Se espera que el Gobierno intensifique esas actividades de asistencia en el período previo a las elecciones presidenciales. | UN | ويؤمل أن تكثف الحكومة من هذه المساعدة في الفترة التي تسبق انتخابات الرئاسة. |
34. En 2003 y durante la primera mitad de 2004 la repatriación voluntaria al Afganistán continuó a un ritmo constante en el período previo a las elecciones nacionales. | UN | 34 - وتواصلت العودة الطوعية إلى أفغانستان بوتيرة منتظمة طيلة عام 2003 وخلال النصف الأول من عام 2004 في الفترة التي تسبق الانتخابات الوطنية. |
Inclusive en el período anterior a la emisión del permiso de residencia temporal, una víctima de trata de seres humanos tiene derecho a permanecer en la República de Eslovenia, ya sea a petición propia o de manera ex officio. | UN | وحتى في الفترة التي تسبق إصدار إذن الإقامة المؤقتة، يُسمَح لضحية الاتجار بالبشر بأن يبقى في جمهورية سلوفينيا إما بناءً على طلب الشخص أو بحكم منصبه. |
Un énfasis renovado en la política basada en la identidad podría aumentar las tensiones en el período anterior a la promulgación de la nueva constitución. | UN | 16 - وقد تزيد عودة التركيز على الممارسات السياسية المستندة إلى الهوية من التوترات في الفترة التي تسبق إصدار الدستور. |
Con ese fin, el Secretario General ha dado muestras de un firme liderazgo al movilizar al sistema de las Naciones Unidas con el fin de organizar una nueva campaña mundial de promoción y de comunicaciones en relación con el cambio climático durante el período previo a Copenhague. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، فقد أبدى الأمين العام صفات قيادية قوية من خلال تعبئة منظومة الأمم المتحدة لشن حملة جديدة في مجال الدعوة والاتصالات، بشأن تغير المناخ العالمي في الفترة التي تسبق مؤتمر كوبنهاغن. |
:: Asesoramiento al Ministerio de Justicia sobre la conciliación de las decisiones resultantes de procesos de mediación y de justicia tradicional utilizadas como alternativa al sistema de justicia vigente en el período anterior al restablecimiento de las instituciones judiciales en el norte del país y en la zona de confianza | UN | :: إسداء المشورة إلى وزارة العدل بشأن التوفيق بين القرارات التي تُتخذ عن طريق الوساطة والعدالة التقليدية والتي استخدمت كبديل لنظام العدل القائم في الفترة التي تسبق إعادة نشر نظام العدل في الشمال وفي منطقة الثقة |
La Comisión Preparatoria autorizó a la Mesa a ocuparse de cuestiones técnicas y de otro tipo en el período precedente a la celebración de la Conferencia de Examen. | UN | وأذنت اللجنة التحضيرية للمكتب بمعالجة المسائل التقنية والمسائل الأخرى في الفترة التي تسبق انعقاد المؤتمر الاستعراضي. |
Se recordó que la Asamblea General encomendó que se celebrara una reunión oficiosa sobre fuentes innovadoras de financiación en el período previo a la cumbre de septiembre sobre los ODM. | UN | وأشير إلى أن الجمعية العامة كلّفت بعقد حدث غير رسمي بشأن المصادر المبتكرة للتمويل في الفترة التي تسبق مؤتمر قمة أيلول/سبتمبر بشأن الأهداف الإنمائية للألفية. |
El 3 de noviembre, el Presidente Karzai invitó a unos 100 directivos de medios de comunicación y periodistas a celebrar consultas sobre la preparación de informes en el período previo a las elecciones. | UN | وفي 3 تشرين الثاني/نوفمبر، دعا الرئيس حامد كرزاي أكثر من مائة من المديرين والصحفيين في وسائط الإعلام الأفغانية للتشاور بشأن عمليات إعداد التقارير في الفترة التي تسبق الانتخابات. |
El titular del puesto supervisará el proceso electoral y la dinámica política local en el período previo a las elecciones de 2015 y mejorará la presencia sobre el terreno en la inestable zona occidental del país. | UN | وسيتولى شاغل الوظيفة رصد التطورات الانتخابية والديناميات السياسية المحلية في الفترة التي تسبق الانتخابات في عام 2015، وتعزيز الوجود الميداني في الجزء الغربي غير المستقر من البلد. |
Sigue siendo fundamental contar con una alianza mundial eficaz bajo los auspicios de la Alianza para Hacer Retroceder el Paludismo a fin de lograr progresos en el período previo a 2015 y más allá. | UN | وسيظل من الأهمية بمكان أن تكون هناك شراكة عالمية فعالة تنضوي تحت مظلة الشراكة من أجل دحر الملاريا ليتسنى إحراز المزيد من التقدم في الفترة التي تسبق عام 2015 وما بعده. |
La ONUCI sigue estrechamente de cerca las incitaciones al odio y la violencia en los medios de difusión, y presenta informes mensuales al respecto al Consejo de Seguridad, y fortalecerá aún más su capacidad de vigilancia y análisis de los medios de difusión en el período previo a las elecciones. | UN | وترصد عملية الأمم المتحدة عن كثب أعمال التحريض على الكراهية والعنف في وسائط الإعلام الإيفوارية وتقدم تقارير شهرية إلى مجلس الأمن وستواصل تعزيز عملية رصد وسائط الإعلام والقدرة على التحليل في الفترة التي تسبق الانتخابات. |
Ese apoyo se concentrará en el período anterior a la séptima reunión del Grupo de trabajo y se examinarán los resultados antes de realizar cualquier otra actividad de apoyo. | UN | وسيتركّز تقديم هذا الدعم في الفترة التي تسبق انعقاد الاجتماع السابع للفريق العامل وستقيم النتائج المحقّقة قبل تقديم مزيد من الدعم. |
El Comité Preparatorio solicita al Presidente designado que celebre consultas oficiosas, incluidas consultas oficiosas de participación abierta, si fuera necesario, en el período anterior a la Conferencia. | UN | وتطلب اللجنة التحضيرية إلى الرئيسة المعينة إجراء مشاورات غير رسمية، بما في ذلك مشاورات غير رسمية مفتوحة، إذا لزم الأمر، في الفترة التي تسبق انعقاد المؤتمر. |
El aumento de las tensiones y la violencia en el período anterior a las elecciones podría afectar la seguridad del personal de las Naciones Unidas en todo el país. | UN | ويمكن أن تؤثر زيادة التوتر والعنف في الفترة التي تسبق الانتخابات على سلامة وأمن موظفي الأمم المتحدة في جميع أنحاء البلد. |
La controversia que rodea la moratoria, así como la reanudación y duración de esos ensayos en el período anterior a la entrada en vigor del TPCE debe llegar a su fin. | UN | والجدل المحيط بالوقف الاختياري للتجارب، فضلا عن استئناف هذه التجارب واستمرارها في الفترة التي تسبق دخول المعاهدة حيز النفاذ، يجب أن يوضع حد له، بيد أنه يجب أن ينتهي بقبول إرادة المجتمع العالمي القاضية بوضع حد للتجارب النووية. |
7. Destaca la importancia de que se respeten los derechos humanos en Liberia, en particular en el período anterior a las elecciones, y hace hincapié en los aspectos del mandato de la Misión relativos a los derechos humanos; | UN | " ٧ - يؤكد أهمية احترام حقوق اﻹنسان في ليبريا، ولا سيما في الفترة التي تسبق الانتخابات، ويشدد على الجانب المتعلق بحقوق اﻹنسان من ولاية البعثة؛ |
Si no se resuelven, estos conflictos y tensiones podrían ser objeto de manipulación con motivos políticos o de otro tipo, en particular durante el período previo a las elecciones de 2011. | UN | وإذا لم تحل هذه التوترات والنزاعات، فإنه يمكن استغلالها لأسباب سياسية أو لأسباب أخرى، لا سيما في الفترة التي تسبق انتخابات عام 2011. |
En mi opinión, algunos partidos podrían hacer un mal uso de ese anuncio de poner fin a la condición de refugiado durante el período previo a las elecciones y enrarecer un ambiente político ya de por sí inestable en el país. | UN | وفي رأيي، قد تسيء بعض الأطراف استخدام هذا الإعلان المتعلق بإنهاء مركز اللاجئ في الفترة التي تسبق الانتخابات، مما يؤدي إلى تعقيد بيئة سياسية غير مستقرة أصلا في البلد. |
La Junta recomienda que todas las entidades que todavía no lo hayan hecho establezcan estrategias adecuadas para mitigar el riesgo de un plan congestionado en el período anterior al 1 de enero de 2012. | UN | 83 - ويوصي المجلس جميع الكيانات التي لم تفعل ذلك بعد، أن تضع استراتيجيات ملائمة لتقليل مخاطر ازدحام الخطة في الفترة التي تسبق الأول من كانون الثاني/يناير 2012. |
La Comisión Preparatoria autorizó a la Mesa a ocuparse de cuestiones técnicas y de otro tipo en el período precedente a la celebración de la Conferencia de Examen. | UN | وأذنت اللجنة التحضيرية للمكتب بمعالجة المسائل الفنية والمسائل الأخرى في الفترة التي تسبق انعقاد المؤتمر الاستعراضي. |
La Reunión nos dará la oportunidad de participar en debates sobre las vías para fortalecer la Convención de cara a la Conferencia de Examen de 2011. | UN | وهو يتيح الفرصة لنا للدخول في مناقشات حول سبل تعزيز الاتفاقية في الفترة التي تسبق انعقاد مؤتمر الاستعراض في عام 2011. |
En consultas privadas, los miembros del Consejo destacaron que la libertad y la inclusividad políticas serían críticas en el período inmediatamente anterior a las elecciones de 2015. | UN | وشدد أعضاء المجلس في مشاورات مغلقة على أن الحرية السياسية وعدم الإقصاء أمران بالغا الأهمية في الفترة التي تسبق إجراء انتخابات عام 2015. |