Comenzó el examen de la Oficina de Servicios de Supervisión Interna, aunque no se terminó durante el período que abarca el informe | UN | وقد شرع في استعراض مكتب خدمات الرقابة الداخلية ولكنه لم ينجز في الفترة التي يشملها التقرير |
El personal del Organismo demostró una valentía y una dedicación extraordinarias durante el período que abarca el informe. | UN | وأبدى موظفو الوكالة شجاعة والتزاما غير عاديين في الفترة التي يشملها التقرير. |
durante el período que abarca el informe, la organización: | UN | وقد قامت المنظمة بما يلي في الفترة التي يشملها التقرير: |
Parte II: Actividades realizadas en el período que abarca el informe | UN | الجزء الثاني: النشاطات المنفذة في الفترة التي يشملها التقرير |
Como es habitual, el informe es una guía de las actividades del Consejo durante el período que se examina. | UN | وكالمعتاد، فإن هذا التقرير دليل ﻷنشطة المجلس في الفترة التي يشملها التقرير. |
Los cantones de Herzegovina–Neretva y Una–Sana han conseguido los progresos más importantes a este respecto en el período que se examina. | UN | وكان أهم تقدم محرز في الفترة التي يشملها التقرير في كانتوني الهرسك - نرتفا وأونا - سانا. |
En el período a que se refiere el informe, el Consejo celebró 132 sesiones oficiales, esto es, 20 sesiones menos que en el período cubierto por el informe presentado el año anterior. | UN | وقد عقد المجلس ١٣٢ جلسة رسمية في الفترة التي يشملها التقرير، وهذا يقل بمقدار ٢٠ جلسة عن الجلسات المعقودة في الفترة التي يشملها تقرير العام السابق. |
114. en el período sobre el que se informa, las condiciones para la entrada y estancia de extranjeros en la República Checa se regía por la Ley sobre la estancia y residencia de extranjeros. | UN | 114- وتم في الفترة التي يشملها التقرير، تحديد الشروط التي تنطبق على مكوث وإقامة الأجانب في الجمهورية التشيكية من خلال قانون إقامة الأجانب. |
durante el período que abarca el informe se ha ayudado a repatriar a 36.000 refugiados somalíes, procedentes sobre todo de Etiopía oriental. | UN | 60 - وتمت في الفترة التي يشملها التقريــــر مساعـدة ما مجموعه 000 36 لاجئ صومالي على العودة، ولا سيما من شرق إثيوبيا. |
Por regla general, el Comité se reúne durante los períodos de sesiones anuales de la Comisión de Derechos Humanos. durante el período que abarca el presente informe, el Comité se reunió una vez para celebrar su 12º período de sesiones durante el 59º período de sesiones de la Comisión. | UN | وتجتمع اللجنة عموماً خلال الدورات السنوية للجنة حقوق الإنسان وقد اجتمعت مرة واحدة في الفترة التي يشملها التقرير، حيث عقدت دورتها الثانية عشرة خلال الدورة التاسعة والخمسين للجنة. |
14. durante el período que abarca el presente informe, también se promulgaron los siguientes decretos dignos de mención: | UN | 14- ومن الجدير بالتنويه أيضاً إصدار المراسيم التالية في الفترة التي يشملها هذا التقرير: |
A juzgar por la información presentada ante el Comité Especial y por las declaraciones hechas por los testigos ante el Comité durante el período que abarca el presente informe, las condiciones de detención y el trato dispensado a los presos internados en cárceles israelíes han empeorado. | UN | ٧٤٧ - وحسب المعلومات التي وردت الى اللجنة الخاصة واﻹفادات التي استمعت اليها في الفترة التي يشملها هذا التقرير، فإن أحوال المعتقل ومعاملة السجناء المحتجزين في السجون الاسرائيلية قد تدهورت. |
198. durante el período que abarca el presente informe ha mejorado muchísimo la situación jurídica y práctica de las trabajadoras en relación con la licencia por maternidad. | UN | ١٩٨ - لقد تحسن الوضع القانوني والعملي للمرأة العاملة فيما يتعلق بإجازات اﻷمومة تحسنا ملحوظا في الفترة التي يشملها التقرير. |
En su introducción se destaca el esfuerzo constante del Consejo por presentar un resumen analítico de su labor durante el período que abarca el informe, y ello supone a su vez un esfuerzo por responder a la principal crítica, que se ha ido repitiendo todos los años en el debate de la Asamblea General sobre el informe del Consejo. | UN | وتبين مقدمة التقرير الحالي الجهد المتواصل الذي يبذله المجلس لتقديم موجز تحليلي عن أعماله في الفترة التي يشملها التقرير، وهي تمثل محاولة للرد على الانتقاد الرئيسي الذي يكرر عاما بعد عام في مناقشات الجمعية العامة الماضية بشأن تقرير المجلس. |
