ويكيبيديا

    "لبعض المسائل" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • algunas de las cuestiones
        
    • de algunas cuestiones
        
    • de ciertas cuestiones
        
    • ciertos asuntos
        
    • algunos de los problemas
        
    • a determinadas cuestiones
        
    • de determinadas cuestiones
        
    • sobre algunas cuestiones
        
    En pocas palabras, a pesar del progreso alcanzado, desde que terminara la guerra fría, en el logro de soluciones duraderas para algunas de las cuestiones pendientes, seguimos viviendo en un mundo frágil y vacilante que cambia rápidamente. UN وباختصار، على الرغم من التقدم المحرز في إيجاد حلول دائمة لبعض المسائل قديمة العهد منذ انتهاء الحرب الباردة، ما زلنا نعيش في عالم سريع التغير وهش وقلق في كثير من اﻷحيان.
    El Secretario General observa que si bien los Inspectores han procurado abordar algunas de las cuestiones fundamentales, no lo han hecho a fondo y exhaustivamente. UN ويلاحظ أنه رغم أن المفتشين حاولا التصدي لبعض المسائل الرئيسية فإنهما لم يفعلا ذلك بطريقة متعمقة وشاملة.
    Desde entonces se han adoptado varias resoluciones como respuesta a algunas de las cuestiones que se mencionan en ese informe. UN ومنذ إصدار التقرير تم اعتماد عدد من القرارات استجابة لبعض المسائل التي أثيرت فيه.
    En la monografía también se incluye el examen de algunas cuestiones metodológicas pertinentes. UN وضمت الورقة أيضا مناقشة لبعض المسائل المنهجية.
    La introducción inevitable por parte de varias delegaciones de las dimensiones moral y ética de ciertas cuestiones, casi paralizó la Conferencia. UN واﻹدراج الحتمي لﻷبعاد اﻷخلاقية والمعنوية لبعض المسائل من جانب عدة وفود كاد أن يؤدي الى إعاقة عمل المؤتمر.
    Algunos criterios son pertinentes para ciertos asuntos y no para otros. UN فبعض المعايير تصلح لبعض المسائل ولا تصلح لمسائل أخرى.
    Sin embargo, no cabe duda de que aún hay que trabajar para eliminar algunos de los problemas culturales y los estereotipos que se generan en las sociedades, que en ocasiones tienen profundas raíces históricas. UN إلا أنه لا تزال هناك بالتأكيد أعمال ينبغي إنجازها من أجل التصدي لبعض المسائل الثقافية والقوالب النمطية في المجتمع التي يتميز بعض منها بجذور تاريخية عميقة.
    Al examinar la labor realizada por las comisiones orgánicas durante un año, la diferencia de los métodos de trabajo es importante en la medida en que el producto anual obtenido es el resultado de un método de trabajo en particular y no una indicación de que se ha prestado una atención limitada a determinadas cuestiones. UN وعند استعراض عمل اللجان الفنية خلال فترة زمنية مقدارها سنة، يكتسي الاختلاف في أساليب العمل أهمية حيث إن الناتج السنوي ينم عن أسلوب معين في العمل لا مؤشرا على محدودية الاهتمام الذي أولي لبعض المسائل.
    298. La Comisión escuchó una descripción de determinadas cuestiones expuestas en una propuesta presentada por los Estados Unidos, que figuraba en la sección II del documento A/CN.9/789. UN 298- واستمعت اللجنة إلى عرض لبعض المسائل الواردة في اقتراح مقدَّم من الولايات المتحدة يرد في الباب الثاني من الوثيقة A/CN.9/789.
    Creo que los Estados Miembros comprobarán que nos permite acercarnos mucho más a una respuesta a algunas de las cuestiones más candentes del nuevo siglo. UN وأعتقد أن الدول الأعضاء ستجد أنه يقرّبنا كثيرا من إيجاد إجابات لبعض المسائل التي تثير نقاشا حاميا في القرن الجديد.
    Esa explicación resume la manera en que entendemos la posición jurídica en relación con algunas de las cuestiones planteadas en la resolución. Esa sigue siendo nuestra posición. UN لقد حددنا في هذا الشرح فهمنا للموقف القانوني لبعض المسائل التي يتناولها القرار، ولا نزال على موقفنا ذاك.
    No obstante, quisiéramos hacer algunas aclaraciones sobre algunas de las cuestiones planteadas por el Grupo de análisis, que pueden ser de utilidad a los Estados partes. UN ومع ذلك، قد تجد الدول الأطراف أن من المفيد الحصول على بعض التوضيحات الإضافية لبعض المسائل التي أثارها فريق التحليل.
    En ellos se destacan los progresos realizados desde 2005 y se responde concretamente a algunas de las cuestiones planteadas por el Comité en sus sesiones 697ª y 698ª. UN ويبرز التقرير التقدم المحرز منذ عام 2005 ويستجيب تحديدا لبعض المسائل التي أثارتها اللجنة خلال جلستيها 697 و 698.
    Se decidió que, en el noveno período de sesiones, también se presentaría el documento del Sr. Thuronyi, ya que podría brindar aclaraciones útiles sobre algunas de las cuestiones. UN وتقرر أن تعرض الورقة المقدمة من السيد ثورونيي أيضا في الدورة التاسعة بوصفها توضيحا مفيدا لبعض المسائل.
    En las deliberaciones se prestó atención a algunas de las cuestiones a las que se refiere la resolución 50/227, incluida la racionalización de los trabajos. UN وتعرضت المناقشة لبعض المسائل التي تناولها القرار ٥٠/٢٢٧، بما فيها ترشيد العمل.
    También rindo homenaje a su predecesor, el Embajador Razali Ismail, cuyos dedicados esfuerzos permitieron que en el quincuagésimo primer período de sesiones de la Asamblea General se examinaran algunas de las cuestiones esenciales que afectan el futuro de las Naciones Unidas. UN وأشيد أيضا بسلفكم، السفير غزالي اسماعيل، الذي مكﱠنت جهوده المخلصة الدورة الحادية والخمسين للجمعية العامة من التصدي لبعض المسائل الجوهرية التي لها تأثير على مستقبل اﻷمم المتحدة.
    Desearía manifestar la inquietud del Gobierno de la República Árabe Siria acerca del contenido del documento anteriormente mencionado, y en especial por la tendencia a la eliminación automática de algunas cuestiones que se hallan sometidas al examen del Consejo. UN ويشرفنـي أن أنقـل إليكم قلـق حكومـة الجمهوريـة العربيـة السورية إزاء ما تضمنته الوثيقة المذكورة أعلاه، وخاصة التوجه نحو الحذف التلقائي لبعض المسائل المعروضة على المجلس.
    En los párrafos V.4 a V.12 figura un resumen de algunas cuestiones comunes a todas las comisiones regionales. UN وتشتمل الفقرات خامسا - ٤ إلى خامسا - ١٢ على تراخيص لبعض المسائل التي تشترك فيها جميع اللجان اﻹقليمية.
    La primera parte termina con un examen sucinto de algunas cuestiones sobresalientes en el sector de la educación, como por ejemplo las relativas a la enseñanza escolar, el analfabetismo de la población adulta y la calidad de los sistemas educacionales. UN وينتهي الجزء اﻷول بمناقشة موجزة لبعض المسائل البارزة في مجال التعليم، بما فيها المسائل المتعلقة بالتعليم النظامي وأمية الكبار ونوعية نظم التعليم.
    Ello ha tenido el efecto negativo adicional de demorar la conclusión de las investigaciones y evaluaciones de ciertas cuestiones relativas a misiles y armas químicas. UN وكان لهذا أثر ضار إضافي يتمثل في تأخير الاستقصاءات والتقييمات لبعض المسائل المتعلقة بالقذائف والمواد الكيميائية.
    El Iraq no presentó nueva información, aunque se brindaron nuevas explicaciones de ciertas cuestiones pendientes. UN ولم يقدم العراق أي معلومات جديدة وإن كانت قد قُدمت توضيحات جديدة لبعض المسائل المعلقة.
    La Corte debe a continuación examinar ciertos asuntos en relación con la formulación de la cuestión planteada por la Asamblea General. UN ٢٠ - ويتعين على المحكمة بعد ذلك توجيه اهتمامها لبعض المسائل المثارة فيما يتعلق بصيغة المسألة التي عرضتها الجمعية العامة عليها.
    Se podía hacer más para tratar de resolver algunos de los problemas de moral que habían surgido en torno a los diferentes procedimientos para la evacuación del personal nacional e internacional; UN وأضافت أنه يمكن تحقيق المزيد فيما يتعلق بالتصدي لبعض المسائل المتصلة بانخفاض معنويات الموظفين بسبب اختلاف الإجراءات التي تُتَّبع بالنسبة للموظفين الوطنيين والإجراءات التي تُتَّبع بالنسبة للموظفين الدوليين في حالات الإجلاء؛
    Los intentos de politizar las actividades operacionales al dar prioridad a determinadas cuestiones intersectoriales pueden socavar los principios de neutralidad e imparcialidad en la prestación de asistencia para el desarrollo. UN وإن محاولات تسييس الأنشطة التنفيذية عبر منح الأولوية لبعض المسائل الشاملة تقوض مبدأي الحياد والنزاهة في تقديم المساعدة الإنمائية.
    No obstante, quisiera formular algunas observaciones más sobre algunas cuestiones. UN بيد أني أود أن أبدي بعض ملاحظات إضافية بالنسبة لبعض المسائل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد