| Padece graves problemas de la vista y, según los informes, no recibe tratamiento alguno. | UN | وهو يعاني من مشكلات شديدة بالعيون ويقال إنه لا يتلقى أي علاج. |
| Él está siempre muy "loco", porque no recibe los servicios que necesita. | Open Subtitles | إنه غاضب طيلة الوقت لأنه لا يتلقى الخدمة التي يحتاجها |
| Como resultado, es cada vez mayor el número de personas que no reciben atención de salud apropiada ni integral. | UN | ونتيجة لذلك، لا يتلقى عدد متزايد من الناس الرعاية الصحية الملائمة أو الشاملة. |
| Como resultado, es cada vez mayor el número de personas que no reciben atención de salud apropiada ni integral. | UN | ونتيجة لذلك، لا يتلقى عدد متزايد من الناس الرعاية الصحية الملائمة أو الشاملة. |
| El norte del país no recibía la atención que merecía. | UN | فالشمال لا يتلقى قدر الاهتمام الذي يستحقه. |
| Para otros, el sistema educacional seguirá careciendo de los recursos necesarios para lograr los cambios deseados hasta tanto no reciba la atención adecuada en los presupuestos nacionales. | UN | وترى بلدان أخرى أن نظام التعليم لا تتوافر لديه الموارد اللازمة لإحداث التغييرات المرغوبة طالما أنه لا يتلقى الاهتمام الكافي في الميزانيات الوطنية. |
| Respecto del suministro de información y datos locales, dijeron que los agricultores no recibían la información necesaria para adaptar sus prácticas. | UN | وفيما يتعلق بتقديم المعلومات والبيانات المحلية، لا يتلقى المزارعون البيانات التي يحتاجون إليها لتكييف ممارساتهم. |
| Los magistrados del Mecanismo no recibirán remuneración alguna ni ninguna otra prestación por estar incluidos en la lista. | UN | 4 - لا يتلقى قضاة الآلية أي أجر أو استحقاقات أخرى عن إدراجهم في القائمة. |
| La mayoría de ellos no recibe ayuda de sus gobiernos y, por lo tanto, recurren al Fondo y otras fuentes, para obtener ayuda financiera. | UN | ومعظمها لا يتلقى دعما حكوميا، وبالتالي، يلجأ إلى الصندوق، ضمن جملة جهات، للحصول على اﻷموال. |
| A causa de ello la delegación no recibe más que 12 a 14 casos de violencia contra la mujer por día. | UN | ونتيجة لذلك لا يتلقى هذا القسم سوى ٢١ إلى ٤١ حالة عنف ضد النساء كل يوم. |
| Lo mismo ocurrió con el sector de la salud, que no recibe la financiación necesaria. | UN | وينطبق الشيء نفسه على القطاع الصحي الذي لا يتلقى التمويل اللازم. |
| Según la información obtenida, el Sr. Filipovic, que sufre de una grave afección cardíaca, no recibe la debida atención. | UN | وتفيد معلوماتنا بأن السيد فيليبوفيتش الذي يعاني اضطرابات حادة في القلب، لا يتلقى الرعاية المناسبة. |
| No obstante, aún no recibe del público un apoyo proporcional a la contribución que hace o que podría hacer. | UN | ومع ذلك فهو لا يتلقى حتى الآن دعما حكوميا يتناسب مع مساهماته الحالية أو المحتملة. |
| La UNOPS es una organización autofinanciada que no recibe cuotas de los Estados Miembros y que se sustenta mediante los ingresos obtenidos por la ejecución de proyectos y otros servicios. | UN | والمكتب منظمة ذاتية التمويل، إذ أنه لا يتلقى أي أنصبة مقررة من الدول الأعضاء، ويعتمد على الإيرادات التي يكتسبها من تنفيذ المشاريع وتقديم الخدمات الأخرى. |
| Ese problema es mucho más grave en África, ya que el 95% de los pacientes no reciben tratamiento. | UN | وتزداد حدة هذه المشكلة كثيرا في أفريقيا، حيث لا يتلقى 95 في المائة من المرضى أي رعاية أو علاج. |
| Además, los participantes no reciben recordatorios cuando no cumplen determinados pasos. | UN | وعلاوة على ذلك، لا يتلقى المشاركون في العملية تنبيهات بأنهم لم يتخذوا خطوة مطلوبة. |
| Los miembros de la comisión no reciben una capacitación formal. | UN | لا يتلقى أعضاء فريق التحقيق أي تدريب رسمي. |
| 499. En cuanto al financiamiento del Consejo de Ética, se afirmó que su financiamiento procedía exclusivamente de las asociaciones publicitarias, y que el Consejo no recibía ninguna financiación pública. | UN | ٩٩٤ - فيما يتعلق بتمويل مجلس المباديء اﻷخلاقية، أفيد بأن اﻷموال لا ترد الا من الرابطات الدعائية وبأن المجلس لا يتلقى أية أموال من الحكومة. |
| Aunque ese programa no recibía apoyo financiero directo se prestaba asistencia, con fondos ordinarios proporcionados por el Gobierno de Croacia, a las mujeres víctimas de abusos y a otras personas afectadas como consecuencia de la guerra. | UN | ورغم أن هذا البرنامج لا يتلقى دعما ماليا مباشرا، فإن المساعدة المقدمة الى الضحايا من النساء وغيرهن من اﻷشخاص الذين يعانون نتيجة للحرب تأتي من اﻷموال العادية التي تحصل عليها الحكومة الكرواتية. |
| Sin embargo, preocupa al Comité que dicho servicio no se ocupe de todos los aspectos contemplados en la Convención y sus Protocolos facultativos, y que no reciba apoyo del Estado parte. | UN | ومع ذلك، تعرب اللجنة عن قلقها لأن الخط الهاتفي لمساعدة الأطفال لا يشمل جميع مجالات الاتفاقية وبروتوكولها الاختياري، ولأنه لا يتلقى أي دعم من الدولة الطرف. |
| Durante la detención, los menores de edad por lo general no recibían educación y se les permitía un tiempo mínimo para actividades de recreo al aire libre. | UN | وعادة ما لا يتلقى القصر، أثناء الاحتجاز، التعليم ولا يسمح لهم إلا بالقليل من الوقت للأنشطة الترفيهية في الهواء الطلق. |
| Los magistrados del Mecanismo no recibirán remuneración alguna ni ninguna otra prestación por estar incluidos en la lista. | UN | 4 - لا يتلقى قضاة الآلية أي أجر أو استحقاقات أخرى عن إدراجهم في القائمة. |
| Cuando las Naciones Unidas notifiquen a un país que aporta contingentes, antes de que éstos se desplieguen que las tiendas no son necesarias, el país no recibirá reembolso por este concepto. | UN | وعندما تبلغ الأمــم المتحــدة إلــى البلــد المساهــم بقــوات، قبل نشر الوحدة، أن هذه القدرة غير لازمة، لا يتلقى البلد المساهم بقوات سدادا للتكاليف عن هذه الفئة. |
| ii) Cuando, por circunstancias ajenas a su voluntad, el funcionario no haya recibido su nómina, en cuyo caso el monto del anticipo será igual a la suma que se le adeude; | UN | ' 2` في الحالات التي لا يتلقى فيها الموظف مرتبه العادي، دون أن يكون ذلك ناتجا عن تقصير من جانبه، ويكون مبلغ السلفة مساويا للمبلغ المستحق؛ |
| Según la esposa del funcionario, su marido no está siendo tratado de su enfermedad. | UN | ووفقا لما قالته زوجته، فإن زوجها لا يتلقى علاجا لحالته. |
| Los fondos de que disponen las Fuerzas Armadas para el cuidado de los presos son muy insuficientes; para colmo, pocos de estos recursos parecen destinarse a atender las necesidades de los presos que, en general, sólo reciben los alimentos que aportan sus familias. | UN | إذ أن الميزانية المخصصة للقوات المسلحة الهايتية للعناية بالسجناء غير كافية وإن بدا على أية حال أنه لا ينفق شيء منها على احتياجاتهم، وعموما لا يتلقى السجناء سوى الطعام الذي تجلبه أسرهم. |
| Sólo 250.000 personas están recibiendo terapia antirretroviral en los países en desarrollo, de los 6 millones que deberían ser tratados con esos medicamentos. | UN | ففي البلدان النامية، لا يتلقى معالجة بالأدوية المضادة لفيروسات النسخ العكسي سوى 000 250 شخص، من بين 6 ملايين شخص ينبغي أن يعالجوا بهذه الأدوية. |
| Se entiende por niños no acompañados aquellos que están separados de ambos padres y no están bajo el cuidado de un adulto que, al que corresponde esa responsabilidad en virtud de la ley o de la costumbre. | UN | ٥ - والطفل غير المصحوب هو الطفل المفصول عن كلا أبويه الذي لا يتلقى رعاية من أي شخص راشد يكون، بحكم القانون أو العرف، مسؤولا عن إحاطته بهذه الرعاية. |
| El PNUFID sólo recibe datos después de éstos haber sido procesados por el PNUD de Nueva York, lo que origina un retraso considerable. | UN | ولذا فإن البرنامج لا يتلقى البيانات إلا بعد أن يُجهزها برنامج الأمم المتحدة الإنمائي في نيويورك وبعد تأخير طويل. |