Son más las mujeres que los hombres con empleo a tiempo parcial en Islandia. | UN | وعدد النساء أكبر من عدد الرجال بالنسبة للعمالة لبعض الوقت في أيسلندا. |
A pesar de su enfermedad, él trabajaba a tiempo parcial en un restaurante de Lulea. | UN | وبالرغم من مرضه، فقد كان يعمل لبعض الوقت في مطعم في لوليا. |
El empleo a jornada parcial sigue siendo un campo en que predominan las mujeres, que representaban 86% de la totalidad de los empleados a jornada parcial en el año 2000. | UN | ومازال العمل لبعض الوقت مجالا يتعلق بالمرأة التي كانت تمثل 86 في المائة من جميع العاملين لبعض الوقت في عام 2000. |
También se tiene derecho a trabajar a jornada parcial en las empresas de más de 15 empleados. | UN | وهناك أيضا الحق في عمل لبعض الوقت في الشركات التي تضم أكثر من 150 موظفا. |
Después de su licenciamiento permaneció durante algún tiempo en Herzegovina y Livno. | UN | وعقب تسريحه، ظل لبعض الوقت في الهرسك وليفنو. |
Además, en empresas pequeñas, el derecho al empleo a tiempo parcial de los padres puede definirse en una concertación con la empresa. | UN | وعلاوة على ذلك، يمكن أن يعرَّف في الشركات الأصغر حجماً حق الوالد في العمل لبعض الوقت في اتفاق المنشأة. |
Por ejemplo, no sería correcto que un integrante de la Oficina de Asuntos Jurídicos trabajara en régimen de jornada parcial en un estudio jurídico fuera de la Organización. | UN | فعلى سبيل المثال، ليس من المناسب لموظف في مكتب الشؤون القانونية أن يعمل لبعض الوقت في مؤسسة قانونية خارجية. |
A pesar de su enfermedad, él trabajaba a tiempo parcial en un restaurante de Lulea. | UN | وبالرغم من مرضه، فقد كان يعمل لبعض الوقت في مطعم في لوليا. |
Las estadísticas sobre matrícula de alumnos a tiempo parcial en colegios mayores comunitarios durante el curso 1992-93 corroboran este hecho. | UN | وتؤكد هذا الواقع أيضا اﻹحصاءات المتعلقة بالتسجيل لبعض الوقت في الكليات المجتمعية للسنة الجامعية ٩٢/١٩٩٣: |
El programa se limitó a los exámenes de competencia superior del Consejo de Exámenes del Caribe, y a cursos a tiempo parcial en dos asignaturas empresariales a nivel del certificado de educación secundaria. | UN | ويقتصر برنامجها على امتحانات الكفاءة المتقدمة للمجلس الكاريبي للامتحانات ودورات دراسية لبعض الوقت في موضوعين من مواضيع الأعمال التجارية في مستوى شهادة التعليم الثانوي لمجلس الكمنولث للعلوم. |
En marzo de 2006 el 37% de las faltas por enfermedad entre las mujeres correspondió a trabajos a tiempo parcial, en tanto que entre los hombres este porcentaje fue del 32%. | UN | وكان 37 في المائة من الإجازات المرضية للنساء لبعض الوقت في آذار/مارس 2006؛ والرقم المقابل للرجال هو 32 في المائة. |
El Sr. Prentice impartió clases de matemáticas y ciencias a tiempo parcial en un centro católico de enseñanza secundaria de Ottawa durante el año académico 1997/98. | UN | 2-8 درّس السيـد برنتيـس الرياضيات والعلوم لبعض الوقت في مدرسة ثانوية كاثوليكية في أوتاوا في السنة الدراسية 1997-1998. |
10. La Fundación cuenta asimismo con una escuela a tiempo parcial en París para ambos sexos y prosigue su ardua labor en la educación y la orientación de los jóvenes. | UN | 10 - ولدى المؤسسة أيضاً مدرسة تعمل لبعض الوقت في باريس لتعليم الجنسين وتواصل عملها الجاد في تزويد وتعليم الشباب. |
Esta Ley reconoce por primera vez el derecho jurídico general a trabajar a jornada parcial en las empresas del sector privado que cuenten con más de 15 empleados, si no se oponen a su ejercicio razones operativas. | UN | ويمنح هذا القانون لأول مرة حقا قانونيا عاما في العمل لبعض الوقت في الصناعة الخاصة في الشركات التي لديها أكثر من 15 موظفا إذا لم تكن هناك أسباب عملية تعارض ذلك. |
