La estrategia puede adaptarse a la evolución de las necesidades de las partes interesadas y las nuevas cuestiones que surjan en la región durante el Decenio. | UN | والاستراتيجية مفتوحة للتنقيح حسب الاحتياجات المتغيرة للجهات المعنية وللمسائل الناشئة في المنطقة خلال العقد بأكمله. |
Presentaciones escritas individuales de las partes interesadas en el contexto del proceso de fortalecimiento de los órganos creados en virtud de los tratados | UN | المساهمات الخطية الفردية للجهات المعنية في سياق عملية تعزيز اللجان التعاهدية لحقوق الإنسان |
También se ha trabajado para proporcionar apoyo a los interesados y, en menor grado, para fomentar el diálogo. | UN | وتمحورت جهود أخرى حول تقديم الدعم للجهات المعنية والعمل، بدرجة أقل، على تعزيز الحوار. |
La política de participación de los interesados debería permitir la participación máxima de los interesados en todos los niveles. | UN | وينبغي أن تساعد السياسات المتعلقة بإشراك الجهات المعنية على المشاركة القصوى للجهات المعنية وعلى جميع المستويات. |
En ese sentido, encomiamos el excelente trabajo que ha realizado la UNODC para promover la ratificación universal y brindar asistencia a las partes interesadas así como sus esfuerzos por facilitar la cooperación internacional. | UN | وفي هذا الصدد، نشيد بالعمل الممتاز الذي اضطلع به مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة في تعزيز التصديق العالمي وتوفير المساعدة للجهات المعنية إلى جانب جهوده المبذولة لتيسر التعاون الدولي. |
Se convocaron reuniones de las partes interesadas y misiones en los países para apoyar la optimización del tratamiento en los países. | UN | وعُقدت اجتماعات للجهات المعنية والبعثات القطرية بهدف دعم الوسيلة المثلى للعلاج في البلدان. |
El papel positivo de las partes interesadas pertinentes es crucial para que haya una transición satisfactoria de la fase posterior a un conflicto al proceso normal del desarrollo sostenible. | UN | ويكون الدور الإيجابي للجهات المعنية ذات الصلة ذا أهمية حاسمة للانتقال الناجح من مرحلة ما بعد الصراع إلى العمليات المعتادة للتنمية المستدامة. |
El UNFPA apoyó el fortalecimiento de la capacidad de las partes interesadas a escala nacional y regional, entre otras cosas mediante la formación en materia de derechos humanos de la policía nacional y la policía migratoria en Costa Rica y Nicaragua. | UN | ودعم صندوق الأمم المتحدة للسكان بناء القدرات الوطنية والإقليمية للجهات المعنية بما في ذلك توفير التدريب بشأن حقوق الإنسان للشرطة الوطنية وشرطة الهجرة في كوستاريكا ونيكاراغوا. |
Con arreglo al marco normativo y operacional mejorado, la experiencia y lo aprendido a través de la vigilancia y el trabajo de investigación sobre el terreno de la División se utilizará para mejorar su labor normativa y el asesoramiento técnico que brinda a los interesados directos. | UN | وتمشياً مع الإطار المعياري والتشغيلي المعزز، ستستخدم التجربة والدروس المستفادة من أعمال الرصد والبحوث التي تقوم بها الشعبة في تحسين العمل المعياري وتقديم المشورة التقنية للجهات المعنية. |
Se determinaron los desafíos existentes, en especial en los ámbitos de operaciones y gestión, y comenzaron a adoptarse medidas para fortalecer la eficiencia, la transparencia, la rendición de cuentas y el valor de cara a los interesados. | UN | وتم الوقوف على التحديات المطروحة، ولا سيما في مجالي العمليات والإدارة، وبدأ اتخاذ التدابير اللازمة لتعزيز الكفاءة والشفافية والمساءلة والقيمة المحققة للجهات المعنية. |
El Instituto también centra su atención en determinados proyectos sectoriales y proporciona capacitación a los interesados clave a fin de fomentar la capacidad local de planificación y ejecución del crecimiento ecológico. | UN | وتركز المؤسسة أيضا على مشاريع قطاعية مختارة وتوفر التدريب للجهات المعنية الرئيسية بهدف بناء القدرات المحلية في مجال تخطيط النمو الأخضر وتنفيذه. |
Detalle la función de los interesados enumerados anteriormente en cuanto a diseño, introducción, uso y mantenimiento de la tecnología, en su caso. | UN | بالنسبة للجهات المعنية المدرجة أعلاه، حدد دورهم في التصميم، والتقديم، واستخدام وصيانة التقنية، إن وجدت. |
Como resultado, más de 40 oficinas del PNUD en los países prestan actualmente apoyo a los programas de los interesados nacionales y locales en diversos aspectos de la reducción de los riesgos de desastre. | UN | ونتيجة لذلك، بات أكثر من 40 مكتبا قطريا تابعا للبرنامج الإنمائي يقدم دعما برنامجيا للجهات المعنية الوطنية والمحلية في مختلف جوانب الحد من أخطار الكوارث. |
En Trinidad y Tabago el UNFPA apoyó la capacitación en VIH/SIDA de los interesados en las cuestiones de género y en la salud sexual y reproductiva, con especial atención a la violencia por motivos de género y su relación con el VIH. | UN | وفي ترينيداد وتوباغو، نظم صندوق الأمم المتحدة للسكان دورات تدريبية للجهات المعنية في مجال الشؤون الجنسانية والصحة الجنسية والإنجابية، مع التركيز على العنف الجنساني وعلاقته بفيروس نقص المناعة البشرية. |
Los talleres permitieron a las partes interesadas reflexionar sobre el proceso de seguimiento del EPU y examinar los principales problemas y los logros y avances realizados. | UN | وأتاحت حلقات العمل للجهات المعنية بالاستعراض الدوري الشامل فرصة التأمل في عملية متابعة الاستعراض الدوري الشامل، ومناقشة التحديات الرئيسية وما تحقق من إنجازات وما أُحرز من تقدم. |
Pueden mencionarse a ese respecto la organización de una reunión para sensibilizar a las partes interesadas acerca del proceso y solicitarles que apoyaran la labor de redacción poniendo a disposición la información requerida, en la medida en que sus mandatos y programas estuvieran relacionados con los diversos artículos de la Convención. | UN | وشملت هذه الأنشطة استضافة اجتماع للجهات المعنية لتوعيتها بشأن عملية إعداد التقرير والتماس دعمها للعملية بإتاحة المعلومات المطلوبة فيما يتعلق بولاياتها وبرامجها المرتبطة بمختلف مواد الاتفاقية. |
En primer lugar, existe la necesidad de reforzar la rendición de cuentas ante la comunidad internacional de interesados en las actividades humanitarias en sentido más amplio. | UN | أولا، هناك حاجة إلى تعزيز المساءلة بما يشمل المجتمع الدولي الأوسع نطاقا للجهات المعنية بالمساعدة الإنسانية. |
Se celebró una reunión de partes interesadas sobre asesoramiento y pruebas del VIH. | UN | وعُقد اجتماع للجهات المعنية بشأن تقديم الاستشارة والاختبار في مجال نقص المناعة البشرية. |
ONU-Mujeres contribuyó a la inclusión de las mujeres en las consultas sobre la Ley de Amnistía en Uganda, y en Malí el PNUD ayudó al Ministro de Justicia a establecer mecanismos de justicia penal y búsqueda de la verdad respecto a la violencia reciente por medio de un coloquio con los interesados nacionales. | UN | وساهمت هيئة الأمم المتحدة للمرأة في إشراك النساء في المشاورات المتعلقة بقانون العفو في أوغندا، وفي مالي، ساعد البرنامج الإنمائي وزارة العدل على مواصلة تنفيذ آليات العدالة الجنائية وتقصي الحقائق فيما يتعلق بأعمال العنف الأخيرة بتنظيم ندوة للجهات المعنية على الصعيد الوطني. |
Se deben examinar periódicamente los documentos y procedimientos establecidos a nivel nacional y local para asegurar que los interesados pertinentes den una respuesta adecuada y estén debidamente capacitados. | UN | الاستعراض المنتظم للوثائق والإجراءات الموضوعة على الصعيدين الوطني والمحلي من أجل ضمان تصدي ملائم وتدريب كافٍ للجهات المعنية صاحبة المصلحة. |
El ACNUR y mi Representante Especial han preparado otra revisión al plan en la que se atienden sus observaciones y la han presentado a todos los interesados para su aprobación final. | UN | وقد أعدت مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين وممثلي الخاص تنقيحا إضافيا للخطة يتناول تعليقاتها، وقدماها للجهات المعنية كافة للموافقة النهائية عليها. |
Se organizó una reunión nacional con las partes interesadas para validar el informe elaborado, en la que participaron e hicieron valiosas contribuciones las organizaciones de la sociedad civil. | UN | وعُقد اجتماع وطني للجهات المعنية لإجازة هذا التقرير، شاركت فيه منظمات المجتمع المدني وقدمت فيه إسهامات قيّمة. |
También se sugirió que la secretaría presentara a la Comisión un borrador del sondeo que se realizaría entre los interesados a fin de que esta lo examinara en su próxima reunión. | UN | واقتُرح أيضا أن توفر الأمانة مشروع استقصاء للجهات المعنية لكي تستعرضه اللجنة في اجتماعها المقبل. |
Como cualquier otra organización del sector público, la UNOPS debe demostrar su valía a sus partes interesadas. | UN | 8 - يجب على المكتب، أسوة بأي منظمة عامة أخرى، أن يبيِّن قيمته للجهات المعنية. |
Asimismo, reconoce que un curso de capacitación y un manual sobre el proceso integrado de planificación de misiones serán fundamentales para mejorar el proceso de planificación y, en el futuro, deberían ofrecerse lo antes posible a los interesados correspondientes, en particular a los países que aportan contingentes, así como a todos los organismos de las Naciones Unidas | UN | وتقر اللجنة الخاصة أيضا بأن الدورات والكتيبات التدريبية عن عملية التخطيط المتكامل للبعثات ستكون حاسمة الأهمية في تحسين عملية التخطيط ويجب أن تتاح في نهاية المطاف للجهات المعنية بأسرع ما يمكن، لا سيما البلدان المساهمة بقوات، وكذلك لجميع وكالات الأمم المتحدة. |
c) Ofrecer formación a todas las personas involucradas en los problemas de accesibilidad a que se enfrentan las personas con discapacidad; | UN | (ج) توفير التدريب للجهات المعنية بشأن المسائل المتعلقة بإمكانية الوصول التي تواجه الأشخاص ذوي الإعاقة؛ |