Ya me he referido a las actividades nucleares de algunos Estados en violación del TNP. | UN | وسبق وأن تحدثت عن الأنشطة النووية لبعض الدول التي تنتهك معاهدة عدم الانتشار. |
Y existe una enorme reticencia a reaccionar a la reiterada negativa de algunos Estados a aceptar las solicitudes de visitas durante muchos años. | UN | وهناك تردد كبير في الرد على التخلف المتواصل لبعض الدول عن الموافقة على طلبات إجراء الزيارات طوال سنين من الزمن. |
Este problema se relaciona básicamente con la pesca de altura, pero también se llevan a cabo actividades de pesca en zonas económicas exclusivas de algunos Estados ribereños. | UN | وتتصل هذه المشكلة في معظمها بمصائد اﻷسماك في أعالي البحار، ولكن أنشطة الصيد هذه تجري أيضا في المناطق الاقتصادية الخالصة لبعض الدول الساحلية. |
En efecto, calificar ciertos actos terroristas sin definir los criterios adoptados para ello equivale a servir los propósitos egoístas de ciertos Estados. | UN | فوصف بعض اﻷعمال بأنها إرهابية بدون تحديد المعايير المستخدمة لهذا الغرض، يخدم بالفعل اﻷغراض اﻷنانية لبعض الدول. |
Al hacerlo, evidentemente, no deberíamos perder de vista cuestiones específicas que preocupan a algunos Estados Miembros. | UN | وبقيامنا بهذا، ينبغي لنا، بطبيعة الحال، ألا نغفل مسائل محددة ذات أهمية لبعض الدول الأعضاء. |
La situación en la República Democrática del Congo no es clara para algunos Estados miembros de esta Asamblea. | UN | إن حقائق الحالة في جمهورية الكونغو الديمقراطية غير واضحة لبعض الدول اﻷعضاء في هذه الجمعية. |
Falta aún determinar cómo medirla y que se tengan debidamente en cuenta las demandas legítimas de algunos Estados Miembros. | UN | غير أن هناك بعض العناصر التي تشوه قياس هذه القدرة كما أن المطالب الشرعية لبعض الدول اﻷعضاء لم تلب دائما. |
Los actuales hábitos de pago de algunos Estados Miembros equivalen a una profecía que se comprueba a sí misma. | UN | وترقى عادات السداد الحالية لبعض الدول اﻷعضاء إلى كونها أمنيات تتحقق في خيال صاحبها. |
En ese contexto, cabe lamentar que Israel aún no forme parte de un grupo regional en las Naciones Unidas debido a las objeciones políticas de algunos Estados Miembros. | UN | وفي هــذا الصــدد، من المؤسف أن إسرائيــل لا تنتمي حتى اﻵن إلى أي مجموعة إقليمية في اﻷمم المتحدة بسبب الاعتراضات السياسية لبعض الدول اﻷعضاء. |
Este argumento tiene como objetivo dejar de lado a las Naciones Unidas, y en particular al Consejo de Seguridad, y permitir que los imperativos de poder de algunos Estados dominen esta cuestión. | UN | وهذه المقولة يقصد منها تهميش دور اﻷمم المتحدة ولا سيما مجلس اﻷمن والسماح لبعض الدول بغرض هيمنتها على المسألة. |
Al invocar este proyecto de resolución como base, la referencia intenta servir no los propósitos del OIEA, sino los intereses políticos de algunos Estados Miembros. | UN | وهذه اﻹشارة والاستناد عليها غرضهما ليس خدمــــة أغراض وأهداف الوكالة بل غايتهما خدمة مصالح سياسية لبعض الدول اﻷعضاء. |
En este contexto, las marinas de algunos Estados miembros de la zona han venido desplegando esfuerzos para mejorar su capacidad de trabajar juntas. | UN | وفي هذا السياق بذلت القوات البحرية لبعض الدول اﻷعضاء بالمنطقة جهودا لتحسين قدرتها على العمل معا. |
La cuestión de las sanciones es delicada, sobre todo cuando el propósito subyacente de algunos Estados es utilizar esas medidas para destruir la infraestructura política, económica y social de otro Estado. | UN | وقال إن مسألة الجزاءات مسألة تتسم بالحساسية، وبخاصة عندما يكون الغرض اﻷساسي لبعض الدول هو استخدام تلك التدابير لتدمير البنية اﻷساسية السياسية والاقتصادية والاجتماعية لدولة أخرى. |
La segunda objeción es que una prohibición de las MTA quizá no se adapte a las legítimas preocupaciones de seguridad de algunos Estados. | UN | أما الاعتراض الثاني فهو احتمال ألا يستوعب حظر اﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد الشواغل اﻷمنية المشروعة لبعض الدول. |
Respecto de ciertos Estados, por lo tanto, sólo quedaban seis años de ese plazo. | UN | ولاحظ الرئيس أنه بالنسبة لبعض الدول لم يتبق من هذه المدة إلا ست سنوات. |
Sigue preguntándose por qué la posesión de armas de destrucción en masa debe seguir siendo la prerrogativa de ciertos Estados. | UN | وما فتئنا نتساءل لماذا يبقى امتلاك أسلحة الدمار الشامل امتيازا خاصا لبعض الدول. |