:: Del total de productoras agrícolas, las que trabajan a jornada parcial en sus predios constituyen 83,4%. | UN | 83.4 في المائة من جميع المنتجات الزراعيات يعملن لبعض الوقت في ممتلكاتهن. |
Esto se debe, fundamentalmente, a la incidencia del trabajo a jornada parcial en los ingresos de los cuales pueden depender las familias. | UN | ويعود هذا على نحو رئيسي إلى أثر العمل لبعض الوقت في الدخل التصرفي للأسرة. |
- 80,9% de las mujeres dedicadas a la explotación agropecuaria trabajan a jornada parcial en sus propios campos; | UN | :: 80.9 في المائة من جميع المنتجات الزراعيات يعملن لبعض الوقت في ممتلكاتهن. |
En la reunión más reciente se examinó concretamente la cuestión del trabajo a jornada parcial en la administración pública y se adoptaron resoluciones sobre derechos sindicales y sobre la situación de la mujer en la administración pública. | UN | وقد نظرت اللجنة في دورتها اﻷخيرة تحديدا مسألة العمل لبعض الوقت في مجال الخدمة العامة واتخذت قرارات بشأن حقوق النقابات ووضع المرأة في ميدان الخدمة العامة. |
En caso de fallecimiento de un cónyuge, el derecho del otro cónyuge a quedarse no guarda relación con ningún período de cohabitación conyugal; sencillamente ésta tiene que haber existido, durante algún tiempo, en territorio alemán. | UN | وفي حالة وفاة الزوجة، لا ترتبط أي مدة بحق الزوج في البقاء؛ وينبغي أن تكون المعاشرة الزواجية قائمة لبعض الوقت في إقليم ألمانيا. |
Durante el período que se examina han surgido inquietudes con respecto a un grupo armado que ha estado actuando durante algún tiempo en las partes oriental y septentrional de Sri Lanka. | UN | 10 - وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، ظهرت مخاوف تتعلق بإحدى الجماعات المسلحة التي نشطت لبعض الوقت في شرق سري لانكا وشمالها. |
Porcentaje de personas desempleadas a tiempo parcial de 16 a 64 años del total de personas registradas que buscan empleo a tiempo completo o tiempo parcial, 2001-2005 | UN | العاطلون لبعض الوقت في الفئة العمرية 16-64 كنسبة مئوية من طلاب العمل المسجلين لكل الوقت ولبعض الوقت، 2001-2005 |
Por ejemplo, no sería correcto que un integrante de la Oficina de Asuntos Jurídicos trabajara en régimen de jornada parcial en un estudio jurídico fuera de la Organización. | UN | فعلى سبيل المثال، ليس من المناسب لموظف في مكتب الشؤون القانونية أن يعمل لبعض الوقت في مؤسسة قانونية خارجية. |
Al respecto también hay que tener en cuenta que el personal contratado trabaja por lo general algún tiempo en el servicio antes de ascender a puestos jerárquicos. | UN | وينبغي أيضا أن يؤخذ في الاعتبار أن الموظفين عامة يعملون لبعض الوقت في الخدمة قبل انتقالهم إلى مناصب عليا. |
El personal de las Naciones Unidas en el puesto de observación 53 buscó protección en refugios por algún tiempo durante los combates. | UN | ولجأ أفراد الأمم المتحدة العاملون في مراكز المراقبة 53 إلى المخابئ لبعض الوقت في أثناء القتال. |
Teniendo en cuenta las estructuras económicas que predominan en la actualidad, es muy probable que la dependencia de las exportaciones de productos básicos siga siendo una característica dominante de muchas economías de la CEI durante cierto tiempo. | UN | وبالنظر إلى الهياكل الاقتصادية السائدة في الوقت الحالي فإنه من المرجح أن يظل الاعتماد على صادرات السلع الأساسية صفة غالبة بالنسبة للعديد من اقتصادات رابطة الدول المستقلة لبعض الوقت في المستقبل. |