El estado de nutrición de la población en general es motivo de preocupación para el Gobierno. | UN | حالة التغذية بين السكان بصفة عامة تشكل سببا للقلق بالنسبة للحكومة. |
El aumento del número de mujeres migrantes y de otros grupos sociales vulnerables debe también ser una fuente de preocupación para la comunidad internacional. | UN | كذلك ينبغي أن تكون الزيادة في عدد المهاجرات والفئات الاجتماعية الضعيفة الأخرى مصدراً للقلق بالنسبة إلى المجتمع الدولي. |
La erosión de la confianza en los pilares del régimen es motivo de preocupación para su delegación y para el conjunto de la comunidad internacional. | UN | وقال إن تآكل الثقة في أعمدة النظام تعتبر مصدراً للقلق بالنسبة لوفده وللمجتمع الدولي بأسره. |
Es una cuestión de interés para todos los que desempeñan algún papel en relación con los programas. | UN | وهذه المسألة مثيرة للقلق بالنسبة لجميع الجهات الفاعلة. |
Los efectos en el desarrollo neurológico observados en los animales a bajos niveles tisulares suscitan preocupación sobre los efectos a largo plazo resultantes de la exposición de los seres humanos a concentraciones en el medio ambiente. | UN | وفي البشر، فإن آثار النمو العصبي التي لوحظت في الحيوانات عند مستويات منخفضة الأنسجة تعطي سبباً للقلق بالنسبة للآثار الطويلة المدى الناتجة عن التعرض للتركيزات في البيئة. |
La amenaza del terrorismo nuclear sigue constituyendo un grave motivo de preocupación para la comunidad internacional. | UN | ويظل خطر الإرهاب النووي مصدراً رئيسياً للقلق بالنسبة للمجتمع الدولي. |
La reforma del Consejo de Seguridad no es tan sólo motivo de preocupación para un pequeño grupo de Estados Miembros. | UN | إن إصلاح مجلس الأمن ليس مجرد مسألة مثيرة للقلق بالنسبة لعدد صغير من الدول الأعضاء. |
La situación de derechos humanos en cualquier país puede ser motivo de preocupación para la comunidad internacional. | UN | ومن الممكن أن يكون وضع حقوق الإنسان في أي بلد مصدراً للقلق بالنسبة للمجتمع الدولي. |
Las escenas de preocupación para mí. | Open Subtitles | المشاهد المثيرة للقلق بالنسبة لي. |
Mientras estos problemas no se resuelvan, serán causa de preocupación para el pueblo palestino. | UN | هل انتهت حملة الاحتجاز؟ هل وصل الاحتلال إلى نهايته؟ إذا لم تكن هذه المشاكل قد حلت فلسوف تظل مصدرا للقلق بالنسبة للشعب الفلسطيني. |
Con un gobierno minoritario aislado en el poder y más de 20.000 presos políticos, el reino de terror que impera en Eritrea ha llegado a ser un motivo genuino de preocupación para todos los pueblos de la subregión. | UN | فمع وجود حكومة أقلية معزولة في سدة الحكم وأكثر من ٠٠٠ ٢٠ سجين سياسي، أصبح حكم الرعب مصدرا حقيقيا للقلق بالنسبة لجميع شعوب المنطقة دون اﻹقليمية. |
Los niveles de asistencia externa para creación de capacidades siguen siendo motivo de preocupación para la mayoría de los países en desarrollo. | UN | 110 - ولا تزال مستويات المساعدة الخارجية لبناء القدرات مصدرا للقلق بالنسبة لمعظم البلدان النامية. |
La Conferencia de Desarme trata en su labor de las cuestiones más acuciantes del mundo en materia de seguridad y, por lo tanto, las repercusiones de esas cuestiones en este órgano son motivo de preocupación para todos. | UN | ويعالج مؤتمر نزع السلاح في عمله أكثر المسائل الأمنية إلحاحا في العالم بأسره، وبالتالي فإن التأثير المستمر لتلك المسائل على هذه الهيئة يشكل مصدرا للقلق بالنسبة لنا جميعا. |
Se designó a un experto independiente para que examinara las cuestiones complejas que guardaban relación con la lucha contra el terrorismo. Deberá prestarse especial atención a la trata de personas, que es un motivo de preocupación para muchos países. | UN | وتم تعيين خبير مستقل لتخفيف المسائل المعقدة الداخلة في محاربة الإرهاب وقال إنه ينبغي إيلاء قدر خاص من الاهتمام إلى الاتجار بالأشخاص الذي يمثل مصدراً رئيسياً للقلق بالنسبة لعدد من البلدان. |
Sin embargo, su incapacidad para adaptarse a la monopolaridad y a las exigencias impuestas por la seguridad y la paz internacionales, ahora amenazadas, constituye un motivo de preocupación para muchos de sus miembros. | UN | غير أن عجزه على التكيف مع عالم القطب الواحد والمتطلبات التي يفرضها الأمن والسلام الدوليان، المهددان في الوقت الراهن، يشكل مدعاة للقلق بالنسبة للعديد من أعضائه. |
No hay justificación posible para esas atrocidades, aunque la labor de la Sexta Comisión permite albergar esperanzas de que se superen las reservas políticas y se adopten decisiones responsables en un tema que es motivo constante de preocupación para la comunidad internacional. | UN | لكن أعمال اللجنة السادسة أتاحت فسحة للأمل بأن التحفظات السياسية سيمكن التغلب عليها وأن الأمر سينطوي على اتخاذ قرارات مسؤولة بشأن مسألة ما زالت تشكل مصدرا مستمرا للقلق بالنسبة للمجتمع الدولي. |
62. La representación insuficiente es motivo de preocupación para muchos países en desarrollo. | UN | 62 - وأشار إلى أن نقصان التمثيل كان مدعاة للقلق بالنسبة لكثير من البلدان النامية. |
Es una cuestión de interés para todos los que desempeñan algún papel en relación con los programas. | UN | وهذه المسألة مثيرة للقلق بالنسبة لجميع الجهات الفاعلة. |
La situación de los desechos espaciales que se encuentran en órbita tiene interés para la construcción y el funcionamiento de una nave espacial en una órbita circunterrestre baja. | UN | ان حالة اﻷنقاض الفضائية في المدار مثيرة للقلق بالنسبة لبناء وتشغيل المركبات الفضائية في المدارات اﻷرضية المنخفضة . |
Los efectos en el desarrollo neurológico observados en los animales a bajos niveles tisulares suscitan preocupación sobre los efectos a largo plazo resultantes de la exposición de los seres humanos a concentraciones en el medio ambiente. | UN | وفي البشر، فإن آثار النمو العصبي التي لوحظت في الحيوانات عند مستويات منخفضة الأنسجة تعطي سبباً للقلق بالنسبة للآثار الطويلة المدى الناتجة عن التعرض للتركيزات في البيئة. |
La fijación de precios de los productos básicos sigue siendo una cuestión preocupante para muchos países de la región; | UN | وما زال تسعير السلع الأساسية يمثل مصدرا للقلق بالنسبة لكثير من بلدان المنطقة؛ |