| Por consiguiente, la credibilidad de la Corte como órgano principal y como medio eminente de solución pacífica de las controversias se encuentra en gran medida en manos de los Estados. | UN | وإن مصداقية المحكمة كجهاز أساسي ووسيلة مبرزة لتحقيق التسوية السلمية للمنازعات تكمن بذلك، في أيدي الدول إلى حد كبير. |
| El futuro de las Naciones Unidas está ahora en manos de los Estados Miembros. | UN | إن مستقبل الأمم المتحدة يقع الآن في أيدي الدول الأعضاء. |
| La solución a esos problemas está en manos de los Estados Miembros. | UN | 14 - ويبقى حل تلك المشاكل في أيدي الدول الأعضاء. |
| Al mismo tiempo, los Estados poseedores de armas nucleares tienen la responsabilidad, de acuerdo con el Tratado, de asegurar que sus materiales y tecnología nucleares no caigan en manos de Estados que no observan las normas, y sin que trasladen el costo de dichas medidas a los Estados no poseedores de armas nucleares que cumplen dichas disposiciones. | UN | وتقع بموجب المعاهدة على عاتق الدول الحائزة للأسلحة النووية، في نفس الوقت، مسؤولية كفالة ألا تقع موادها وتكنولوجيتها النووية في أيدي الدول غير الممتثلة لأحكام المعاهدة وذلك دون تحميل تكاليف هذه التدابير الدول غير الحائزة للأسلحة النووية الممتثلة لأحكام المعاهدة. |
| La Conferencia subraya que la retirada del Tratado de no proliferación no es un medio por el cual los Estados que infrinjan las obligaciones que han contraído en virtud del Tratado pueden evitar ser tenidos por responsables de tales infracciones, de conformidad con las funciones del Consejo de Seguridad y, cuando proceda, de la Junta de Gobernadores del OIEA. | UN | يؤكد المؤتمر أن الانسحاب من معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية ليس وسيلة في أيدي الدول التي تنتهك التزاماتها بموجب المعاهدة لتفادى مساءلتها عن هذه الانتهاكات وفقا لمسؤوليات مجلس الأمن، ومجلس إدارة الوكالة الدولية للطاقة الذرية عند الاقتضاء. |
| El Grupo de los 77 y China reafirman que la solución está en manos de los Estados Miembros, que deberían cumplir con sus obligaciones jurídicas de pagar sus cuotas a las Naciones Unidas en su totalidad. | UN | وتؤكد مجموعة الـ 77 والصين مجدداً على أن الحل في أيدي الدول الأعضاء، التي ينبغي أن تفي بالتزاماتها القانونية بدفع كامل أنصبتها المقررة للأمم المتحدة في الوقت المحدد وبدون شروط. |
| El grupo subraya que la aplicación de la Estrategia está principalmente en manos de los Estados Miembros. | UN | وتؤكد المجموعة أن تنفيذ الاستراتيجية يكمن أولا وقبل كل شيء في أيدي الدول الأعضاء. |
| Es consciente de que la solución está básicamente en manos de los Estados Miembros y propone que vuelva a examinarse esta cuestión en el contexto de las negociaciones sobre el presupuesto por programas. | UN | وتدرك كوبا أن الحل يكمن أساسا في أيدي الدول اﻷعضاء وتقترح تناول المسألة مرة أخرى في سياق المفاوضات بشأن الميزانية البرنامجية. |
| También llegó a la conclusión de que se necesitaba una mayor continuidad en la participación de la sociedad civil en la vida institucional de la UNCTAD, aunque manteniendo en manos de los Estados miembros el control político de todas las actividades de la UNCTAD. | UN | وخلص التقرير أيضاً إلى أن هناك حاجة إلى مزيد من الاستمرارية في اشتراك المجتمع المدني في الحياة المؤسسية للأونكتاد مع إبقاء السيطرة السياسية على جميع أنشطة الأونكتاد في أيدي الدول الأطراف. |
| Algunos de estos medios esenciales, tales como la detención y las pruebas, están en manos de los Estados interesados; otros dependen de la Oficina del Fiscal y otros dependen de organizaciones internacionales. | UN | فبعض هذه الوسائل، كعمليات الاعتقال وجمع الأدلة، هي في أيدي الدول المعنية، ولدى مكتب الادعاء العام وسائل غيرها، كما أن بعضها الآخر من شأن المنظمات الدولية. |
| También llegó a la conclusión de que se necesitaba una mayor continuidad en la participación de la sociedad civil en la vida institucional de la UNCTAD, aunque manteniendo en manos de los Estados miembros el control político de todas las actividades de la UNCTAD. | UN | وخلص التقرير أيضاً إلى أن هناك حاجة إلى مزيد من الاستمرارية في اشتراك المجتمع المدني في الحياة المؤسسية للأونكتاد مع إبقاء السيطرة السياسية على جميع أنشطة الأونكتاد في أيدي الدول الأعضاء. |
| Estos asuntos están en manos de ustedes; en manos de los Estados Miembros. | UN | فهل يمكن أن يتحول ذلك البصيص إلى ضوء ساطع لإصلاح مجلس الأمن؟ هذه القضايا في أيديكم - في أيدي الدول الأعضاء. |
| El futuro de la no proliferación está en manos de los Estados Partes, que deben iniciar conjuntamente una revisión constructiva del funcionamiento del Tratado con miras a mejorarlo y reforzarlo. | UN | وقال إن مستقبل عدم الانتشار يقع في أيدي الدول الأطراف، التي يجب أن تشارك جميعها في عملية استعراض بناءة للمعاهدة بغية تحسينها وتعزيزها. |
| El futuro de la no proliferación está en manos de los Estados Partes, que deben iniciar conjuntamente una revisión constructiva del funcionamiento del Tratado con miras a mejorarlo y reforzarlo. | UN | وقال إن مستقبل عدم الانتشار يقع في أيدي الدول الأطراف، التي يجب أن تشارك جميعها في عملية استعراض بناءة للمعاهدة بغية تحسينها وتعزيزها. |
| En cambio, se registró cierto desacuerdo con la opinión de que la puesta en práctica de tales consecuencias debía quedar en manos de los Estados: la reacción a las graves violaciones del derecho internacional ya era, en las palabras de uno de los miembros, una reacción conjunta de los Estados y de las Naciones Unidas y debía seguir siéndolo. | UN | ولكن، أُعرب عن عدم الموافقة على الرأي القائل بأن وضع هذه النتائج موضع التنفيذ ينبغي أن يبقى في أيدي الدول: فردّ الفعل تجاه الانتهاكات الجسيمة للقانون الدولي، على حد قول أحد اﻷعضاء، هو فعلا رد فعل مشترك من جانب الدول واﻷمم المتحدة، وينبغي أن يظل كذلك. |
| En ese sentido, deseo aprovechar la ocasión que brinda la aprobación de esta resolución para reiterar la disposición de la República Democrática del Congo, país que salió de un conflicto, de apoyar la cooperación con las Naciones Unidas como herramienta modelo en manos de los Estados Miembros para aplicar las decisiones, resoluciones y recomendaciones pertinentes de la Organización. | UN | وفي ذلك الصدد، أود أن أغتنم الفرصة التي يتيحها اتخاذ هذا القرار لأؤكد مجددا على استعداد جمهورية الكونغو الديمقراطية - وهي بلد يمر بمرحلة ما بعد الصراع - لدعم التعاون مع الأمم المتحدة بوصفه أداة نموذجية في أيدي الدول الأعضاء لتنفيذ مقررات المنظمة وقراراتها وتوصياتها ذات الصلة. |
| Al mismo tiempo, los Estados poseedores de armas nucleares tienen la responsabilidad, de acuerdo con el Tratado, de asegurar que sus materiales y tecnología nucleares no caigan en manos de Estados que no observan las normas, y sin que trasladen el costo de dichas medidas a los Estados no poseedores de armas nucleares que cumplen dichas disposiciones. | UN | وتقع بموجب المعاهدة على عاتق الدول الحائزة للأسلحة النووية، في نفس الوقت، مسؤولية كفالة ألا تقع موادها وتكنولوجيتها النووية في أيدي الدول غير الممتثلة لأحكام المعاهدة وذلك دون تحميل تكاليف هذه التدابير الدول غير الحائزة للأسلحة النووية الممتثلة لأحكام المعاهدة. |
| La Conferencia subraya que la retirada del Tratado de no proliferación no es un medio por el cual los Estados que infrinjan las obligaciones que han contraído en virtud del Tratado pueden evitar ser tenidos por responsables de tales infracciones, de conformidad con las funciones del Consejo de Seguridad y, cuando proceda, de la Junta de Gobernadores del OIEA. | UN | يؤكد المؤتمر أن الانسحاب من معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية ليس وسيلة في أيدي الدول التي تنتهك التزاماتها بموجب المعاهدة لتفادى مساءلتها عن هذه الانتهاكات وفقا لمسؤوليات مجلس الأمن، ومجلس إدارة الوكالة الدولية للطاقة الذرية عند الاقتضاء. |
| Ustedes han reconocido que parte de la solución yace en las manos de los Estados soberanos, que deben dar prioridad a las necesidades de sus pueblos, sobre todo de los más pobres. | UN | وتعترفون بأن جزءا من الحل يكمن في أيدي الدول السيادية التي يجب أن تعطي الأولوية لاحتياجات شعوبها، لا سيما أشد الشعوب فقرا. |