ويكيبيديا

    "في التوصل الى" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • para llegar a
        
    • de llegar a
        
    • a llegar a
        
    • de lograr una
        
    • de alcanzar un
        
    • el logro de un
        
    • de lograr un
        
    • llevado a dar
        
    Hace falta valor para no retroceder un centímetro, pero hace falta mucho más valor aún para llegar a compromisos. UN صحيح أنه من الشجاعة ألا يتنازل المرء ولو عن بوصة واحدة، ولكن الشجاعة الحقيقية تتمثل في التوصل الى حلول توفيقية.
    Papua Nueva Guinea respeta y apoya plenamente la total soberanía e independencia de la Corte para llegar a una decisión que no debería verse como influenciada por ninguna fuerza o circunstancia externa. UN وتحترم بابوا غينيا الجديدة وتؤيد بشكل تام سيادة واستقلال المحكمة الكاملين في التوصل الى أي قرار ينبغي ألا ينظر اليه باعتباره متأثرا بأية قوى أو ظروف خارجية.
    La práctica muy alentadora de llegar a decisiones por consenso ha reducido la demanda de la abolición del veto. UN وصحيح أن الممارسة المشجعة للغاية المتمثلة في التوصل الى القرارات بتوافق اﻵراء قد خفضت المطالبة بإلغاء حق النقض.
    Encomiando los esfuerzos de la comunidad internacional, incluidos los del Grupo de Contacto, para ayudar a las partes a llegar a un arreglo, UN وإذ يشيد بالجهود التي يبذلها المجتمع الدولي، بما فيها جهود فريق الاتصال، من أجل مساعدة اﻷطراف في التوصل الى تسوية،
    El Afganistán es otra zona conflictiva en la que la comunidad internacional no ha sido capaz de lograr una solución justa y duradera. UN وأفغانستان منطقة صراع أخرى لم يتمكن المجتمع الدولي من المساعدة في التوصل الى حل عادل ودائم فيها.
    Los temas sólo deben figurar en el programa si existe un deseo general de alcanzar un acuerdo sobre algo positivo y práctico. UN فالبنود ينبغي أن لا تدرج في جدول اﻷعمال إلا إذا كانت هناك رغبة عامة في التوصل الى الاتفاق بشأن أمر إيجابي وعملي.
    Las Naciones Unidas deberían cumplir un papel fundamental en el logro de un arreglo negociado. UN وأعلنت أن اﻷمم المتحدة ينبغي أن تقوم بدور رئيسي في التوصل الى تسوية عن طريق التفاوض.
    29. El Sr. El-SHAFEI dice que la dificultad con que tropieza el Comité para llegar a un acuerdo sobre ese párrafo es sorprendente. UN ٢٩ - السيد الشافعي: قال إن الصعوبة التي تواجهها اللجنة في التوصل الى اتفاق بشأن تلك الفقرة أمر يبعث على الدهشة.
    En este sentido, el Japón ha de seguir contribuyendo para llegar a un pronto acuerdo en las deliberaciones que se están llevando a cabo con respecto a una convención sobre la seguridad en la gestión de los desechos radiactivos. UN وفي هذا الصدد، ستواصل اليابان اﻹسهام في التوصل الى اتفاق مبكر في المناقشات الجارية بشأن وضع اتفاقية لتوخي اﻷمان في التصرف في النفايات المشعة.
    Las partes signatarias de la cesación del fuego convinieron en utilizar el período de tres días para llegar a un acuerdo sobre una reunión entre las autoridades de Nagorno Karabaj y Azerbaiyán. UN واتفق الطرفان الموقعان على وقف إطلاق النار على استخدام فترة اﻷيام الثلاثة في التوصل الى اتفاق بشأن عقد اجتماع بين سلطات ناغورني - كاراباخ وأذربيجان.
    (El Presidente) Resulta igualmente ocioso recordar que las decisiones que en materia de armas se toman al margen de la Conferencia influyen en la disposición de las delegaciones para llegar a consensos. Cuando estas decisiones son de importancia particular, se impone un período de reflexión y asimilación. UN ولا داعي أيضا للتذكير بأن القرارات بشأن التسلح المتخذة خارج هذا المؤتمر لها تأثير على رغبة الوفود في التوصل الى توافق اﻵراء وحينما تكون لهذه القرارات أهمية خاصة، فسوف يستدعي اﻷمر فترة للتأمل والاستيعاب.
    Se tomó nota de las dificultades evidentes con que había tropezado el Grupo de Trabajo, en sus períodos de sesiones 31º y 32º, para llegar a un entendimiento común de las nuevas cuestiones jurídicas que dimanaban del uso cada vez mayor de las firmas numéricas y otras firmas electrónicas. UN وقد لوحظ أن الفريق العامل، خلال دورتيه الحادية والثلاثين والثانية والثلاثين، قد واجه صعوبات بينة في التوصل الى فهم مشترك للمسائل القانونية الجديدة الناشئة عن الاستعمال المتزايد للتوقيعات الرقمية وغيرها من التوقيعات الالكترونية.
