ويكيبيديا

    "للمحاكمة على" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • para el enjuiciamiento de
        
    • para juzgar los
        
    • para enjuiciar los
        
    • para el procesamiento de
        
    • para las actuaciones relativas a
        
    • al juicio
        
    • procesados sin
        
    • para enjuiciar el
        
    • penales para el enjuiciamiento por un
        
    E incluyen el establecimiento del Tribunal Internacional para el enjuiciamiento de los responsables de las violaciones graves del derecho humanitario en la ex Yugoslavia. UN كما تتضمن إنشاء المحكمة الجنائية الدولية للمحاكمة على انتهاكــات القانـون اﻹنسانــي فــي يوغوسلافيا السابقة.
    Finalmente, Bangladesh celebra la creación del Tribunal Internacional para el enjuiciamiento de los presuntos responsables de las violaciones graves del derecho internacional humanitario cometidas en el territorio de la ex Yugoslavia. UN وأخيرا، ترحب بنغلاديش بإنشاء المحكمة الدولية للمحاكمة على جرائم الحرب التي ارتكبت في أراضي يوغوسلافيا السابقة.
    Se han creado tribunales especiales exclusivos en diversos estados para juzgar los delitos incluidos en la legislación especial; esos tribunales han demostrado ser más eficaces a la hora de administrar una justicia rápida que los tribunales ordinarios. UN وأُنشئت محاكم خاصة حصرية في عدد من الولايات للمحاكمة على الجرائم التي ترتكب في إطار هذا التشريع الخاص، أثبتت أنها أكثر فعالية من المحاكم العادية في تحقيق عدالة سريعة.
    para enjuiciar los crímenes de guerra y resolver el problema de los desaparecidos en Bosnia y Herzegovina es crucial que existan las regulaciones jurídicas adecuadas. UN وإن اللوائح القانونية المناسبة أساسية للمحاكمة على جرائم الحرب ومعالجة مشاكل الأشخاص المفقودين في البوسنة والهرسك.
    Saludamos la creación de una sala de especial para el procesamiento de crímenes de guerra en el Tribunal Estatal de Bosnia y Herzegovina como un paso alentador en esa dirección. UN ونرحب بإنشـاء دائرة خاصة للمحاكمة على جرائم الحرب في محكمة الدولة في البوسنة والهرسك، باعتباره خطوة مشجعة في هذا الاتجــاه.
    El Tribunal ha trabajado en estrecha colaboración con la Oficina del Alto Representante para la Aplicación del Acuerdo de Paz en Bosnia y Herzegovina respecto del establecimiento de una sala especial para las actuaciones relativas a crímenes de guerra en el Tribunal Estatal de Bosnia y Herzegovina. UN وعملت المحكمة عن كثب مع مكتب الممثل السامي لتنفيذ اتفاق السلام في البوسنة والهرسك، في ما يتعلق بإنشاء دائرة خاصة للمحاكمة على جرائم الحرب في محكمة الدولة في البوسنة والهرسك.
    El Tribunal Supremo desestimó la orden de división previa al juicio sosteniendo que constituía una injusticia respecto de la Corona, las demandantes y la administración de justicia, ya que colocaba una barrera artificial a la posibilidad de que el Juez considerara la conducta del acusado en todas las circunstancias. UN وقد ألغت المحكمة العليا أمر التجزئة السابق للمحاكمة على أساس أنه يلحق اجحافا بالتاج وبالمشتكيات وبإقامة العدل، ﻷنه أقام حاجزا مصطنعا أمام قدرة القاضي على دراسة سلوك المدعى عليه في جميع الظروف.
    Quienes hayan participado en la detención secreta y en actos ilícitos cometidos en el curso de ella, con inclusión de sus superiores jerárquicos si la hubiesen ordenado o alentado, o consentido en ella, deberían ser procesados sin demora y, de ser declarados culpables, cumplir penas acordes con la gravedad de los actos cometidos. UN والأشخاص الذين يتبين أنهم شاركوا في تنفيذ الاحتجاز السري أو في أي أفعال مخالفة للقانون ارتُكبت أثناء الاحتجاز، بالإضافة إلى رؤسائهم إذا كانوا قد أمروا بتنفيذ الاحتجاز السري أو شجعوا أو وافقوا على تنفيذه، ينبغي تقديمهم للمحاكمة على وجه السرعة ومعاقبتهم بما يتناسب مع فداحة الأفعال التي ارتكبوها إذا ثبتت إدانتهم؛
