| El párrafo 2 del artículo 74 de la Convención de Viena de 1986 parece corroborar esa posición. | UN | ويبدو أن المادة 74، الفقرة 2، من اتفاقية فيينا لسنة 1986 تؤيد هذا الوضع. |
| Sin embargo, no es necesario sobrepasar los límites de la Convención de Viena de 1969 con respecto a la formulación tardía de reservas. | UN | بيد أنه لا داعي لتعدي حدود اتفاقية فيينا لسنة 1969 فيما يتعلق بالإبداء المتأخر للتحفظات. |
| Es imperioso garantizar el respeto incondicional de la universalidad, indivisibilidad, interrelación, interdependencia y mutuo refuerzo de todos los derechos humanos y el cumplimiento por los Estados de la Declaración y Programa de Acción de Viena de 1993. | UN | ومن المحتم ضمان الاحترام غير المشروط لعالمية حقوق الإنسان كافة، ولعدم تجزؤها، ولترابطها وتكافلها وعلاقة التعزيز المتبادل فيما بينها؛ ومن المحتم أيضا أن تمتثل الدول لإعلان وبرنامج عمل فيينا لسنة 1993. |
| La aprobación a principios de los años noventa del Tratado sobre las fuerzas armadas convencionales en Europa, el Tratado de Cielos Abiertos y el Documento de Viena de 1992, constituyó un importante paso adelante en la labor desarrollada por la OSCE en este campo. | UN | ومثَّــل اعتماد المعاهدة المتعلقة بالقوات المسلحة التقليدية في أوروبا ومعاهدة السماوات المفتوحة ووثيقة فيينا لسنة 1992 في التسعينات خطوة كبيرة في عمل منظمة الأمن والتعاون في أوروبا في هذا المجال. |
| El texto se atiene fielmente a los artículos 78 de la Convención de Viena de 1969 y 79 de la Convención de 1986, que a su vez recogen la práctica vigente. | UN | وقد صيغ النص بدقة على غرار المادة 78 من اتفاقية فيينا لسنة 1969 والمادة 79 من اتفاقية سنة 1986، اللتين تعكسان بدورهما الممارسة الراهنة. |
| Si los redactores de la Convención de Viena de 1969 hubieran tendido a limitar las funciones del depositario exclusivamente al examen de la forma de las reservas, el proyecto de directriz 2.1.8 no refutaría dicho enfoque. | UN | وإذا كان صائغو اتفاقية فيينا لسنة 1969 قد مالوا إلى الحد من سلطات الوديع بحيث تقتصر على شكل التحفظات فإن مشروع المبدأ التوجيهي 2-1-8 ينبغي أن لا يحيد عن ذلك النهج. |
| El proyecto de directriz 2.1.3 está en conformidad con la práctica predominante en las organizaciones internacionales y con el artículo 7 de la Convención de Viena de 1986. | UN | وإن مشروع المبدأ التوجيهي 2-1-3 يتفق مع الممارسة السائدة بين المنظمات الدولية ومع المادة 7 من اتفاقية فيينا لسنة 1986. |
| En cuanto a la determinación de las personas con capacidad para emitir actos unilaterales en nombre del Estado, el orador dice que si bien la Convención de Viena de 1969 constituye un punto de partida fundamental, su aplicación a tales actos debería ser restrictiva. | UN | وفيما يتعلق بتحديد الأشخاص ذوي الأهلية للقيام بأفعال انفرادية باسم الدولة قال إنه على الرغم من أن اتفاقية فيينا لسنة 1969 مفيدة فإنه ينبغي تطبيقها بشكل محدود على هذه الأفعال. |
| Durante las actividades realizadas en Bulgaria se firmó una versión actualizada del protocolo entre el Ministerio de Defensa de la República de Serbia y el Ministerio de Defensa de la República de Bulgaria sobre el fortalecimiento de la confianza y las medidas de fomento de la seguridad que complementan el Documento de Viena de 2011. | UN | وفي أثناء الأنشطة المضطلع بها في بلغاريا، وُقّع بروتوكول مُحسَّن بين وزارة دفاع جمهورية صربيا ووزارة دفاع جمهورية بلغاريا بشأن تعزيز تدابير بناء الثقة والأمن، مكمل لوثيقة فيينا لسنة 2011. |
| Así ocurre, por ejemplo, en la Convención sobre Prerrogativas e Inmunidades de las Naciones Unidas, el Acuerdo de Sede suscrito entre las Naciones Unidas y el Gobierno de los Estados Unidos de América y la Convención de Viena de 1986 relativa a los Tratados entre Estados y Organizaciones Internacionales. | UN | واﻷمثلة على ذلك موجودة في اتفاقية امتيازات اﻷمم المتحدة وحصاناتها، واتفاق المقر الموقع بين اﻷمم المتحدة وحكومة الولايات المتحدة اﻷمريكية، واتفاقية فيينا لسنة ١٩٨٦ لقانون المعاهدات بين الدول والمنظمات الدولية أو فيما بين المنظمات الدولية. |
| Para precisar más la definición de bienes de Estado de la ex República Federativa Socialista de Yugoslavia se debe aplicar el artículo 8 de la Convención de Viena de 1983 y las Opiniones pertinentes de la Comisión de Arbitraje, en particular la Opinión 14. | UN | وبالنسبة لتعريف ممتلكات الدول الخاصة بجمهورية بوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية السابقة، ينطبق نص المادة ٨ من اتفاقية فيينا لسنة ١٩٨٣، كما تنطبق جميع الفتاوى ذات الصلة الصادرة عن لجنة التحكيم، وخاصة الفتوى رقم ١٤. |
| Además, la delegación de Hungría considera, al igual que la CDI, que las reservas deben seguir rigiéndose por los artículos 19 a 23 de la Convención de Viena de 1969, ya que esas disposiciones constituyen un equilibrio entre el objetivo del mantenimiento de la integridad del texto de los tratados y el objetivo de la universalidad de la participación en dichos instrumentos. | UN | ويشارك وفد المجر اللجنة القول بأن التحفظات يجب أن تبقى خاضعة للمواد من ١٩ إلى ٢٣ لمعاهدة فيينا لسنة ١٩٦٩ نظرا ﻷن هذه اﻷحكام تحقق التوازن بين اﻷهداف الرامية للحفاظ على اتساق نص المعاهدات وبين تحقيق عالمية المشاركة في تلك الاتفاقيات. |
| 183. A la luz de la Declaración y el Programa de Acción de Viena de 1993, el Comité alienta al Estado Parte a reexaminar su reserva al párrafo 1 del artículo 7 de la Convención. | UN | هاء- المقترحات والتوصيات ٣٨١- في ضوء إعلان وبرنامج عمل فيينا لسنة ٣٩٩١، تشجع اللجنة الدولة الطرف على إعادة النظر في تحفظها على الفقرة ١ من المادة ٧ من الاتفاقية. |
| A la luz de la Declaración y el Programa de Acción de Viena de 1993, el Comité alienta al Estado Parte a reexaminar su reserva al párrafo 1 del artículo 7 de la Convención. | UN | ١١١٢- في ضوء إعلان وبرنامج عمل فيينا لسنة ٣٩٩١، تشجع اللجنة الدولة الطرف على إعادة النظر في تحفظها على الفقرة ١ من المادة ٧ من الاتفاقية. |
| En cuanto a las funciones del depositario, Malí no se opone a que en la Guía de la práctica se reproduzcan, adaptándolas al caso particular de las reservas, las disposiciones de los artículos 77 y 78 de la Convención de Viena de 1969. | UN | 3 - فيما يتعلق بمهام الوديع قال إن وفده لا يعارض أن يستنسخ في البديل الممارسة أحكام المادتين 77 و 78 من اتفاقية فيينا لسنة 1969 وتكييفهما حسب الحالة الخاصة للتحفظات. |
| El orador hace suya la solución propuesta en el proyecto de directriz 2.1.4, y la prefiere a la opción contenida en el artículo 46 de la Convención de Viena de 1969, que permitirá la invalidación de una reserva en tales casos si la violación es grave y manifiesta. | UN | أعرب المتكلم عن تأييده للحل المقترح في مشروع المبدأ التوجيهي 2-1-4، وتفضيله له عن الخيار الوارد في المادة 46 من اتفاقية فيينا لسنة 1969، الذي يُتيح بطلان التحفظ إذا كان الانتهاك خطيراً وواضحاً. |
| 22. No hay razones formales ni de fondo para la aplicación de la Convención de Viena de 1969, por analogía, a los actos unilaterales. | UN | 22 - أضافت قائلة إنه لا توجد أسس رسمية أو موضوعية لتطبيق اتفاقية فيينا لسنة 1969 على الأفعال الانفرادية، مع إدخال التعديلات اللازمة على الاتفاقية. |
| De acuerdo con la Convención de Viena de 1969, la cuestión de la evaluación de la compatibilidad de la reserva con el tratado corresponde sólo a los Estados partes en el tratado, en particular en relación con las reservas prohibidas por el tratado, que deberán someterse a la consideración de las partes en todo caso. | UN | فوفقاً لاتفاقية فيينا لسنة 1969 لا يمكن إلا للدول الأطراف في المعاهدة أن تُقيّم مدى اتفاق تحفظ ما مع تلك المعاهدة، لا سيما فيما يتعلق بالتحفظات المحظورة بموجب المعاهدة، التي ينبغي أن تخضع في جميع الظروف لنظر الأطراف. |
| En cuanto a la directriz 2.1.8 sobre el procedimiento a seguir en caso de reservas manifiestamente inadmisibles, las disposiciones de la Convención de Viena de 1969, y especialmente su artículo 77, son adecuadas y claras. | UN | 82 - فيما يتعلق بالمبدأ التوجيهي 2-1-8 الخاص بالإجراء المتبع في حالة التحفظات غير المسموح بها بصورة بينة فإن أحكام اتفاقية فيينا لسنة 1969، لا سيما المادة 77، كافية وغير غامضة. |
| Sin embargo, también se señaló que el proyecto de directriz se ajustaba a la práctica prevaleciente entre las organizaciones internacionales y al artículo 7 de la Convención de Viena de 1986. | UN | 90 - غير أنه لوحظ أيضا أن مشروع المبدأ التوجيهي يتفق مع الممارسة السائدة في المنظمات الدولية، ومع المادة 7 من اتفاقية فيينا لسنة 1986. |