| la Ley de transacciones electrónicas de 2001 facilitará el uso de la tecnología electrónica. | UN | ومن شأن قانون المعاملات الإلكترونية لعام 2001 أن يسهل من استخدام التكنولوجيا الإلكترونية. |
| Aun así, ambos acusados fueron condenados en virtud de la Ley de transacciones electrónicas. | UN | ورغم ذلك، أدين المدعى عليهما أيضاً بموجب قانون المعاملات الإلكترونية. |
| El Tribunal aplicó la Ley de transacciones electrónicas. | UN | وطبّقت المحكمة قانون المعاملات الإلكترونية. |
| El 31 de diciembre de 2009 se la condenó a 20 años de prisión por una presunta contravención de la Ley de transacciones electrónicas. | UN | وحكم عليها بالسجن 20 عاماً في 31 كانون الأول/ديسمبر 2009 بتهمة انتهاك قانون المعاملات الإلكترونية. |
| Las directrices obligan a los proveedores de servicios autorizados a adherirse a todas las leyes aplicables, incluida la ley de operaciones electrónicas núm. 19, de 2006. | UN | وتتطلب المبادئ التوجيهية من مقدم الخدمات المرخص له الالتزام بجميع القوانين المعمول بها، بما في ذلك قانون المعاملات الإلكترونية رقم 19 لعام 2006. |
| Acto seguido el Tribunal evaluó si esta posición se modificaba en virtud de la Ley de transacciones electrónicas de 2002 y entendió pertinente considerar que la LMCE y cualquier documento relacionado con la Ley Modelo estaban de acuerdo con el artículo 6 de la Ley de transacciones electrónicas. | UN | ثم نظرت المحكمة فيما إذا كان قد طرأ أي تغيير على هذا الوضع في إطار قانون المعاملات الإلكترونية لعام 2002، ورأت أنه يجدر بها مراعاة القانون النموذجي للتجارة الإلكترونية وأية وثيقة تتعلق بالقانون النموذجي عملا بالمادة 6 من قانون المعاملات الإلكترونية. |
| La penetración del uso de Internet es del 10%, aproximadamente. la Ley de transacciones electrónicas se promulgó en diciembre de 2001. | UN | وتبلغ نسبة انتشار استعمال الإنترنت نحو 10 في المائة, وقد سن البلد " قانون المعاملات الإلكترونية " منذ كانون الأول/ديسمبر 2001. |
| la Ley de transacciones electrónicas prevé penas de prisión de hasta 15 años por haber utilizado transacciones electrónicas perjudiciales para la seguridad del Estado, la existencia del orden público, la paz y la tranquilidad de la comunidad, la solidaridad nacional, la economía nacional o la cultura nacional. | UN | 49 - ويقضي قانون المعاملات الإلكترونية بالسجن إلى مدة تصل إلى 15 سنة في حالة استخدام معاملات إلكترونية من شأنها الإضرار بأمن الدولة أو بسيادة القانون والنظام أو بسلام المجتمع وطمأنينته أو بالتضامن الوطني أو الاقتصاد الوطني أو الثقافة الوطنية. |
| 50. Según la información que ha recibido el Relator Especial, varios periodistas han sido condenados en aplicación de la Ley de transacciones electrónicas y la Ley de televisión y vídeo. | UN | 50- وتلقى المقرر الخاص معلومات مؤداها أن العديد من الصحافيين أدينوا بموجب قانون المعاملات الإلكترونية وقانون التلفزة والفيديو. |
| Se le detuvo en aplicación del artículo 33 a) de la Ley de transacciones electrónicas, que prevé penas de hasta 15 años de prisión. | UN | وقبض عليه بموجب المادة 33(أ) من قانون المعاملات الإلكترونية التي تنص على أحكام بالسجن تصل إلى 15 عاماً. |
| La causa por infracción del artículo 33 b) de la Ley de transacciones electrónicas sigue pendiente ante el Tribunal del Distrito Oriental de Yangon. | UN | ولا تزال القضية المتعلقة بانتهاك الفصل 33(ب) من قانون المعاملات الإلكترونية قيد نظر محكمة المقاطعة الشرقية في يانغون. |
| la Ley de transacciones electrónicas se aplica a la Ley de ejecución forzada de contratos. Una firma electrónica cumple el requisito legal exigido para constituir una firma si reúne determinadas condiciones probatorias, las que se establecen en el artículo 22 de la Ley de transacciones electrónicas. | UN | وأفادت المحكمة بأنَّ قانون المعاملات الإلكترونية ينطبق على قانون إنفاذ العقود، حيث يُعتبر التوقيع الإلكتروني مستوفيا للاشتراط القانوني بوجود توقيع إذا توافرت شروط معينة تتعلق بإثبات ذلك، وفقا لما تنص عليه المادة 22 من قانون المعاملات الإلكترونية. |
| El Tribunal Superior aplicó en su sentencia la Ley de transacciones electrónicas (Electronic Transactions Act) de Singapur (ETA), que adopta la Ley Modelo de la CNUDMI sobre Comercio Electrónico (LMCE). | UN | وطبقت المحكمة العليا في حكمها قانون المعاملات الإلكترونية السنغافوري، الذي يستند إلى قانون الأونسيترال النموذجي بشأن التجارة الإلكترونية (القانون النموذجي بشأن التجارة الإلكترونية). |
| Asimismo, en la causa pendiente ante el Tribunal del Distrito Oriental de Yangon, Sithu Zeya está acusado de infracción del artículo 33 1) a) y b) de la Ley de transacciones electrónicas de 2004, castigada con pena de prisión de 7 a 15 años. | UN | وبالمثل، وفي القضية قيد نظر محكمة المقاطعة الشرقية في يانغون، وُجِّهت إلى سيثو زايا تهمة انتهاك الفقرة 33(1)(أ) و(ب) من قانون المعاملات الإلكترونية لعام 2004 التي تقضي بإنزال عقوبة بالسجن لمدة أدناها 7 سنوات وأقصاها 15 سنة. |
| Asimismo, el 9 de agosto de 2010 se solicitó al Tribunal del Distrito Oriental de Yangon la apertura de una causa por violación del artículo 33 b) de la Ley de transacciones electrónicas. | UN | وقُدمت قضية تتعلق بانتهاك الفصل 33(ب) من قانون المعاملات الإلكترونية أمام محكمة المقاطعة الشرقية في يانغون بتاريخ 9 آب/أغسطس 2010. |
| Se ha promulgado la legislación correspondiente, a saber, la Ley de transacciones electrónicas, en virtud del Decreto del Sultán núm. 69/2008, y la Ley reguladora de las telecomunicaciones, en virtud del Decreto del Sultán núm. 30/2002; | UN | :: إصدار القوانين والتشريعات المنظمة لهما وذلك بإصدار قانون المعاملات الإلكترونية بموجب المرسوم السلطاني رقم (69/2008) وإصدار قانون تنظيم الاتصالات بموجب المرسوم السلطاني رقم (30/2002). |
| En este caso, si bien el membrete de un facsímile puede constituir una firma electrónica conforme a su definición, no se cumplía lo dispuesto en el artículo 22, párrafo 1 a) de la Ley de transacciones electrónicas. | UN | وفي هذه القضية، كان يمكن اعتبار ترويسة رسالة الفاكس توقيعاً إلكترونياً كما هو محدد، إلا أنها لم تستوف اشتراطات المادة 22 (1) (أ) من قانون المعاملات الإلكترونية. |
| Sin embargo, el juez determinó que el artículo 4 del capítulo 88 de la Ley de transacciones electrónicas ( " LTE " ), que excluía del ámbito de aplicación de la Ley ciertas operaciones de enajenación de bienes inmuebles, no debería interpretarse en el sentido de que las comunicaciones electrónicas no podían satisfacer los requisitos del artículo 6 de la LDC. | UN | بيد أن القاضي رأى أن المادة 4 من قانون المعاملات الإلكترونية (الفصل 88)، التي تمنع انطباق القانون على معاملات معينة متعلقة بالتصرف في ممتلكات غير منقولة، لا ينبغي تفسيرها على أن المراسلات الإلكترونية لا يمكن أن تلبي مقتضيات المادة 6 من القانون المدني العام. |
| 49. Según ACFID, se había detenido a autores de blogs y periodistas amparándose en la Ley de transacciones electrónicas de 2004 y sistemáticamente se censuraba a los medios de comunicación no gubernamentales. | UN | 49- وحسب المجلس الأسترالي للتنمية الدولية تم توقيف أصحاب مدونات إلكترونية على الإنترنت وصحفيين بموجب قانون المعاملات الإلكترونية لعام 2004، فيما يخضع بانتظام موفرو خدمات وسائل الإعلام غير الحكوميين لرقابة مستمرة(91). |
| 48. Se dijo que la ley de operaciones electrónicas de 2010 que promulgó en Singapur la Convención de las Comunicaciones Electrónicas y otros textos de comercio electrónico anteriores de la CNUDMI, constituía la base jurídica para el empleo de documentos electrónicos en este país. | UN | 48- وأُوضح أنَّ الأساس القانوني لصحة استخدام المستندات الإلكترونية في تلك الولاية القضائية قد وفّره قانون المعاملات الإلكترونية لعام 2010، الذي مثّل اشتراعا لاتفاقية الخطابات الإلكترونية وكذلك لما سبقها من نصوص الأونسيترال بشأن التجارة الإلكترونية. |
| En particular, el párrafo 1 de la sección 25 de la ley de operaciones electrónicas de 2010 habilitaba a toda entidad pública para servirse de las comunicaciones electrónicas incluso para emitir permisos o licencias o para otorgar una aprobación. | UN | وعلى وجه الخصوص، تسمح الفقرة (1) من المادة 25 من قانون المعاملات الإلكترونية لعام 2010 لأيِّ هيئة حكومية بأن تستخدم الخطابات الإلكترونية، بما في ذلك عند إصدار الأذون أو التراخيص أو الموافقات. |