    Las deliberaciones llegaron, sin embargo, a un punto muerto debido en su mayor parte a la imposibilidad de llegar a un acuerdo respecto del número de temas relacionados con el proceso de elaboración de la constitución. UN على أن المناقشات وصلت الى طريق مسدود، ويرجع ذلك في الدرجة اﻷولى الى الفشل في التوصل الى اتفاق بشأن عدد من المسائل المتصلة بعملية وضع الدستور.
    Es un proceder ya habitual que los armenios reanuden e intensifiquen las hostilidades cada vez que se da un paso positivo en el proceso de paz, haciendo aparecer así serias dudas sobre su deseo de llegar a una solución negociada. UN لقد أصبح من اﻷنماط الثابتة اﻵن أن يقوم اﻷرمينيون باستئناف اﻷعمال العدائية وتصعيدها في كل مرة تتخذ فيها خطوة إيجابية في إطار عملية السلم، مما يخلق شكوكا خطيرة حول رغبتهم في التوصل الى حل متفاوض عليه.
    Aunque nos complacemos por la adopción, por algunos países, de una moratoria sobre la producción y exportación de minas terrestres antipersonal, hay que reconocer que esa decisión no puede ser otra cosa que una medida transitoria que refleja la voluntad de llegar a una solución más ambiciosa. UN ويسرنا فرض بعض البلدان وقفا اختياريا على انتاج وتصدير اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد، لكن يجب أن نعترف بأن ذلك القرار لا يمكن أن يكون أكثر من تدبير انتقالي يعكس الرغبة في التوصل الى حل أكثر طموحا.
    Encomiando los esfuerzos de la comunidad internacional, incluidos los del Grupo de Contacto, para ayudar a las partes a llegar a un arreglo, UN وإذ يشيد بالجهود التي يبذلها المجتمع الدولي، بما فيها جهود فريق الاتصال، من أجل مساعدة اﻷطراف في التوصل الى تسوية،
    A juicio del Departamento, las consultas convocadas hasta la fecha han ayudado a llegar a un entendimiento común de la magnitud del problema al que se enfrenta el sistema de las Naciones Unidas. UN وتعتقد الادارة أن المشاورات التي أجريت الى اﻵن أسهمت في التوصل الى تفاهم بشأن أبعاد المشكلة التي تواجهها منظومة اﻷمم المتحدة.
    Mi país no escatimará esfuerzo alguno para ayudar a la Organización en la aplicación de las resoluciones pertinentes a esta cuestión. Nuestra determinación surge de nuestro deseo de lograr una solución justa y duradera y de fortalecer el proceso de construcción de un Magreb árabe unido. UN ولن تدخر بلادي أي جهد في سبيل مساعدة المنظمة على تنفيذ كافة القرارات المتعلقة بهذه القضية، رغبة في التوصل الى حل عادل ودائم وإسهاما في توطيد المسار الهادف الى بناء مغرب عربي موحد.
    Los trabajos preparatorios sobre nuevas medidas que lleven a aislamiento total se iniciarán inmediatamente y los Ministros se reunirán de nuevo si no se cumple la esperanza actual de alcanzar un acuerdo negociado en Ginebra. " UN وستبدأ فورا اﻷعمال التحضيرية لمزيد من التدابير المفضية الى العزل التام وسيعود الوزراء الى الاجتماع إذا لم يتحقق اﻷمل الحالي في التوصل الى تسوية من طريق التفاوض في جنيف .
    Las Naciones Unidas deberían cumplir un papel fundamental en el logro de un arreglo negociado. UN وأعلنت أن اﻷمم المتحدة ينبغي أن تقوم بدور رئيسي في التوصل الى تسوية عن طريق التفاوض.
    Mi delegación está dispuesta a trabajar con la modalidad que sea y a proceder conforme a los intereses del Comité y al deseo de lograr un consenso. UN ووفد بلدي على استعداد للعمل بأي شكل والمضي بالعمل لما يحقق مصالح اللجنة ويلبي الرغبة في التوصل الى توافق فـــي اﻵراء.
    12. El Comité agradece la información proporcionada por el Estado sobre las comunicaciones Nos. 202/1986, 203/1986, 263/1987 y 309/1988, pendientes aun de solución, pero lamenta que las diligencias del Estado no hayan llevado a dar reparación apropiada a las víctimas. UN ٢١- وتعرب اللجنة عن تقديرها للمعلومات المقدمة من الدولة الطرف بشأن البلاغات ١٠٢/٦٨٩١، ٣٠٢/٦٨٩١، و٣٦٢/٧٨٩١، و٩٠٣/٨٨٩١، التي لا تزال معلقة، ولكنها تأسف لعدم نجاح الجهود التي بذلتها الدولة الطرف في التوصل الى تعويض مناسب للضحايا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد