| En el párrafo 3 del artículo 1 se enumeran los casos en que las prohibiciones enunciadas en los párrafos anteriores no se aplican. | UN | ويرِدُ في الفقرة 3 من المادة 1 تعداد للحالات التي لا تنطبق فيها إجراءات الحظر المنصوص عليها في الفقرات السابقة. |
| Para los casos en que la reunificación del menor con la familia no es posible se han elaborado programas especiales destinados a encontrar otra forma de proveer a su cuidado. | UN | وبالنسبة للحالات التي يتعذر فيها جمع شمل اﻷسرة، وضعت برامج خاصة لتحديد الرعاية البديلة. |
| Por otra parte, sería muy útil que dichos informes contuvieran una evaluación de las situaciones que trata el Consejo. | UN | علاوة على ذلك، فإنه سيكون من المفيد جدا أن تتضمن هذه التقارير تقييما للحالات التي يبقيها المجلس قيد نظره. |
| Se expresaron también serias preocupaciones al Grupo de Trabajo ante el gran número de casos que aún no se han esclarecido. | UN | وأُعرب للفريق العامل عن القلق الشديد إزاء العدد الهائل للحالات التي لم تُوضﱠح بعد. |
| La oradora no dispone de cifras concretas sobre el porcentaje de casos en que se ha prestado asistencia jurídica. | UN | وقالت إنه لا يوجد لديها أي أرقام بخصوص النسبة المئوية للحالات التي تنطوي على مساعدة قانونية. |
| Normalmente el CYPFA da prioridad a los casos que muestran indicios visibles y graves de abusos. | UN | وتعطي الوكالة الجديدة الأولوية عادة للحالات التي تظهر فيها علامات مرئية وخطيرة لإساءة المعاملة. |
| Para los casos en que la reunificación del menor con la familia no es posible se han elaborado programas especiales destinados a encontrar otra forma de proveer a su cuidado. | UN | وبالنسبة للحالات التي يتعذر فيها جمع شمل اﻷسرة، وضعت برامج خاصة لتحديد الرعاية البديلة. |
| En los casos en que es necesario adoptar nuevas medidas, éstas se examinan en el anexo al presente informe. | UN | أما بالنسبة للحالات التي تستلزم اتخاذ المزيد من التدابير، فترد مناقشة هذه التدابير في مرفق هذا التقرير. |
| i) Den prioridad a los casos en que el acusado confiesa el delito imputado y sólo debe comparecer ante el juez para que se dicte sentencia. | UN | `١` يجب إعطاء اﻷولوية في نظر القضايا للحالات التي يعترف فيها المتهم بالجريمة المتهم بها ويجب أن يمثل فقط للنطق بالحكم؛ |
| El Consejo de Seguridad debe basar su evaluación de las situaciones que suponen una amenaza para la paz y la seguridad internacionales en información fidedigna, y debe mantener su neutralidad y objetividad al evaluar esa información. | UN | وأضاف أنه يتعين أن يستند مجلس الأمن في تقديره للحالات التي تهدد السلم والأمن الدوليين إلى معلومات موثوق بها، كما يتعين عليه أن يحتفظ بحياده وموضوعيته عند تقييم هذه المعلومات. |
| La descripción exacta de las situaciones que no se consideran violaciones del principio de igualdad de trato en el proceso de contratación; | UN | إدراج وصف دقيق للحالات التي لن تُعتبر انتهاكاً لمبدأ المساواة في المعاملة عند الاستخدام؛ |
| Es un régimen de seguimiento de casos que se transfirieron a las instituciones, con fines de asesoramiento y de orientación. | UN | الرعاية اللاحقة: نظام متابعة للحالات التي تم تركها للمؤسسات بهدف النصح والإرشاد؛ |
| El número de casos en que se procuró obtener la detención cautelar por vía diplomática en general permaneció relativamente incambiado. | UN | كما ان العدد الاجمالي للحالات التي التمس فيها الاعتقال المؤقت عن طريق القنوات الدبلوماسية ظل دون تغيير نسبيا. |
| Se otorga carácter prioritario a los casos que podrían desembocar en un juicio penal o la incautación del producto del delito. | UN | وأعطيت الأولوية للحالات التي قد تفضي إلى مقاضاة جنائية أو مصادرة العائدات. |
| Recalcando la necesidad de cooperación a nivel de todo el sistema de las Naciones Unidas para facilitar soluciones pacíficas en situaciones que afecten a las minorías, | UN | وإذ تؤكد الحاجة إلى التعاون على نطاق منظومة الأمم المتحدة لتيسير الحلول السلمية للحالات التي تشمل أقليات، |
| ∙ se deben elaborar procedimientos de queja para los casos en los que se desee presentar una denuncia oficial; | UN | ● يجب إعداد إجراءات لتقديم الشكاوى بالنسبة للحالات التي يكون فيها تقديم شكوى رسمية مستصوباً؛ |
| Ello se ajustaría a las disposiciones esbozadas en el informe anual de 1989 respecto de las situaciones en que el margen quedara por debajo del límite inferior del intervalo. | UN | وسيكون هذا متسقا مع الترتيبات التي أوجزت في التقرير السنوي لعام ١٩٨٩، بالنسبة للحالات التي يهبط الهامش فيها إلى أقل من الحد الأدنى لنطاق الهامش. |
| Además, la Junta proyecta intensificar su estudio de los casos que se le notifiquen. | UN | وإضافة إلى ذلك، يعتزم المجلس تكثيف تدقيقه للحالات التي تبلغه بها اﻹدارة. |
| 4. Promover la atención efectiva y oportuna de situaciones en que se cometan violaciones graves y sistemáticas a los derechos humanos; | UN | 4 - تعزيز استجابة المجلس بصورة فعالة وسريعة للحالات التي يلاحظ فيها ارتكاب انتهاكات جسيمة ومنهجية لحقوق الإنسان؛ |
| Se ha iniciado también un plan de acción amplio que abarca todas las esferas relativas a los niños a fin de combatir las situaciones en las que los niños se convierten en víctimas. | UN | كما تم الشروع في تنفيذ خطة عمل شاملة تغطي كل الميادين المتصلة باﻷطفال للتصدي للحالات التي يقع فيها اﻷطفال ضحايا. |
| En cada una de estas esferas, Bélgica quiere apoyar los esfuerzos realizados por los países en desarrollo en su gestión de situaciones que a menudo son provocadas principalmente por los países desarrollados, pero de las que son las primeras víctimas. | UN | وفي كل مجال من هذه المجالات، تود بلجيكا دعم الجهود التي تبذلها البلدان النامية في معالجتها للحالات التي كثيرا ما تتسبب في نشوئها البلدان المتقدمة النمو بالدرجة الأولى، والتي تكون هي من أولى ضحاياها. |
| (énfasis del autor). La extrapolación de lo anterior a los casos de tratados entre Estados y naciones indígenas, no parece ser demasiado osada. | UN | وإن التقدير الاستقرائي من هذا العرض للحالات التي انطوت على معاهدات عُقدت بين دول وشعوب أصلية لا يبدو مفرطاً في الجسارة. |