El Consejo agradeció al Sr. Carl Bildt su destacada actuación como Alto Representante en el período posterior a la firma del Acuerdo de Paz. | UN | ووجه المجلس الشكر إلى السيد كارل بيلت على أدائه الممتاز بوصفه الممثل السامي في الفترة التي أعقبت توقيع اتفاق السلام. |
La Oficina siguió los aspectos de derechos humanos del proceso electoral en el período posterior a la elección de julio. | UN | ورصد المكتب الجوانب المتعلقة بحقوق اﻹنسان من العملية الانتخابية في الفترة التي أعقبت اقتراع تموز/يوليه. |
En Belarús y Ucrania, donde diversos estudios han demostrado que en el período posterior al accidente nuclear de Chernobyl se registró una brusca disminución de la tasa de nacimientos, al parecer influyeron otros factores además de los trastornos de la fecundidad. | UN | ففي بيلاروس وأوكرانيا التي أظهرت فيها الدراسات انخفاضا حادا في الخصوبة في الفترة التي أعقبت مباشرة حادث تشرنوبل النووي، كانت هناك فيما يبدو عوامل أخرى غير إعاقة الخصوبة أدت دورا هاما في هذه المسألة. |
Jordania, en el período transcurrido desde su constitución en 1922, ha experimentado grandes cambios económicos, sociales y demográficos que, a su vez, se han traducido en cambios esenciales en el mapa demográfico. | UN | لقد مر اﻷردن بتغيرات اقتصادية واجتماعية وديموغرافية كبيرة في الفترة التي أعقبت إنشاءه في عام ١٩٢٢ أدت إلى أحداث تغيرات جوهرية في خريطته الديموغرافية. |
En sus respuestas a las preguntas del Grupo, Geoinženjering reconoce que se realizó algún trabajo productivo durante el período que siguió a la invasión. | UN | ورداً على استفسارات طرحها الفريق، أقرت شركة Geoinženjering أنها أدت بعض العمل اﻹنتاجي في الفترة التي أعقبت الغزو. |
El BCK afirma que estas compras fueron necesarias para poder disponer de servicios básicos en el período que siguió inmediatamente a la liberación. | UN | ويؤكد البنك أن هذه المشتريات كانت ضرورية لضمان موافاته بالخدمات الأساسية في الفترة التي أعقبت تحرير الكويت مباشرة. |
Se pusieron varios ejemplos ilustrativos de lo que se había logrado durante el período transcurrido desde el debate del informe sobre la Arabia Saudita el 6 de febrero de 2009. | UN | وقد أشير إلى بعض النماذج التي تُبين ما تحقق في الفترة التي أعقبت مناقشة التقرير في 6 شباط/فبراير 2009. |
Además, en el período posterior a la Cumbre, la India ha tenido una tasa de crecimiento superior a la de cualquier otro período de su historia. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، كان معدل النمو الاقتصادي في الهند في الفترة التي أعقبت مؤتمر القمة، أعلى منه في أي مرحلة سابقة من تاريخ الهند. |
Por el contrario, no se ha recomendado la indemnización de varias pérdidas registradas en el período posterior a la liberación de Kuwait por considerarse que los reclamantes no han establecido que se trataba de pérdidas directas debidas a la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | وعلى نقيض ذلك، فإن الفريق لم يوص بالتعويض عن خسائر عديدة وقعت في الفترة التي أعقبت تحرير الكويت، حيث لم يُثبت المطالبون بتعويضها أنها حدثت كنتيجة مباشرة لغزو العراق الكويت واحتلاله إياه. |
También ha pedido indemnización por lucro cesante del negocio durante 29 meses como resultado de la cesación de las actividades pesqueras durante la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq y en el período posterior a la liberación de Kuwait cuando se procedió a la limpieza de minas en las costas kuwaitíes. | UN | كما يطلب تعويضاً عن الدخل الفائت من مشروعه التجاري لمدة 29 شهراً نتيجة توقف أنشطة الصيد أثناء غزو العراق واحتلاله للكويت، وأثناء إزالة الألغام من السواحل الكويتية في الفترة التي أعقبت تحرير الكويت. |
El aspecto fundamental en el período posterior a la Conferencia Internacional sobre la Población y el Desarrollo es la transición a la salud reproductiva, incluida la planificación familiar. | UN | ميدان التركيز المهم في الفترة التي أعقبت انعقاد المؤتمر الدولي للسكان والتنمية هو التحول إلى الصحة الإنجابية، بما في ذلك تنظيم الأسرة. |
Si bien en el contexto europeo el conflicto mundial se ha visto relegado en términos generales al terreno de la hipótesis más que al de la realidad, desafortunadamente el continente europeo no ha podido librarse de la trágica experiencia de los conflictos regionales, que se renueva periódicamente, incluso en el período posterior a la guerra fría. | UN | وإذا كن الصراع العالمي، فــي سياق أوروبا، قــد تراجع بصفة عامة حتى ليكاد يصبح مجرد افتراضات لا حقيقة، فإن القارة اﻷوروبية لم تتمكن لﻷسف من تخليص نفسها من التجربة المأساوية، التي تتجدد على فترات دورية، للصراعات اﻹقليمية حتى في الفترة التي أعقبت الحرب الباردة. |
En lo que se refiere a las abogadas, recordemos que el derecho de la mujer de inscribirse en el Colegio de Abogados y Procuradores y de ejercer la profesión forense se consolidó aproximadamente en 1920, pero que el número de mujeres dedicadas a esta profesión adquirió cierta importancia y comenzó a aumentar de forma constante sólo en el período posterior a la segunda guerra mundial. | UN | وفيما يتعلق بالمرأة المحامية، نشير إلى حق المرأة في الانضمام إلى سلك المحاماة والتوكل عن الدعاوي والتسجيل في نقابة المحامين، قد استقر منذ عام ١٩٢٠، ولكن في الفترة التي أعقبت الحرب العالمية الثانية فقط أصبح عدد النساء العاملات في المهنة كبيرا وأخذ يتزايد باستمرار. |
HRW señaló que había reunido pruebas de torturas generalizadas a los detenidos en el período posterior al EPU de 2008. | UN | وأفادت منظمة هيومن رايتس ووتش بأنها جمّعت براهين عن تفشي تعذيب المحتجزين في الفترة التي أعقبت الاستعراض الدوري الشامل لعام 2008. |
En el documento DP/1995/15 se han presentado para su examen otras propuestas de gran alcance para la financiación y el fortalecimiento del sistema de coordinadores residentes en el período posterior al quinto ciclo. | UN | ولقد قدمت للبحث مقترحات أخرى بعيدة اﻷثر من أجل تمويل وتعزيز نظام المنسق المقيم في الفترة التي أعقبت الدورة الخامسة في الوثيقة DP/1995/15. |
En el documento DP/1995/15 se han presentado para su examen otras propuestas de gran alcance para la financiación y el fortalecimiento del sistema de coordinadores residentes en el período posterior al quinto ciclo. | UN | ولقد قدمت للبحث مقترحات أخرى بعيدة اﻷثر من أجل تمويل وتعزيز نظام المنسق المقيم في الفترة التي أعقبت الدورة الخامسة في الوثيقة DP/1995/15. |
12. Sírvanse aportar información detallada sobre denuncias de violaciones de los derechos de la mujer que el Ombudsman haya recibido y resuelto en el período transcurrido desde la presentación del informe inicial. | UN | 12 - يرجى تقديم معلومات تفصيلية عن الشكاوى المتعلقة بانتهاكات حقوق المرأة، التي تلقاها وفصل فيها أمين المظالم في الفترة التي أعقبت تقديم التقرير الأول. |
Sírvanse aportar información detallada sobre denuncias de violaciones de los derechos de la mujer que el Ombudsman haya recibido y resuelto en el período transcurrido desde la presentación del informe inicial. | UN | 12 - ويرجى إعطاء تفاصيل عن الشكاوى المتعلقة بانتهاكات حقوق المرأة التي تلقاها وفصل فيها أمين المظالم في الفترة التي أعقبت تقديم التقرير الأول. |
En sus respuestas a las preguntas del Grupo, Geoinženjering reconoce que se realizó algún trabajo productivo durante el período que siguió a la invasión. | UN | وردا على استفسارات طرحها الفريق، أقرت شركة Geoinženjering أنها أدت بعض العمل اﻹنتاجي في الفترة التي أعقبت الغزو. |
Al aumentar el número de detenciones relacionadas con el genocidio, especialmente en el período que siguió al regreso masivo de refugiados, las condiciones de detención han empeorado paralelamente. | UN | ومع تزايد عدد الاعتقالات المتصلة باﻹبادة الجماعية، ولا سيما في الفترة التي أعقبت العودة الجماعية للاجئين إلى الوطن، تدهورت ظروف الاحتجاز تبعا لذلك. |
4. El Comité celebra que durante el período transcurrido desde el examen del segundo informe periódico el Estado parte haya ratificado o se haya adherido a los siguientes instrumentos: | UN | 4- ترحِّب اللجنة بقيام الدولة الطرف، في الفترة التي أعقبت النظر في التقرير الدوري الثاني، بالتصديق على الصكوك الدولية التالية أو الانضمام إليها: |
en el período siguiente a la crisis el Gobierno introdujo un programa de empleo directo para unas 100.000 personas. | UN | وكانت الحكومة في الفترة التي أعقبت الأزمة قد استهلت برنامج توظيف مباشر شمل قرابة 000 100 شخص. |
Entonces, en el período inmediatamente posterior a la guerra, la composición del Consejo de Seguridad se estableció realizando una distinción marcada entre los vencedores y los vencidos. | UN | حينذاك، في الفترة التي أعقبت الحرب مباشرة، تم تشكيل مجلس اﻷمن عن طريق التمييز بشكل بات بين المنتصرين والمهزومين. |
La Carta Internacional sobre el Espacio y los Grandes Desastres se había activado tres veces en el período inmediatamente posterior al maremoto, incluso una vez por la Oficina de Asuntos del Espacio Ultraterrestre en su calidad de órgano cooperante de la Carta. | UN | وقد استعين بالميثاق الدولي بشأن الفضاء والكوارث الكبرى ثلاث مرات في الفترة التي أعقبت التسونامي مباشرة، كان إحداها من جانب مكتب شؤون الفضاء الخارجي بصفته هيئة معاونة للميثاق. |