ويكيبيديا

    "في إمكانهم" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • pueden
        
    • puedan
        
    • podían
        
    • podrán
        
    Los representantes del personal comprenden que no pueden siempre conseguir lo que piden. UN ويدرك ممثلو الموظفين أنه ليس في إمكانهم على الدوام الحصول على كل ما يطالبون به.
    Si lo solicitan, los grecochipriotas y los maronitas pueden trasladarse a la parte meridional o viajar al extranjero para recibir tratamiento. UN ويمكن نقل القبارصة اليونانيين والموارنة، عند الطلب، إلى الجنوب أو في إمكانهم السفر إلى الخارج للعلاج.
    Su motivo de queja es el poder, pero no lo pueden confesar abiertamente y, dada su mente criminal, apuntan hacia objetivos no protegidos. UN وتتمثل شكواهم في السلطة. ولكن ليس في إمكانهم الوصول إليها، ولذلك فإن تفكيرهم اﻹجرامي يجعلهم يستهدفون اﻷهداف السهلة.
    Deberían establecerse recursos para las personas que no puedan hacer valer su derecho a obtener asilo. UN وينبغي اتاحة سبل انتصاف لهؤلاء الأشخاص الذين ليس في إمكانهم الاستفادة من حقهم في طلب اللجوء.
    Pregunta qué medidas están adoptando las autoridades argelinas para asegurarse de que los desplazados puedan ejercer dicho derecho. UN وسأل عن الإجراءات التي تقوم السلطات الجزائرية باتخاذها لضمان أن المشردين في إمكانهم ممارسة هذا الحق.
    Mussi Raz, del movimiento Paz Ahora, afirmó que desde que Arens asumió su cargo, “los colonos se percataron de que podían hacer lo que quisieran. UN وزعم موسي راز من حركة السلام اﻵن أنه منذ تولي آرنز لمنصبه، " أدرك المستوطنون أن في إمكانهم أن يفعلوا ما يريدون.
    Con miras a seguir promoviendo una solución de la cuestión en examen, los miembros del Consejo de Seguridad han convenido en emplear diversas opciones en materia de sesiones, de las cuales podrán seleccionar la que más se preste para facilitar las deliberaciones de que se trate. UN ٥ - في جهد يرمي الى إحراز مزيد من التقدم في حل مسألة قيد النظر، وافق أعضاء مجلس اﻷمن على استخدام مجموعة من خيارات الاجتماع والتي في إمكانهم انتقاء اﻷصلح منها لتسهيل مناقشات محددة.
    Creen, equivocadamente, que pueden lograr sus objetivos a través del caos y el derramamiento de sangre. UN وهم يعتقدون خطأ أن في إمكانهم تحقيق أهدافهم من خلال الفوضى وسفك الدماء.
    Las víctimas de dichas violaciones pueden interponer una demanda de indemnización contra el Estado mismo ante los tribunales administrativos. UN وضحايا مثل هذه الانتهاكات في إمكانهم تقديم طلب للتعويض ضد الدولة ذاتها أمام المحاكم الإدارية.
    Cuando no pueden resolver su caso en el Ministerio, los miembros del personal ejecutivo afectados pueden interponer una demanda ante los tribunales. UN أما المسؤولون التنفيذيون الذين يعجزون عن تسوية قضاياهم في الوزارة فإن في إمكانهم ملاحقة مطالبهم في المحكمة المدنية.
    Los pacientes pueden hacerlo debido a la amplia difusión de la información sobre los médicos especialistas. UN والمرضى في إمكانهم القيام بذلك لأن المعلومات المتعلقة بالأطباء الأخصائيين منشورة على نطاق واسع.
    Los pacientes pueden hacerlo debido a la amplia difusión de la información sobre los médicos especialistas. UN والمرضى في إمكانهم القيام بذلك لأن المعلومات المتعلقة بالأطباء الأخصائيين منشورة على نطاق واسع.
    Supongo que no importa donde estén, porque no pueden torturarte tanto como te torturas tú mismo. Open Subtitles أعتقد أنه لا يهم أين ذهبوا في الحقيقة لأن ليس في إمكانهم أن يعذبوك أكثر مما تفعله في نفسك
    En un trago gigante, pueden tragar grupos enteros de krill. Open Subtitles في لقمة واحدة عملاقة، في إمكانهم ابتلاع أسراب كاملة من قراديس البحر.
    También se les ha permitido creer que pueden amedrentar e intimidar a las fuerzas que cumplen el mandato de las Naciones Unidas. UN وقد سُمح لهم بأن يصدقوا بأن في إمكانهم " التطاول " على قوات اﻷمم المتحدة وتخويفها.
    Hasta el momento, se ha repatriado a un total de 11.000 refugiados a Freetowm, donde, a petición del Gobierno, se ha dado prioridad al regreso de profesionales calificados, funcionarios de la administración pública y estudiantes, ya que pueden contribuir a la reconstrucción que se está llevando a cabo. UN وحتى اﻵن، تمت إعادة ما مجموعه ٠٠٠ ١١ لاجئ إلى فريتاون حيث جرى، بناء على طلب الحكومة، إعطاء اﻷولوية لعودة المهنيين المهرة والموظفين والطلبة، والذين في إمكانهم اﻹسهام في جهود التعمير الجارية.
    35. La enseñanza primaria debe ser gratuita para los niños porque no pueden sufragarla ellos mismos. UN 35- وينبغي أن يكون التعليم الابتدائي مجانياً للأطفال لأنه ليس في إمكانهم أنفسهم أن يدفعوا التكاليف.
    Tras décadas de encarnizados conflictos, el proceso de paz de Angola ha renovado las perspectivas de que muchos refugiados y desplazados internos puedan volver a sus países pronto. UN فعملية السلم التي تحققت في أنغولا بعد الصراعات المريرة التي دامت عقوداًُ من الزمن قد بعثت على التفاؤل من جديد بأن الكثير من اللاجئين والمشردين داخليا سيكون في إمكانهم العودة إلى ديارهم قريباً.
    Tras décadas de encarnizados conflictos, el proceso de paz de Angola ha renovado las perspectivas de que muchos refugiados y desplazados internos puedan volver a sus países pronto. UN فعملية السلم التي تحققت في أنغولا بعد الصراعات المريرة التي دامت عقوداًُ من الزمن قد بعثت على التفاؤل من جديد بأن الكثير من اللاجئين والمشردين داخليا سيكون في إمكانهم العودة إلى ديارهم قريباً.
    Es poco probable que con tan escasa cantidad de armas y municiones utilizables puedan mantener su lucha contra las fuerzas de la coalición en el Afganistán. UN ومن غير المحتمل أن في إمكانهم الاعتماد على مثل هذه الكميات الهامشية من الأسلحة والذخائر التي يمكن استخدامها من أجل مواصلة القتال ضد قوات التحالف في أفغانستان.
    El 29 de agosto de 2001 los rebeldes liberianos atacaron un campamento maderero en Gbopolu al oeste, demostrando que podían realizar ataques fuera de la parte norte del condado de Lofa. UN وفي 29 آب/أغسطس 2001، هاجم المتمردون الليبريون مستودعا للأخشاب في غبوبولو في الغرب، مظهرين بذلك أن في إمكانهم شن هجمات إلى ما وراء مقاطعة لوفا العليا.
    El accidente hizo que millones de personas sufrieran el impacto de un desastre que apenas comprendían y del que no podían protegerse. UN وكنتيجة للحادث، أصيب ملايين من الناس بصدمة من الكارثة التي كان من الصعب عليهم تفهمها ولم يكن في إمكانهم حماية أنفسهم منها.
    5. Con miras a seguir promoviendo una solución de la cuestión en examen, los miembros del Consejo de Seguridad han convenido en emplear diversas opciones en materia de sesiones, de las cuales podrán seleccionar la que más se preste para facilitar las deliberaciones de que se trate. UN " 5 - وفي جهد يرمي الى إحراز مزيد من التقدم في حل مسألة قيد النظر، وافق أعضاء مجلس الأمن على استخدام مجموعة من خيارات الاجتماع التي في إمكانهم انتقاء الأصلح منها لتسهيل مناقشات محددة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد