Era tanto más urgente proceder a gestionar con cautela cuanto que esos acontecimientos tenían lugar en un panorama macroeconómico y político sombrío. | UN | مما يجعل الادارة الدقيقة هي اﻷكثر الحاحا نظرا ﻷن تلك التطورات تقع في اطار خلفية اقتصادية كلية وسياسية قاتمة. |
El cuadro de accesibilidad a los servicios de salud es igualmente sombrío: | UN | وكذلك، فإن جدول الوصول إلى الرعاية الصحية يعرض صورة قاتمة: |
La situación es especialmente sombría en el África al sur del Sáhara. | UN | ولا تزال الحالة قاتمة بصفة خاصة في أفريقيا جنوب الصحراء. |
Sin embargo, en la actualidad, las perspectivas de lograr ese apoyo parecen bastante sombrías. | UN | ومع هذا ففي الوقت الحاضر تبدو آفاق هذا الدعم قاتمة. |
- El testigo no vio al atacante pero dijo que llevaba puesto equipo de ejercicio oscuro posiblemente Reebok, pues tenía dos líneas al costado. | Open Subtitles | الشهود لم يروا المجرم لكن قالوا أنه كان يرتدي بزة رياضية قاتمة بدت مثل -ريبوك- لأنه كانت عليها تخطيطات متقاربتان |
Casi todas las naciones tienen momentos oscuros en su historia donde ha habido abusos y la vigilancia ha fallado. | UN | وجميع اﻷمم تقريبا مرت بلحظات قاتمة في تاريخها حدثت فيها إساءة استخدام للسلطة وتراجعت فيها اليقظة. |
La subsiguiente guerra fría proyectó sobre el mundo la sombra oscura y amenazadora de la guerra durante la mayor parte de la segunda mitad del siglo. | UN | أما ما نشأ عنهما من حرب باردة فقد ألقــت بـظلال حرب قاتمة ولعينة على العالم لمعظم فترة النصف الثاني من القرن. |
En realidad, es bastante triste a menos que Barney lleve a su sobrina. | Open Subtitles | في الواقع، انها قاتمة جداً ما لم يجلب بارني ابنة أخيه |
Quisiera subrayar que el objetivo de mi intervención no era, en modo alguno, plantear un panorama sombrío de las últimas tres semanas. | UN | وأود أن أؤكد أن الهدف من مداخلتي لم يكن، بأي حال من الأحوال، رسم صورة قاتمة للأسابيع الثلاثة الماضية. |
Aparte de Sudáfrica, el panorama sigue siendo sombrío en muchas partes de África. | UN | وبخلاف جنوب افريقيا، لا تزال الصورة قاتمة في العديد من أجزاء افريقيا. |
Es un recordatorio sombrío de la naturaleza de las minas terrestres y de sus efectos sobre las víctimas y las sociedades a las que pertenecen. | UN | إن هذا التقرير تذكرة قاتمة بطبيعة اﻷلغام البرية وآثارها على الضحايا ومجتمعاتهم. |
Con frecuencia tenemos que lidiar con una percepción sombría del Afganistán, con una imagen de decepción y escepticismo. | UN | تُعرض علينا في أغلب الأحيان صورة قاتمة لأفغانستان، صورة تعبر عن خيبة الأمل ونفض اليد. |
Esta grave escasez de fondos es una nube sombría que se cierne sobre la realización de los objetivos de la Convención. | UN | إن هذا النقص الخطير في اﻷموال يلقي بظلال قاتمة على فرص تحقق أهداف الاتفاقية. |
La situación de los derechos humanos en Cuba sigue siendo muy sombría; no ha mejorado. | UN | لا تزال حالة حقوق اﻹنسان في كوبا قاتمة ولم تتحسن. |
Preocupó a la Junta que las perspectivas de desarrollo de la mayoría de los países menos adelantados siguieran siendo sombrías. | UN | ويشعر المجلس بالقلق ﻷن آفاق التنمية في معظم أقل البلدان نموا ما زالت قاتمة. |