En el gráfico 3 se muestra la distribución de las 473 recomendaciones esenciales formuladas durante el período que abarca el presente informe, atendiendo a sus efectos sobre la eficiencia y eficacia de las operaciones, la precisión de la información sobre la gestión, y la administración y gestión de los recursos de la Organización. | UN | ويبين الشكل رقم 3 أدناه توزيع التوصيات الجوهرية حسب مجالات تأثيرها. ويبلغ عددها في الفترة التي يشملها هذا التقرير 473 توصية تغطي مجالات الكفاءة وفعالية العمليات، ودقة التنظيم والإدارة، وإدارة موارد المنظمة. |
El Tribunal Penal Internacional para Rwanda siguió consolidando y aumentando sus logros. en el período que abarca el presente informe, el Tribunal dictó cuatro fallos (las Salas de Primera Instancia dictaron tres y la Sala de Apelaciones uno). | UN | واصلت المحكمة الجنائية الدولية لرواندا تدعيم وتوسيع إنجازاتها، فأصدرت أربعة أحكام في الفترة التي يشملها هذا التقرير، ثلاثة منها أصدرتها الدوائر الابتدائية والرابع أصدرته دائرة الاستئناف. |
La Oficina ha formado 2.727 participantes en el período que abarca el informe. | UN | 65 - وقد قام المكتب بتدريب 727 2 مشاركا في الفترة التي يشملها هذا التقرير. |
15. El número total de personal internacional por contrata desplegado en el período que abarca el presente informe fue de 25, incluidos el supervisor del equipo y 24 mecánicos de vehículos y operadores y técnicos de radio. | UN | ١٥ - كــــان العــــدد اﻹجمالي للموظفين التعاقديين الدوليين المنتشرين في الفترة التي يشملها التقرير ٢٥ موظفا، ضمـــــوا المشــــرف على الفريق و ٢٤ ميكانيكيا للمركبات ومشغلا تقنيا. |
La vista de la causa Krnojelac concluyó durante el período que se examina. i) Vasiljević | UN | واختتمت جلسات الاستماع في قضية كرنوييلاتس في الفترة التي يشملها التقرير. |
Además, durante el período que se examina se asentaron gastos por concepto de liquidación de reclamaciones y facturas correspondientes a acuerdos comerciales de períodos anteriores del mandado. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، قُيدت في الفترة التي يشملها الاستعراض نفقات تسوية مطالبات وفواتير نشأت عن اتفاقات تجارية تتصل بفترات الولاية السابقة. |
Volviendo la vista a los esfuerzos realizados en los últimos tres años y medio para producir el cambio y a las importantes medidas administrativas adoptadas durante el período que se examina en la presente memoria anual, creo que será necesario seguir introduciendo reformas de consideración en el período que se avecina. | UN | وأعتقد، وأنا أنظر إلى الثلاثة أعوام ونصف العام الماضية من الجهد المبذول للتغيير والخطوات التنظيمية المهمة التي اتخذت في الفترة التي يشملها هذا التقرير، أن الحاجة لا تزال قائمة إلى مزيد من اﻹصلاحات الكبيرة في الفترة القادمة. |
En segundo término, hay que destacar la intensa labor judicial que la Corte ha realizado en el período cubierto por el informe, con diversas vistas orales que han conducido a tres sentencias y a la emisión de un dictamen consultivo, junto con un amplio número de providencias en los casos pendientes. | UN | ثانيا، نود أن نؤكد على العمل القضائي المكثّف الذي تقوم به المحكمة في الفترة التي يشملها التقرير، مع مختلف الإجراءات الشفوية التي أدت إلى اتخاذ ثلاثة أحكام وإصدار فتوى، بالإضافة إلى عدد كبير من النتائج التي تم التوصل إليها في قضايا معلقة. |
b) Los gastos efectuados con cargo al presupuesto operativo ascendieron a 2,2 millones de euros en el período sobre el que se informa. | UN | (ب) بلغ الإنفاق من الميزانية العملياتية 2.2 مليون يورو في الفترة التي يشملها التقرير. |
en el período de que se informa, otros 14.954 refugiados somalíes procedentes de Djibouti y Etiopía regresaron a la región noroccidental de Somalia. | UN | فقد أعيد 954 14 لاجئا صوماليا إضافيا من جيبوتي وإثيوبيا إلى شمال غرب الصومال في الفترة التي يشملها التقرير. |
La ISAF siguió realizando amplias actividades de asistencia a la comunidad local durante el período de que se informa. | UN | 23 - واصلت القوة تنفيذ برنامج مساعدة واسع النطاق للمجتمع المحلي في الفترة التي يشملها التقرير. |