| Siguiendo instrucciones de mi Gobierno, deseo comunicarle que la aviación estadounidense ha continuado violando el espacio aéreo iraquí, con fines de reconocimiento y de provocación. | UN | بناء على توجيهات من حكومتي , أود أن أحيطكم علما باستمرار الطيران اﻷمريكي انتهاكاته لحرمة اﻷجواء العراقية لغرض المراقبة والاستفزاز وكما يلي : |
| Siguiendo instrucciones de mi Gobierno, deseo comunicarle que, en el período del 8 al 15 de noviembre de 1993, la aviación estadounidense ha continuado violando el espacio aéreo iraquí, con fines de reconocimiento y de provocación. | UN | بناء على توجيهات من حكومتي، لي الشرف أن أحيط سيادتكم علما باستمرار خروقات الطيران اﻷمريكي لحرمة اﻷجواء الوطنية العراقية للفترة من ٨ - ١٥ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٣ بقصد المراقبة والاستفزاز. |
| Con ello se ha asestado un golpe a la inviolabilidad de los derechos de propiedad y se ha intentado apoderarse ilícitamente y por la fuerza de los bienes naturales y económicos de un país soberano. | UN | إنها ضربة لحرمة حقوق الملكية ومحاولة للاستيلاء على الأصول الطبيعية والاقتصادية لبلد ذي سيادة، بصورة غير شرعية وبالقوة. |
| Siguiendo instrucciones de mi Gobierno, tengo el honor de informarle de que, en el período comprendido entre el 25 y el 30 de abril de 1993, la aviación de los Estados Unidos ha seguido violando el espacio aéreo del Iraq con fines de reconocimiento y provocación. | UN | بناء على توجيهات من حكومتي، لي الشرف أن أحيطكم علما باستمرار الطيران اﻷمريكي انتهاكاته لحرمة اﻷجواء الوطنية العراقية للفترة من ٢٥ ألى ٣٠/٤/١٩٩٣ وذلك ﻷغراض المراقبة والاستفزاز. |
| Siguiendo instrucciones de mi Gobierno, deseo informarle de que aviones de los Estados Unidos y del Reino Unido han continuado violando el espacio aéreo del Iraq, desde sus bases en la Arabia Saudita, Kuwait y Turquía, y llevando a cabo actos de agresión, de reconocimiento y de provocación. | UN | بناء على توجيهات من حكومتي، أود إعلامكم باستمرار خروقات الطائرات اﻷمريكية والبريطانية لحرمة أجواء العراق منطلقة من قواعد لها في السعودية والكويت وتركيا وقيامهما بأعمال العدوان والمراقبة والاستفزاز. |
| Deplorando también, a este respecto, que se haya atentado contra la inviolabilidad de las instalaciones de las Naciones Unidas, que no se haya respetado la inmunidad de los bienes y activos de la Organización frente a cualquier forma de injerencia y que no se haya protegido al personal, las instalaciones y los bienes de las Naciones Unidas, | UN | وإذ تعرب عن استيائها أيضا في هذا الصدد للانتهاكات التي جرت لحرمة مباني الأمم المتحدة، ولعدم منح ممتلكات المنظمة وأصولها حصانة من أي شكل من أشكال التدخل، وعدم توفير الحماية لموظفي الأمم المتحدة ومبانيها وممتلكاتها، |
| En las resoluciones también se insta a que se cesen todas las faltas de respeto de la inviolabilidad de Jerusalén. | UN | وطالبت أيضا بوقف كافة الانتهاكات لحرمة المدينة. |
| La violencia es una flagrante violación de la integridad y la seguridad de la persona, que son derechos fundamentales, y las autoridades tienen la obligación de adoptar medidas activas para proteger esos derechos. | UN | والعنف انتهاك جسيم لحرمة الشخص وأمنه، وهو حق من الحقوق الأساسية، ويتعين على السلطات اتخاذ تدابير فعالة لحماية هذا الحق. |
| Siguiendo instrucciones de mi Gobierno, deseo comunicarle que en el período del 17 al 23 de febrero de 1993 la aviación estadounidense continuó violando el espacio aéreo iraquí, con fines de reconocimiento y provocación. | UN | بناء على توجيهات من حكومتي ، يشرفني أن أحيطكم علما " باستمرار الطيران اﻷمريكي انتهاكاته لحرمة اﻷجواء العراقية للفترة من ١٧ إلى ٢٣ شباط/فبراير ١٩٩٣ بقصد المراقبة والاستفزاز . |
| Siguiendo instrucciones de mi Gobierno deseo comunicarle que, en el período del 5 al 12 de enero de 1993, la aviación estadounidense ha continuado violando el espacio aéreo iraquí, con fines de reconocimiento y de provocación. | UN | بناء على توجيهات من حكومتي، يسرني أن أحيطكم علما باستمرار خروقات الطيران الامريكي لحرمة الاجواء العراقية للفترة من ٥/١/٣٩٩١ ولغاية ٢١/١/٣٩٩١، وذلك ﻷغراض المراقبة والاستفزاز. |
| Siguiendo instrucciones de mi Gobierno, deseo comunicarle que, en el período comprendido entre el 17 y el 25 de marzo de 1993, la aviación estadounidense ha continuado violando el espacio aéreo iraquí con fines de reconocimiento y provocación. | UN | بناء على توجيهات من حكومتي، لي الشرف أن أحيطكم علما باستمرار الطيران اﻷمريكي انتهاكاته لحرمة اﻷجواء العراقية للفترة من ١٧ الى ٢٥ آذار/مارس ١٩٩٣ بقصد المراقبة والاستفزاز: التـاريــخ التفــاصــــيل |
| Siguiendo instrucciones de mi Gobierno, tengo el honor de comunicarle que en el período del 1º al 7 de abril de 1993, la aviación estadounidense ha continuado violando el espacio aéreo iraquí, con fines de reconocimiento y provocación. | UN | بناء على توجيهات من حكومتي، لي الشرف أن أحيطكم علما باستمرار الطيران اﻷمريكي انتهاكاته لحرمة اﻷجواء العراقية للفترة من ١ الى ٧ نيسان/ابريل ١٩٩٣ بقصد المراقبة والاستفزاز. |
| Siguiendo instrucciones de mi Gobierno, deseo comunicarle que, en el período del 14 al 19 de abril de 1993, la aviación estadounidense ha continuado violando el espacio aéreo iraquí, con fines de reconocimiento y de provocación. | UN | بناء على توجيهات من حكومتي، لي الشرف أن أحيطكم علما باستمرار الطيران اﻷمريكي انتهاكاته لحرمة اﻷجواء العراقية للفترة من ١٤ الى ١٩ نيسان/أبريل ١٩٩٣ وذلك ﻷغراض المراقبة والاستفزاز. |
| El desprecio de Siria por la inviolabilidad de la vida humana no comienza en sus fronteras. | UN | واحتقار سورية لحرمة حياة الإنسان لا يبدأ عند حدودها. |
| La República de Estonia ha denunciado enérgicamente los atentados contra la inviolabilidad de las misiones estonias en el extranjero. | UN | وقد احتجت جمهورية إستونيا بقوة على هذه الخروقات لحرمة البعثات الخارجية الإستونية. |
| Siguiendo instrucciones de mi Gobierno, tengo el honor de informarle de que, en el período comprendido entre el 6 y el 10 de mayo de 1993, la aviación de los Estados Unidos ha seguido violando el espacio aéreo del Iraq con fines de reconocimiento y provocación. | UN | بناء على توجيهات من حكومتي، لي الشرف أن أحيطكم علما باستمرار الطيران اﻷمريكي في انتهاكاته لحرمة اﻷجواء الوطنية العراقية للفترة من ٦-١٠/٥/١٩٩٣ وذلك ﻷغراض المراقبة والاستفزاز. التاريـخ التفاصيـــــل |
| Siguiendo instrucciones de mi Gobierno, deseo comunicarle que, en el período del 13 al 19 de julio de 1993, la aviación estadounidense ha seguido violando el espacio aéreo iraquí, con fines de reconocimiento, provocación y lanzamiento de bengalas térmicas. | UN | بناء على توجيهات من حكومتي، لي الشرف أن أحيطكم علما بمواصلة الطيران اﻷمريكي انتهاكاته لحرمة اﻷجواء الوطنية العراقية خلال الفترة ١٣ - ١٩/٧/١٩٩٣ وذلك بقصد الاستفزاز والمراقبة وإلقاء المشاعل الحرارية. |
| Siguiendo instrucciones de mi Gobierno, deseo poner en su conocimiento que aviones de los Estados Unidos y del Reino Unido, durante el período comprendido entre el 16 y el 23 de octubre de 1999, han continuado violando el espacio aéreo del Iraq, despegando de sus bases en la Arabia Saudita, Kuwait y Turquía, y realizando actos de agresión, reconocimiento y provocación. | UN | بناء على توجيهات من حكومتي، أود إعلامكم باستمرار خروقات الطائرات اﻷمريكية والبريطانية لحرمة أجواء العراق منطلقة من قواعد لها في السعودية والكويت وتركيا. |
| Deplorando también, a este respecto, que se haya atentado contra la inviolabilidad de las instalaciones de las Naciones Unidas, que no se haya respetado la inmunidad de los bienes y activos de la Organización frente a cualquier forma de injerencia y que no se haya protegido al personal, las instalaciones y los bienes de las Naciones Unidas, | UN | وإذ تعرب عن استيائها في هذا الصدد للانتهاكات التي جرت لحرمة مباني الأمم المتحدة، ولعدم منح ممتلكات المنظمة وأصولها حصانة من أي شكل من أشكال التدخل، وعدم توفير الحماية لموظفي الأمم المتحدة ومبانيها وممتلكاتها، |
| Israel es claramente responsable del deliberado desconocimiento de la inviolabilidad del cuartel general de las Naciones Unidas y por la matanza de civiles inocentes y debe pagar la indemnización y cumplir las resoluciones pertinentes de la Asamblea General. | UN | وتبين أن إسرائيل مسؤولة عن الانتهاك المتعمد لحرمة مقر الأمم المتحدة وقتل المدنيين الأبرياء ويجب أن تدفع تعويضات وتذعن لقرارات الجمعية العامة ذات الصلة. |
| El Gobierno de Guyana señala que la trata es un ataque contra la integridad de las fronteras nacionales, una amenaza para la seguridad de la población y un atentado contra la dignidad humana. | UN | وتعترف حكومة غيانا بأن الاتجار يعد انتهاكا لحرمة حدود بلد ما، وتهديدا لأهل لأمن السكان، واعتداء على كرامة الإنسان. |
| De conformidad con instrucciones recibidas de mi Gobierno, tengo el honor de informarle de que la aviación de los Estados Unidos de América continuó violando el espacio aéreo del Iraq durante el período comprendido entre el 21 y el 30 de abril de 1995 con fines de reconocimiento y de provocación. | UN | بناء على توجيهات من حكومتي، لي الشرف أن أحيط سيادتكم علما باستمرار خروقات الطيران اﻷميركي لحرمة اﻷجواء الوطنية العراقية للفترة من ٢١ - ٣٠/٤/١٩٩٥ بقصد المراقبة والاستفزاز. |
| Recordando también que la OCI ha exhortado varias veces al Gobierno de la India a impedir las violaciones de la santidad de la mezquita y ha puesto de relieve la obligación del Gobierno de la India de salvaguardar la invulnerabilidad de la mezquita y de protegerla contra los ataques de los extremistas hindúes, | UN | وإذ يذكر أيضا بأن منظمة المؤتمر الإسلامي قد وجهت العديد من النداءات إلى الحكومة الهندية لمنع أي انتهاك لحرمة المسجد وأكد مسؤولية حكومة الهند عن المحافظة على حرمة المسجد وحماية مبانيه من هجمات المتطرفين الهندوس، |
| Esta grave violación se enmarca en la serie de violaciones y provocaciones reiteradas que Israel ha llevado a cabo contra el espacio aéreo, las aguas territoriales y el territorio del Líbano, contraviniendo los principios del derecho internacional, las resoluciones de las Naciones Unidas y el llamamiento que el Secretario General ha lanzado en múltiples ocasiones sobre la necesidad de que cesen. | UN | يأتي هذا الخرق الخطير في إطار سلسلة الخروقات الإسرائيلية الاستفزازية والمتمادية لحرمة الأجواء والمياه والأراضي اللبنانية، وبشكل يتعارض مع مبادئ القانون الدولي وقرارات الشرعية الدولية وما دعا إليه أمين عام الأمم المتحدة تكرارا من ضرورة وقفها. |
| La República del Iraq reafirma su derecho a exigir indemnizaciones legales por los daños que estas agresiones causan a su pueblo. Le agradecería que hiciese distribuir la presente carta y su anexo como documento del Consejo de Seguridad. | UN | وسأغدو ممتنا لو عملتم على توزيع رسالتي هذه وضميمتها الكشف بالخروقات الجوية لحرمة أجواء جمهورية العراق كوثيقة من وثائق مجلس اﻷمن. |
| La República del Iraq reafirma su derecho a pedir la indemnización que legítimamente le corresponde por los daños causados a su pueblo como consecuencia de estas acciones. Le agradecería que hiciera distribuir esta carta y su anexo como documento del Consejo de Seguridad. | UN | وسأغدو ممتنا لو تفضلتم بتأمين توزيع هذه الرسالة وضميمتها الكشف بالخروقات الجوية لحرمة أجواء جمهورية العراق كوثيقة من وثائق مجلس اﻷمن. |