Sin ese elemento fundamental, las posibilidades de promover una economía mundial estable parecen en verdad sombrías. | UN | فبدون هذا العنصر اﻷساسي، ستبدو فرص إقامة اقتصاد عالمي مستقر قاتمة بحق. |
- El testigo no vio al atacante pero dijo que llevaba puesto equipo de ejercicio oscuro posiblemente Reebok, pues tenía dos líneas al costado. | Open Subtitles | الشهود لم يروا المجرم لكن قالوا أنه كان يرتدي بزة رياضية قاتمة بدت مثل -ريبوك- لأنه كانت عليها تخطيطات متقاربتان |
Drenar el poder de un objeto oscuro es complicado ayuda el saber de qué objeto se trata. | Open Subtitles | استنزاف القوّة من آداة قاتمة أمر خادع، لذا تفيد معرفة نوعيّة تلك الآداة. |
Los pasillos eran opacos y oscuros por una mala iluminación. | TED | كانت الأروقة قاتمة ومظلمة بسبب سوء الإضاءة |
El peligro de ese vínculo arroja una sombra oscura sobre el entorno estratégico y el entorno regional, en particular en el Oriente Medio. | UN | إن خطر هذه الصلة يلقي بظلال قاتمة على المحيط الاستراتيجي، وكذا على المحيط الإقليمي، وخاصّة في الشرق الأوسط. |
Sin embargo, afortunadamente no todo es triste en África. | UN | ولحسن الحظ، فالصورة ليست قاتمة تماما، عندما نلقي نظرة على أفريقيا. |
Según parece, los tamiles pueden permanecer encerrados durante muchos días en celdas oscuras y diminutas sin recibir alimentos y sin disponer de instalaciones sanitarias. | UN | وادعي أن التاميل يحبسون في زنزانات قاتمة بالغة الصغر دون طعام أو دورة مياه أياما عدة. |
Creo que las tasas de reincidencia muestran un futuro deprimente. | Open Subtitles | أعتقد بأن معدل الإنتكاس . يرسم صورة قاتمة |
El panorama de los medios de información en las zonas sujetas a control del Consejo de Defensa Croata sigue siendo desolador. Es algo mejor en las zonas sujetas a control del Ejército de Bosnia y Herzegovina, aunque dista de ser satisfactorio. | UN | وأما الساحة اﻹعلامية في المناطق الخاضعة لسيطرة مجلس الدفاع الكرواتي فما زالت قاتمة ولكنها أفضل على نحو ما في المناطق التي تقع تحت سيطرة جيش البوسنة والهرسك وإن كانت ما زالت أبعد عن أن تكون مُرضية. |
Salvo la leve mejoría de los precios de los productos básicos, los demás indicadores económicos principales continúan siendo sombríos. | UN | إن جميع المؤشرات الاقتصادية الرئيسية اﻷخرى، ما عدا التحسن البسيط في أسعار السلع اﻷساسية، تبقى قاتمة. |
Como resultado de ello la MONUA no puede llevar a cabo la mayoría de las tareas que se le han encomendado y las perspectivas de reactivación del proceso de paz son poco prometedoras. | UN | ونتيجة لذلك، لا تستطيع البعثة، في الواقع، الاضطلاع بمعظم المهام الداخلة ضمن ولايتها، وتبدو آفاق إعادة تنشيط عملية السلام قاتمة. |
19. La situación en materia de derechos humanos en los territorios palestinos ocupados es desoladora. | UN | 19- إن حالة حقوق الإنسان في الأراضي الفلسطينية المحتلة قاتمة. |
En lo que respecta al comercio internacional, la situación es igualmente desalentadora. | UN | أما فيما يتعلق بالتجارة الدولية، فإن الصورة قاتمة أيضا. |
Ese es la Dios Griega con pimienta y chocolate amargo. | Open Subtitles | تلك الاهة يونانية مع كايين وشوكولاته قاتمة 529 00: 20: 50,640 |