Se trata más bien de actuaciones de derecho público cuya imparcialidad queda garantizada por el artículo 13. | UN | وهي بالأحرى إجراءات تندرج في إطار القانون العام وتضمن المـادة 13 أن تكون منصفة. |
Entre 1998 y 2005 la proporción de mujeres en las fundaciones de derecho público disminuyó 3,3 puntos porcentuales. | UN | وانخفض تمثيل المرأة في المؤسسات المنشأة في إطار القانون العام بنسبة 3.3 في المائة خلال الفترة من 1998 إلى 2005. |
Existía también el delito de derecho común de mala conducta en un cargo público que podría aplicarse en un caso de esa índole. | UN | وهناك أيضا جرم في إطار القانون العام قد يطبق أيضا وهو يتصل بسوء السلوك أثناء تولي المنصب العام. |
Estas sumas son simbólicas y no pretenden reflejar el nivel de la indemnización a la que las víctimas de delitos puedan tener derecho en el common law o en otra jurisdicción. | UN | والمبالغ الممنوحة هي مبالغ رمزية ولا ترمي إلى بلوغ مستوى التعويض الذي قد يحق لضحايا الجرائم في إطار القانون العام أو غيره من القوانين للحصول عليه. |
El Sr. Solari Yrigoyen dice que la experiencia ha demostrado que es peligroso permitir que los tribunales militares, que no están sujetos a control civil, se ocupen de delitos contemplados en el derecho común. | UN | 72 - السيد سولاري يريغويين: قال إنه تبين من التجربة أن السماح للمحاكم العسكرية، الخارجة عن نطاق مراقبة المدنيين، بالبت في الجرائم المرتكبة في إطار القانون العام أمر خطير. |
Se informó a la delegación de que la medida de reeducación por el trabajo sólo se aplicaba a los que habían cometido faltas leves en virtud del derecho común y que no exigía un procesamiento oficial. | UN | وأُخبر الوفد بأن إجراء إعادة التأهيل عن طريق العمل لا ينطبق إلا على اﻷشخاص الذين يرتكبون جرائم ثانوية تندرج في إطار القانون العام ولا يحتاج اﻷمر إلى مقاضاتهم رسميا عليها. |
Se sigue tratando la violencia doméstica en el marco de la legislación general en materia de agresiones y del derecho consuetudinario. | UN | ولا يزال العنف المنزلي يعالَج في إطار القانون العام للاعتداء والقانون العرفي. |
80. Se distingue entre la jurisdicción ordinaria y la jurisdicción de derecho público. | UN | 80- تختلف الولاية القضائية العادية عن الولاية القضائية في إطار القانون العام. |
81. El Tribunal Administrativo y el Tribunal Constitucional ejercen la jurisdicción de derecho público. | UN | 81- أما الولاية القضائية في إطار القانون العام فتمارس من قبل المحكمة الإدارية والمحكمة الدستورية. |
Así, el Tribunal emite, a solicitud de la Cámara, una opinión sobre las disposiciones de la ley presupuestaria y sobre las proposiciones o los proyectos de ley relativos a la contabilidad del Estado y de las personas jurídicas de derecho público. | UN | وهكذا، فهو يُصدر، بناء على طلب المجلس، رأياً بشأن أحكام قانون الميزانية وبشأن اقتراحات أو مشاريع القوانين المتعلقة بحسابات الدولة وحسابات الهيئات الاعتبارية في إطار القانون العام. |
La ejecución de la estrategia de interacción requerirá nuevas funciones que los organismos ejecutivos actuales no pueden delegar; por consiguiente, el organismo de cooperación se establecerá como persona jurídica de derecho público bajo la autoridad del Ministerio para la Reintegración. | UN | وسيتطلب تنفيذ استراتيجية التواصل وجود مهام جديدة لا يمكن تفويضها من الوكالات التنفيذية القائمة، ولذلك ستُنشأ وكالة التعاون باعتبارها شخصا اعتباريا في إطار القانون العام تحت سلطة وزير الدولة لشؤون إعادة الإدماج. |
En 2005, 92 personas ocupaban puestos en fundaciones de derecho público, de las cuales 64 (el 70%) eran hombres y 28 (el 30%) eran mujeres. | UN | وفي سنة 2005، كان عدد الذين يخدمون في المؤسسات المنشأة في إطار القانون العام 92 شخصا، منهم 64 رجلا (70 في المائة) و28 امرأة (30 في المائة). |
Además, la pena de muerte rara vez se aplica en las cuestiones de derecho común y, cuando se hace, a menudo se conmuta por una pena de prisión. | UN | وعلاوة على ذلك فإنه يندر النطق بعقوبة الإعدام في الدعاوى التي تندرج في إطار القانون العام وعند صدورها تُخفَّف في الغالب إلى عقوبة السجن. |
Se lo sigue considerando como un delito de derecho común, salvo en los casos en los que se considera necesario para proteger la vida o la salud mental o física de la mujer, así como en casos de violación o de incesto. | UN | ولا تزال هذه المسألة تعالج في إطار القانون العام كجريمة باستثناء حالات الضرورة التي تشمل الحفاظ على حياة المرأة أو بسبب صحتها العقلية والبدنية أو في حالات الاغتصاب أو سفاح المحارم. |
d) También se ha recurrido en estas acusaciones a la desinformación y confusión respecto de casos de detenidos de derecho común. | UN | (د) وتتعلق هذه الادعاءات أيضا باستغلال حالات معتقلين في إطار القانون العام من خلال اللجوء إلى التضليل وخلط الأوراق. |
Estas sumas son simbólicas y no pretenden reflejar el nivel de la indemnización a la que las víctimas de delitos puedan tener derecho en el common law o en otra jurisdicción. | UN | والمبالغ الممنوحة هي مبالغ رمزية ولا ترمي إلى بلوغ مستوى التعويض الذي قد يحق لضحايا الجرائم في إطار القانون العام أو غيره من القوانين للحصول عليه. |
La Comisión recomienda asimismo que las fuerzas de seguridad de Sudáfrica protejan a los ciudadanos de ese país en la medida de sus posibilidades y que detengan y enjuicien a quienes perpetren actos de violencia contemplados en el common law. | UN | وأوصت اللجنة كذلك بأن تتولى قوات اﻷمن في جنوب افريقيا حماية مواطني جنوب افريقيا قدر استطاعتها وإلقاء القبض على مرتكبي أعمال العنف ومحاكمتهم في إطار القانون العام. |
El alcance de la última oración es quizás demasiado amplio y sería interesante saber si la jurisprudencia del Comité apoya el criterio de que las cortes militares deben juzgar solamente delitos militares. En la práctica de muchos países esas cortes también se ocupan de delitos contemplados en el derecho común cometidos por personal militar. | UN | ومضى قائلا إن الجملة الأخيرة بعيدة المدى على ما يبدو فسأل عما إذا كان فقه القضاء الخاص باللجنة يؤيد الرأي الذي يفيد بضرورة ألا تبت المحاكم العسكرية سوى في الجرائم العسكرية؛ فقد جرت العادة في العديد من البلدان أن تنظر هذه المحاكم في الجرائم التي يرتكبها الأفراد العسكريون في إطار القانون العام. |
b) El Estado autor de la expulsión priva a la persona afectada de su nacionalidad, transformándola de esa manera en un extranjero: en este caso se recae en el derecho común de la expulsión de extranjeros pues la persona expulsada se convierte en nacional de un único Estado que posee sólo la nacionalidad del Estado de acogida. | UN | (ب) حالة إسقاط الدولة الطاردة لجنسيتها عن الشخص المعني مما يجعله أجنبيا: وفي هذه الحالة يندرج الطرد في إطار القانون العام لطرد الأجانب بما أن المطرود يصبح وحيد الجنسية ولا يحمل إلا جنسية الدولة المستقبلة. |
Se informó a la delegación de que la medida de reeducación por el trabajo sólo se aplicaba a los que habían cometido faltas leves en virtud del derecho común y que no exigían un procesamiento oficial. | UN | وأُخبر الوفد بأن إجراء إعادة التأهيل عن طريق العمل لا ينطبق إلا على الأشخاص الذين يرتكبون جرائم ثانوية تندرج في إطار القانون العام ولا يحتاج الأمر إلى مقاضاتهم رسمياً عليها. |
A su vez, las leyes y los procedimientos penales no reconocían la violencia doméstica como delito en sí, y las acciones judiciales tenían que iniciarse en el marco de la legislación general sobre los delitos de violencia y agresión. | UN | وفي الوقت نفسه، لم تعترف القوانين وإجراءات القضاء الجنائي بالعنف المنزلي كجريمة منفصلة، وكان يتعين رفع الدعاوى في إطار القانون العام المتعلق بالاعتداء مع الضرب. |
En la causa Croker Island se planteó la cuestión de la relación entre el título nativo y otros derechos, como el derecho a navegar y pescar mar adentro, que reconoce a todos el common law, y el derecho de paso inocente en aguas territoriales de Australia, que reconoce el derecho internacional. | UN | وفي قضية جزيرة كروكر كانت هناك أيضا علاقة بين ملكية الشعوب الأصلية ومختلف الحقوق الأخرى، مثل الحق العام في إطار القانون العام في الإبحار والصيد في المياه الساحلية، والحق الدولي في المرور البريء للسفن عبر البحر الإقليمي لأستراليا. |
Como los matrimonios formalizados según el common law se registran, resulta fácil para las autoridades verificar que se haya cumplido el requisito de la edad mínima para el casamiento. | UN | ولما كانت الزيجات التي تُعقد في إطار القانون العام تسجل، فإن هذا يسهل للسلطات المعنية أمر التحقق من استيفاء الحد الأدنى لسن الزواج. |