El único objetivo es ofrecer una plataforma a algunos Estados Miembros para criticar, condenar y aislar a Israel. | UN | والهدف الوحيد هو إتاحة الفرصة لبعض الدول الأعضاء كي تنتقد إسرائيل وتدينها وتعزلها. |
para algunos Estados en desarrollo, presentar la documentación necesaria es una tarea especialmente complicada. | UN | ويشكل تقديم الوثائق اللازمة لبعض الدول النامية مهمة تنطوي على تحد خاص. |
No hay que permitir que los órganos que se dedican a los derechos humanos se plieguen a los intereses políticos nacionales o partidistas de determinados Estados. | UN | إلا أنه يجب ألا يسمح لهيئات حقوق الإنسان أن تخدم جداول أعمال وطنية أو متحيزة سياسيا لبعض الدول. |
Somos conscientes de que esta posición positiva, al menos por parte de algunos de los Estados que votaron a favor de la resolución, no fue fácil de adoptar. | UN | نحن نعلم جيدا أن هذا الموقف اﻹيجابي، على اﻷقل بالنسبة لبعض الدول التي صوتت مع القرار، لم يكن باﻷمر السهل. |
Puede tratarse de la entrada en el Consejo, con carácter permanente, de algunos países grandes del Sur. | UN | وقد يعني هذا عضوية دائمة بالنسبة لبعض الدول الكبرى من الجنوب. |
Esas amenazas se exacerban significativamente con el comportamiento irresponsable de algunos Estados que exportan armas de destrucción en masa y tecnologías conexas a la región, y con las diferencias entre sus compromisos y su verdadero comportamiento. | UN | وتزداد حدة هذه التهديدات على نحو كبير جراء السلوك غير المسؤول لبعض الدول فيما يتعلق بتصدير أسلحة الدمار الشامل وما يتصل بها من تكنولوجيات إلى المنطقة، والتناقضات بين التزاماتها وسلوكها الفعلي. |
Podría pasar a ser ineficaz, y ello propiciaría que algunos Estados permanecieran fuera del régimen. | UN | فمن الممكن أن يصبح غير فعال، ويمكن أن يكون ذلك غير مشجع لبعض الدول على البقاء في النظام. |
A este respecto, quiero referirme a la intención anunciada por algunos Estados de presentar un proyecto de resolución sobre la cuestión de los ensayos nucleares y apelar a la prudencia de la Comisión. | UN | وفي هذا الصدد، أود أن أشير إلى النية المعلنة لبعض الدول في تقديم مشروع قرار بشأن مسألة التجارب النووية وتوجيه نداء إلى حكمة هذه اللجنة. |
La República Islámica del Irán considera que uno de los pilares del Tratado está en peligro debido a la falta de un mecanismo que permita aplicar el artículo VI y verificar su cumplimiento por los Estados poseedores de armas nucleares, en particular a la luz del comportamiento actual de algunos de esos Estados y su desarrollo de nuevos tipos de armas nucleares. | UN | 16 - وترى جمهورية إيران الإسلامية أنه نظراً لغياب أي آلية لتنفيذ المادة السادسة وللتحقق من امتثال الدول الحائزة للأسلحة النووية، لا سيما في ضوء السلوك الحالي لبعض الدول الحائزة للأسلحة النووية في تطوير أنواع جديدة من الأسلحة النووية، فإن أحد أعمدة المعاهدة معرض للخطر. |
Afirmar que el Registro debe ampliarse con tal fin es una excusa que conviene a algunos países que no desean presentar datos sobre sus armas convencionales. | UN | أما الدعوة إلى توسيع السجل في هذا الشكل فليست سوى عذر ملائم لبعض الدول كما لا تقدم بيانات عن اﻷسلحة التقليدية. |
Se ha sugerido en varias ocasiones que se altere o se refuerce el texto del proyecto de resolución a partir de las posturas nacionales y las prioridades de varios Estados. | UN | ولقد كانت هناك عدة مقترحات إما لتغيير نص مشروع القرار أو لتعزيزه على أساس المواقف والأولويات الوطنية لبعض الدول. |
Desafortunadamente, esos objetivos se han visto frustrados debido a la falta de voluntad política de algunas Potencias nucleares que obvian honrar sus compromisos internacionales. | UN | وللأسف، اصطدمت هذه الأهداف بانعدام الإرادة السياسية لبعض الدول النووية التي أخفقت في احترام التزاماتها الدولية. |
La pérdida de ese patrimonio cultural para algunos países constituye, en última instancia, una pérdida para la cultura mundial, para las generaciones venideras y para la humanidad en su conjunto. | UN | ﻷن خسارة التراث الثقافي لبعض الدول تمثل بالفعل، في نهاية اﻷمر، خسارة للثقافة العالمية ولﻷجيال القادمة ولﻹنسانية. |