    Se necesita un mecanismo permanente para enjuiciar el delito de genocidio, cuandoquiera y dondequiera que se cometa, sin dejar resquicio a la selectividad. UN وتوجد حاجة إلى آلية دائمة للمحاكمة على جريمة الإبادة الجماعية كلما وحيثما حدثت دون إفساح أي مجال كان للانتقائية.
    Los Estados parte podrán remitirse actuaciones penales para el enjuiciamiento por un delito comprendido en la presente Convención cuando se estime que esa remisión obrará en beneficio de la debida administración de justicia. UN يجوز للدول الأطراف أن تنقل فيما بينها دعاوى للمحاكمة على الجرائم بموجب هذه الاتفاقية في الحالات التي يعتبر فيها ذلك النقل لصالح إقامة العدل على النحو الواجب.
    Mi delegación apoyó el establecimiento del Tribunal Internacional para el enjuiciamiento de los presuntos responsables de las violaciones graves del derecho internacional humanitario cometidas en el territorio de la ex Yugoslavia desde 1991. Ahora que se han salvado todas las demoras en el trabajo del Tribunal, puede proseguir el proceso judicial. UN لقد أيد وفد بلادي إقامة المحكمة الدولية للمحاكمة على جرائم الحرب التي ارتكبت في اقليم يوغوسلافيا السابقة واﻵن وقد أزيلت كل أسباب التأخير في عمل المحكمة، يمكن الشروع في العملية القضائية.
    El futuro, o, mejor dicho, la supervivencia, del Tribunal Internacional para el enjuiciamiento de los Crímenes de Guerra en la ex Yugoslavia y de la paz en Bosnia y Herzegovina depende del Consejo, y se decidirá muy pronto. UN إن مستقبل، بل بقاء، المحكمة الدولية للمحاكمة على جرائم الحرب المرتكبة في يوغوسلافيا السابقة والسلام في البوسنة والهرسك مسألتان معروضتان أمام المجلس وهو على وشك تقرير مصيرهما.
    Aunque las disposiciones penales vigentes en Noruega ofrecen una buena base para el enjuiciamiento de los actos terroristas, los ataques dirigidos contra los Estados Unidos de América dan sobradas razones para pensar en la necesidad de introducir nuevas enmiendas que posibiliten una mayor eficacia de la lucha contra el terrorismo. UN والواقع أن الأحكام الجنائية النرويجية القائمة توفر أساسا جيدا للمحاكمة على الأعمال الإرهابية، إلا أنه في ضوء الاعتداءات الإرهابية التي تعرضت لها الولايات المتحدة الأمريكية يتبدى سبب وجيه للنظر في مدى الحاجة إلى إجراء تعديلات إضافية تتيح مكافحة الإرهاب على نحو أكثر فاعلية.
    Para tal fin, ha seguido de cerca la labor de las salas especiales de los tribunales de Camboya para el enjuiciamiento de los autores de los crímenes cometidos durante el período de la Kampuchea Democrática con miras a extender las buenas prácticas al resto del sistema judicial. UN وتابع عن كثب عمل الدوائر الاستثنائية في محاكم كمبوديا للمحاكمة على الجرائم المرتكبة خلال فترة كمبوتشيا الديمقراطية، بغية تعميم الممارسات الحسنة على الجهاز القضائي برمته.
    Remite al marco jurídico establecido para el enjuiciamiento de crímenes de guerra en el período de posguerra, desde diciembre de 1995. UN وهي تشير إلى الإطار القانوني الذي أُنشئ للمحاكمة على جرائم الحرب في فترة ما بعد الحرب، منذ كانون الأول/ديسمبر 1995.
    Sus casos se consideran una gran prioridad en el marco de la Estrategia Nacional para el enjuiciamiento de los Crímenes de Guerra, por lo que deberían estar resueltos a finales de 2015. UN وتحظى القضيتان بأولوية كبيرة في إطار الاستراتيجية الوطنية للمحاكمة على جرائم الحرب ويتوقع بالتالي الانتهاء منها بحلول نهاية عام 2015.
    En primer lugar, mediante la creación de esa Corte se pondrá fin a la necesidad de crear tribunales ad hoc para juzgar los crímenes de derecho internacional. UN فأشار أولا إلى أن إنشاء محكمة جنائية دولية سيغني عن إنشاء محاكم مخصصة للمحاكمة على الجرائم المنصوص عليها في القانون الدولي.
    - Accediera a nuestra solicitud sobre la creación de un tribunal penal internacional para Burundi para juzgar los crímenes contra la humanidad y los actos de genocidio; UN - وتلبية طلبنا المتعلق بإنشاء محكمة جنائية دولية بشأن بوروندي للمحاكمة على الجرائم المرتكبة ضد اﻹنسانية وعلى اﻹبادة الجماعية؛
    En el Acuerdo de Arusha se exhorta a poner en práctica reformas importantes en materia de justicia de género, como corregir los desequilibrios en el sector judicial que son discriminatorios para la mujer, capacitar a magistrados, crear órganos de rendición de cuentas para juzgar los crímenes del pasado y examinar la legislación pertinente. UN ويدعو اتفاق أروشا إلى إصلاحات رئيسية فيما يتعلق بالعدل بين الجنسين، كتصحيح أوجه الاختلال في قطاع العدل التي تنطوي على تمييز ضد النساء، وتدريب القضاة، وإنشاء هيئات المساءلة للمحاكمة على الجرائم الماضية، واستعراض التشريعات ذات الصلة.
    132. A juicio de algunos miembros, el proyecto de artículo 3 debía seguir más de cerca el artículo 7 del estatuto del Tribunal Penal Internacional creado para enjuiciar los crímenes cometidos en el territorio de la antigua Yugoslavia. UN ١٣٢- ورأى بعض اﻷعضاء أن مشروع المادة يجب أن يكون على غرار المادة ٧ من النظام اﻷساسي للمحكمة الجنائية الدولية التي أنشئت للمحاكمة على الجرائم المرتكبة في إقليم يوغوسلافيا السابقة.
    Tengo el honor de referirme a la resolución 57/228 de la Asamblea General, de 18 de diciembre de 2002, en que la Asamblea me pidió que reanudara sin demora las negociaciones encaminadas a concertar un acuerdo con el Gobierno de Camboya respecto del establecimiento de salas especiales en la estructura actual de los tribunales de Camboya para el procesamiento de los crímenes cometidos durante el período de Kampuchea Democrática. UN أتشرف بأن أشير إلى قرار الجمعية العامة 57/228 المؤرخ 18 كانون الأول/ديسمبر 2002، الذي طلبت إليَّ فيه الجمعية العامة استئناف التفاوض دون تأخير لإبرام اتفاق مع حكومة كمبوديا لإنشاء دوائر استثنائية ضمن الهيكل القائم لمحاكم كمبوديا للمحاكمة على الجرائم المرتكبة خلال فترة حكم كمبوتشيا الديمقراطية.
    En la primavera de 2003, el Tribunal estableció uno de los principales elementos del componente externo de su estrategia de finalización de las actividades, al haber alcanzado un acuerdo con la Oficina del Alto Representante de las Naciones Unidas para Bosnia y Herzegovina respecto del establecimiento de una sala especial para las actuaciones relativas a crímenes de guerra en el Tribunal Estatal de Bosnia y Herzegovina. UN وفي ربيع عام 2003، انتهت المحكمة من إعداد عنصر رئيسي في المكوّن الخارجي لاستراتيجيتها لإنجاز مهمتها عن طريق التوصل إلى اتفاق مع مكتب الممثل السامي للبوسنة والهرسك بشأن إنشاء دائرة خاصة للمحاكمة على جرائم الحرب في محكمة الدولة في البوسنة والهرسك.
    El Comité considera que las condiciones de la detención anterior al juicio, descritas por el autor de la comunicación, constituyen una violación del párrafo 1 del artículo 10 del Pacto. UN وترى اللجنة أن أوضاع الاحتجاز السابق للمحاكمة على النحو الذي وصفه مقدم البلاغ تشكل انتهاكا للفقرة ١ من المادة ١٠ من العهد.
    Quienes hayan participado en la detención secreta y en actos ilícitos cometidos en el curso de ella, con inclusión de sus superiores jerárquicos si la hubiesen ordenado o alentado, o consentido en ella, deberían ser procesados sin demora y, de ser declarados culpables, cumplir penas acordes con la gravedad de los actos cometidos. UN الأشخاص الذين يتبين أنهم شاركوا في تنفيذ الاحتجاز السري أو في أي أفعال مخالفة للقانون ارتُكبت أثناء الاحتجاز، بالإضافة إلى رؤسائهم إذا كانوا قد أمروا بتنفيذ الاحتجاز السري أو شجعوا أو وافقوا على تنفيذه، ينبغي تقديمهم للمحاكمة على وجه السرعة ومعاقبتهم بما يتناسب مع فداحة الأفعال التي ارتكبوها إذا ثبتت إدانتهم().
    Los Estados parte podrán remitirse actuaciones penales para el enjuiciamiento por un delito comprendido en la presente Convención cuando se estime que esa remisión obrará en beneficio de la debida administración de justicia. UN يجوز للدول الأطراف أن تنقل فيما بينها دعاوى للمحاكمة على الجرائم بموجب هذه الاتفاقية في الحالات التي يعتبر فيها ذلك النقل لصالح إقامة العدل على النحو الواجب.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد