاص المؤرخة في 5 آذار/مارس 1999 فيما يتعلق بقضية فكتار هنشار. |