ويكيبيديا

    "لا يعتمد على" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • no depende de
        
    • no dependa de
        
    • no dependía de
        
    • no depende del
        
    • que no dependa
        
    • no se basaba en la
        
    • que no dependiera de la
        
    • no dependían de
        
    • no sólo depende de
        
    • depende no solamente de
        
    • no se basara en
        
    • no se basa en
        
    • que no depende
        
    El buen kung fu no depende de la edad o el género. Open Subtitles إتقان الفنون القتالية لا يعتمد على السن أو نوع الجنس
    El amor no depende de la altura, el peso o el color. Open Subtitles ‎الحب لا يعتمد على الطول أو الوزن أو اللون. ‏
    La creación de una economía rural que no dependa de la producción de la coca contribuirá a evitar el resurgimiento de la oferta de hoja de coca. UN ومن شأن ايجاد اقتصاد ريفي لا يعتمد على انتاج الكوكة أن يساعد في التغلب على تجدد زراعتها.
    El ingreso en las fuerzas de defensa popular no dependía de condiciones religiosas. UN وقال إن الانضمام لقوات الدفاع الشعبي لا يعتمد على الاعتبارات الدينية.
    La pensión asistencial, que no depende del ingreso de la familia, asciende como promedio a 86,51 som. UN أما المعاش التقاعدي الاجتماعي الذي لا يعتمد على دخل الأسرة المعيشية، فيبلغ وسطيّه 86.51 سوم.
    16. La utilización de fondos del presupuesto ordinario no sólo representaba una solución fiable y a largo plazo del problema de la participación de expertos, sino que, como no se basaba en la aportación de contribuciones voluntarias, llevaría a una asignación de recursos más equilibrada y equitativa que reflejaría mejor la colaboración de toda la comunidad de las naciones en esas importantes actividades. UN 16 - وقال إن استخدام الميزانية العادية لا يمثل حلاً موثوقاً وطويل الأمد لمسألة مشاركة الخبراء فحسب، بل إن من شأنه أيضاً، لكونه لا يعتمد على التبرعات، أن يفضي إلى تخصيص الموارد تخصيصاً أكثر توازناً وإنصافاً بحيث يعكس على نحو أفضل الشراكة بين مجتمع الدول قاطبة في هذا النشاط الهام.
    En 1975 el país salió de largos siglos de esclavitud y de colonialismo opresor para ejercer su independencia casi sin maestros, sin médicos, sin ninguna preparación para gobernarse a sí mismo o para crear una economía que no dependiera de la esclavitud o de los contratos laborales como única vía para obtener ganancias. UN وفي عام 1975، خرج البلد من قرون من العبودية والاستعمار القمعي إلى الاستقلال تقريبا بدون أي معلمين أو أي أطباء، وكان البلد غير مستعد على الإطلاق لحكم نفسه أو إنشاء أي اقتصاد لا يعتمد على الرقيق أو العمل بعقود بوصفه الوسيلة الوحيدة لجني الأرباح.
    Entretanto, se establece que el derecho a la legítima defensa no depende de la posibilidad de evitar la agresión o de pedir socorro a otras personas o a las autoridades. UN وكذلك ورد أن الحق في الدفاع الضروري لا يعتمد على إمكانية تفادي الهجوم أو الاستغاثة ﻷشخاص آخرين أو للسلطات.
    Nuestra seguridad nacional no depende de las armas nucleares. UN فأمننا الوطني لا يعتمد على اﻷسلحة النووية.
    Parecería que la posición con respecto al trabajo de la mujer no depende de la situación económica. UN وقد يبدو أن الموقف إزاء عمل المرأة لا يعتمد على حالتهن الاقتصادية.
    Señaló que el éxito no depende de lo que digamos ahora sino de lo que hagamos el día de mañana. UN وذكر أن النجاح لا يعتمد على ما نقوله اليوم، بل على ما نفعله غدا.
    El lugar de residencia de una pareja casada ya no depende de la herencia que reciben de sus padres. UN فانتقال الزوجان لا يعتمد على ميراث الأبوين.
    Asimismo, tenemos que trabajar juntos para elaborar y establecer un sistema de seguridad colectiva que no dependa de las armas nucleares y acelerar el proceso de desarme nuclear. UN وعلينا كذلك أن نعمل معاً لوضع وإرساء نظام للأمن الجماعي لا يعتمد على الأسلحة النووية، ويعجِّل بعملية نزع السلاح النووي.
    Me vendría bien alguien en la tribuna... cuya autoestima no dependa de que yo enceste en el momento correcto. Open Subtitles سوف أستفيد من وجود بين الجماهير شخص لا يعتمد على اعتماد كلي في أن أسجل هدف في الوقت المناسب
    Según esas delegaciones, la aplicación de las disposiciones del Artículo 50 no dependía de que existiera un mecanismo de financiación permanente. UN ووفقا لما تراه تلك الوفود فإن تنفيذ أحكام المادة ٥٠ لا يعتمد على وجود آلية تمويل دائمة.
    Como el derecho a la asistencia jurídica no depende del nivel de los recursos económicos del que lo pide, el Bâtonnier suplente no realiza ninguna investigación detallada a ese respecto. UN ولما كان الحق في الحصول على المساعدة القانونية لا يعتمد على إمكانيات مقدم الطلب، فإن نقيب المحامين بالنيابة لا يجري تحريات مفصلة عن هذه الإمكانيات.
    16. La utilización de fondos del presupuesto ordinario no sólo representaba una solución fiable y a largo plazo del problema de la participación de expertos, sino que, como no se basaba en la aportación de contribuciones voluntarias, llevaría a una asignación de recursos más equilibrada y equitativa que reflejaría mejor la colaboración de toda la comunidad de las naciones en esas importantes actividades. UN 16 - وقال إن استخدام الميزانية العادية لا يمثل حلاً موثوقاً وطويل الأمد لمسألة مشاركة الخبراء فحسب، بل إن من شأنه أيضاً، لكونه لا يعتمد على التبرعات، أن يفضي إلى تخصيص الموارد تخصيصاً أكثر توازناً وإنصافاً بحيث يعكس على نحو أفضل الشراكة بين مجتمع الدول قاطبة في هذا النشاط الهام.
    152. Habría que construir puentes sustentados en una mejor gestión institucional sobre la base de una estructura que no dependiera de la buena voluntad para cooperar sino que estuviese definida en términos inequívocos en cuanto a la separación de funciones y a los procedimientos de coordinación. UN 152 - وينبغي أن تقام جسور تدعمها إدارة مؤسسية معززة، وتقوم على أساس هيكل لا يعتمد على نوايا طيبة من أجل التعاون فحسب، بل يكون مُحدداً بشكل واضح ولا لبس فيه فيما يتعلق بفصل المهام وبإجراءات التنسيق.
    Reiteró que tanto los programas del FMAM como del Protocolo de Montreal no dependían de los fondos básicos y que las oficinas en los países recibían compensación por sus servicios. UN وكرر التأكيد على أنـه لا برنامج مرفق البيئة العالمية ولا برنامج بروتوكول مونتريال لا يعتمد على الأموال الأساسية، وأن المكاتب القطرية تُـعـوَّض عن خدماتها.
    Si bien por lo general cada sector tiene un grado de fragmentación específico, la elección del lugar donde deslocalizar los procesos de producción no sólo depende de los costos de producción y comercialización, sino también del tamaño potencial del mercado interno o regional, así como de su proximidad a mercados de renta alta. UN وبينما يختلف مدى التجزّؤ من قطاع إلى آخر، فإن الخيار المتعلق بمكان نقل عمليات الإنتاج لا يعتمد على تكاليف الإنتاج والتجارة فحسب، وإنما أيضاً على الحجم المحتمل للسوق المحلية/الإقليمية، وكذلك على مدى القرب من الأسواق المرتفعة الدخل.
    El logro de los objetivos de desarrollo del Milenio depende no solamente de un funcionariado bien capacitado sino también con una ética sólida. UN ذلك أن تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية لا يعتمد على خدمة مدنية حسنـة التدريب فحسب ولكن يعتمد على خدمة مدنية تقنية أيضا.
    No obstante, se sostuvo por otra parte que el estatuto debería establecer un régimen totalmente nuevo que no se basara en los convenios vigentes sobre extradición y asistencia judicial, dado que el sistema de cooperación entre la corte y los Estados era muy diferente del que existía entre los Estados y sólo existía extradición entre Estados soberanos. UN ولكن كان هناك أيضا موقف مؤداه أن النظام اﻷساسي ينبغي أن ينص على نظام جديد كلية لا يعتمد على الاتفاقيات القائمة لتسليم المجرمين والمساعدة القانونية، حيث أن نظام التعاون بين المحكمة والدول مختلف اختلافا جذريا عن نظام التعاون فيما بين الدول.
    Ahora, este Sistema Walker no se basa en isótopos y satélites. Open Subtitles الآن , هذا النظام لا يعتمد على النظائر المشعة و الأقمار الصناعية

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد