| Los intereses de la familia no se tienen en cuenta cuando se determinan los procesos del desarrollo histórico. | UN | إن مصالح اﻷسرة لا تؤخذ في الحسبان عند تقرير عمليــات التطوير التاريخي. |
| En los últimos años la globalización se ha extendido rápidamente, tomado desprevenidos a mucho países, sobre todo países en desarrollo que, frente a los problemas multifacéticos que plantea, sienten que no se tienen en cuenta sus intereses. | UN | لقد اتسع نطاق العولمة بسرعة في الأعوام الأخيرة، وأخذت بلدانا عديدة على غرة، ولا سيما البلدان النامية التي تشعر، إزاء المشاكل العديدة التي تثيرها العولمة، بأن مصالحها لا تؤخذ في الاعتبار. |
| En particular, los niños en las escuelas secundarias afirman que sus opiniones no se tienen en cuenta en cuestiones que los afectan tanto en la escuela como en el hogar. | UN | وبصفة خاصة، يدعّي الأطفال في المدارس الثانوية أن آراءهم لا تؤخذ في الاعتبار لدى تقرير الأمور التي تؤثر عليهم في المدرسة وفي البيت على السواء. |
| Incluso cuando se celebran debates, a menudo los Estados Miembros tienen la impresión de que no se toman en cuenta sus opiniones. | UN | وحتى حينما تجرى المناقشات، تشعر الدول الأعضاء في أغلب الأحيان بأن آراءها لا تؤخذ في الحسبان. |
| Lo antedicho no significa en modo alguno que las violaciones graves de los derechos humanos no se tengan en consideración en el contexto del procedimiento de asilo. | UN | وهذا لا يعني بأي حال أن الانتهاكات الصارخة لحقوق اﻹنسان لا تؤخذ في الاعتبار في سياق إجراءات اللجوء. |
| restantes. Si se asigna un puesto a un candidato independiente, los cocientes que le queden no se tendrán en cuenta en la asignación de los puestos restantes. | UN | وإذا خُصص مقعد لأي مرشح مستقل، فإن خوارج القسمة المتبقية لذلك المرشح المستقل لا تؤخذ في الاعتبار عند توزيع المقاعد المتبقية. |
| 485. El Comité está preocupado porque el superior interés del niño no se tiene en cuenta suficientemente en los casos de extranjeros que tienen niños en Noruega y son deportados por haber cometido un delito grave. | UN | 485- تشعر اللجنة بالقلق من أن مصالح الطفل الفضلى لا تؤخذ في الاعتبار بصورة كافية في حالات الأجانب الذين لديهم أطفال عند ترحيلهم بصورة نهائية من النرويج بسبب ارتكاب جريمة خطيرة. |
| Entre los otros costos externos de la generación de energía con métodos convencionales que en general no se tienen en cuenta figuran los costos a largo plazo provocados por el agotamiento de recursos finitos y los gastos en que se incurre para asegurar el abastecimiento de fuentes externas. | UN | ومن التكاليف الخارجية اﻷخرى للطاقة التقليدية، التي لا تؤخذ في الحسبان عادة، التكاليف الطويلة اﻷمد الناجمة عن استنفاد الموارد المحدودة والتكاليف المرتبطة بتأمين اﻹمدادات من المصادر اﻷجنبية. |
| 2.2 El autor afirma que en la política de ascensos de los funcionarios públicos españoles no se tienen en cuenta los méritos ni la capacidad profesional. | UN | ٢-٢ ويشكو صاحب البلاغ قائلا إنه في سياسة الترقية لموظفي الخدمة المدنية اﻷسبانية، لا تؤخذ في الاعتبار نواحي الجدارة ولا المقدرة المهنية. |
| El concepto de requisito entraña, por definición, que no se tienen en cuenta las candidaturas de los solicitantes que no cumplen las exigencias lingüísticas. | UN | ومفهوم " الشرط " ، يعني، بحكم تعريفه، أن طلبات المرشحين الذين لا يستوفون الشروط اللغوية المطلوبة لا تؤخذ في الاعتبار. |
| Resulta menos fácil medir algunos factores esenciales como la importancia de las empresas pequeñas y medianas (PYMES) en el fomento de la capacidad de oferta nacional y el papel fundamental de la financiación para tener acceso a tecnología, y no se tienen en cuenta en el Índice de RIC. | UN | وهناك عوامل هامة، مثل مدى أهمية المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم في تنمية القدرة التوريدية المحلية والدور الأساسي للتمويل في إتاحة الوصول إلى التكنولوجيا، وهي عوامل يعتبر قياسها أقل سهولة ومن ثم فإنها لا تؤخذ في الاعتبار في مؤشر الأداء الصناعي التنافسي. |
| Por ejemplo, incluso en el caso de normas convenidas a nivel internacional, a menudo las preocupaciones de los países en desarrollo no se tienen en cuenta de manera adecuada debido a su falta de capacidad técnica y poder de negociación. | UN | وعلى سبيل المثال، كثيراً ما لا تؤخذ في الاعتبار على النحو الواجب، حتى في حالة القواعد المتفق عليها دولياً، شواغل البلدان النامية وذلك بسبب افتقارها إلى المهارات التقنية وإلى القدرة على التفاوض. |
| Sobre la base de estudios de antecedentes y aide-mémoire, quedó claro que, en la mayor parte de las negociaciones de paz y los procesos de restauración de las sociedades de posguerra, no se tienen en cuenta los problemas de la mujer, a no ser que se cuente con su participación. | UN | وقد بات واضحا، من الدراسات الأساسية و ' المذكرات`، أن اهتمامات المرأة لا تؤخذ في الاعتبار في معظم مفاوضات السلام وعمليات إعادة العافية إلى المجتمعات بعد الحرب، ما لم تشارك فيها المرأة. |
| Por lo tanto, no se tiene en cuenta la duración total del plazo durante el cual una persona ha estado realmente detenida, ya que no se tienen en cuenta las transferencias de un centro a otro, que son numerosas. | UN | لذلك، لا تؤخذ في الاعتبار فترة الاحتجاز الإجمالية التي يكون الشخص قد قضاها فعلا، حيث لا تحسب عمليات الانتقال من مركز إلى آخر على كثرتها. |
| El punto siguiente es que los intereses de la familia no se toman en cuenta para la determinación de la interrelación entre el empleador y el empleado. Este último se considera frecuentemente como un recurso de la producción, pero no como un trabajador que tiene responsabilidades familiares. | UN | النقطة الثانية هي أن مصالح اﻷسرة لا تؤخذ في الحسبان عند تحديد العلاقة المتبادلة بين رب العمل والموظف الذي ينظر اليه في أكثر اﻷحيان على أنه مورد للعمل، لا على أنه عامل عليه التزامات عائلية. |
| Habida cuenta del alcance mundial de las armas nucleares, es ilusorio que se procure la seguridad mediante acuerdos regionales, particularmente cuando no se toman en cuenta al determinar la zona los intereses de seguridad de todos los Estados interesados. | UN | فنظراً لمدى اﻷسلحة النووية العالمي، يكون من الوهم السعي الى اﻷمن من خلال ترتيبات اقليمية، وخاصة حيث المصالح اﻷمنية لجميع الدول المعنية لا تؤخذ في الاعتبار عند تعريف الاقليم. |
| El Comité observa que una ley que se aplique con imparcialidad puede tener un efecto discriminatorio si no se toman en consideración las circunstancias particulares de las personas a las que se aplique. | UN | وتلاحظ اللجنة أن القانون الذي يطبق بطريقة حيادية يمكن أن يكون له أثر تمييزي عندما لا تؤخذ في الاعتبار الظروف الخاصة للأشخاص الذين يطبق عليهم القانون. |
| Sin embargo, la falta de esa evaluación no significa que los derechos humanos no se tengan en cuenta en el proceso legislativo. | UN | بيد أن انعدام مثل هذا التقييم لا يعني أن حقوق الإنسان لا تؤخذ في الاعتبار في العملية التشريعية. |
| Sin embargo, lamenta los limitados recursos humanos y financieros de que dispone la Comisión y que sus recomendaciones no se tengan en cuenta y no se apliquen adecuadamente, ni a tiempo. | UN | غير أن اللجنة تأسف لأن الموارد المالية والبشرية المتاحة للجنة المذكورة محدودة ولأن توصياتها لا تؤخذ في الاعتبار ولا يتم متابعتها على نحو كاف ولا في الوقت المناسب. |
| Al Comité también le preocupa que no se tengan en cuenta suficientemente las opiniones de los niños, en función de su edad y madurez, en el ámbito de las decisiones judiciales o administrativas, incluido el ámbito de los procedimientos de custodia de menores y de las decisiones relativas a los otros tipos de tutela, como los cuidados en hogares o instituciones u otras formas de tutela. | UN | واللجنة قلقة كذلك لأن آراء الأطفال لا تؤخذ في الاعتبار بالقدر الكافي تبعاً لعمرهم ودرجة نضجهم عند اتخاذ القرارات القضائية أو الإدارية، بما في ذلك الإجراءات الخاصة بحضانة الطفل والقرارات المتعلقة بالرعاية البديلة، مثل الكفالة أو الإيداع في مؤسسات أو أي شكل آخر من أشكال الرعاية البديلة. |
| 3. A los efectos de determinar la aplicación de la presente Convención, no se tendrán en cuenta ni la nacionalidad de las partes ni el carácter civil o comercial de las partes o del contrato. " | UN | " 3- لا تؤخذ في الاعتبار جنسية الطرفين ولا الطابع المدني أو التجاري للطرفين أو للعقد في تقرير انطباق هذه الاتفاقية. " |
| 3. A los efectos de determinar la aplicación de la presente Convención, no se tendrán en cuenta ni la nacionalidad de las partes ni el carácter civil o comercial de las partes o del contrato. | UN | 3- لا تؤخذ في الحسبان جنسيّة الطرفين ولا الطابع المدنيّ أو التجاريّ أو للعقد عند تحديد تطبيق هذه الاتفاقيّة. 1- توفّر هذه المادّة بعض القواعد لتحديد ما إذا كانت الاتفاقيّة تنطبق أم لا. |
| La Sra. Georgieva advirtió de que los riesgos derivados de los desastres naturales y los conflictos no se tenían suficientemente en cuenta al evaluar la situación económica mundial. | UN | 10 - وحذرت السيدة جورجييفا من أن المخاطر الناشئة عن الكوارث الطبيعية والنزاعات لا تؤخذ في الاعتبار على نحو كاف لدى تقييم الحالة الاقتصادية العالمية. |