Así pues, el artículo 101 de la Ley penal se aplicó automáticamente sin que se pudieran tener en cuenta las circunstancias personales del acusado o las circunstancias concretas del delito o los hechos y las pruebas de cada caso particular. | UN | وبالتالي، تكون المحكمة قد طبقت المادة 101 من القانون الجنائي تلقائياً بغض النظر عن الظروف الشخصية للمدعى عليه أو الملابسات المحيطة بالجريمة أو الوقائع بعينها والأدلة المقدمة في كل حالة. |
1) Vigilancia electrónica del acusado o de su casa; | UN | (1) مراقبة الكترونية للمدعى عليه أو لأماكن إقامتة؛ |
" Se confisca todo aquello cuya fabricación, adquisición, venta o uso sea ilícito, aunque no sea propiedad del acusado o del condenado, o aunque el proceso no concluya con una sentencia. | UN | " يُصَادَر من الأشياء ما كان صنعه أو اقتناؤه أو بيعه أو استعماله غير مشروع وإن لم يكن ملكا للمدعى عليه أو المحكوم عليه أو لم تفضِ الملاحقة إلى حكم. |
No obstante, un tribunal con facultades discrecionales en materia de sentencias también puede tener en cuenta muchos otros factores, además de las circunstancias personales del encausado o del delito. | UN | بيد أنه يجوز للمحكمة التي لها سلطة تقديرية في إصدار الحكم أن تضع في الحسبان أيضا لفيفاً من العوامل خلاف الظروف الشخصية للمدعى عليه أو ظروف الجريمة. |
1. Principio de equilibrio: El derecho a solicitar la revisión de un caso no sólo se ha de reconocer al acusado o a sus herederos, sino también al Fiscal General. | UN | ١- مبدأ التوازن: ينبغي ألا يمنح حق طلب مراجعة قضية ما للمدعى عليه أو لورثته فحسب وإنما ينبغي أن يمنح للنائب العام أيضاً؛ |
Ello no significa que los Estados Partes no deban tener en cuenta las circunstancias personales del inculpado o del delito antes de ejecutar la sentencia de muerte. | UN | بيد أن هذا لا يعني أنه لا يوجد واجب مفروض على الدول الأطراف بالنظر في الظروف الشخصية للمدعى عليه أو في ظروف الجريمة المعينة قبل تنفيذ حكم بالإعدام. |
267. Si la nueva ley modificase la forma en que se ejecuta la pena, no se aplicará a los actos cometidos antes de su entrada en vigor a menos que ello sea en beneficio del acusado o el sentenciado. | UN | 267- وإذا غير القانون الجديد طريقة تنفيذ العقوبة فإنه لا يطبق على الأفعال المقترفة قبل نفاذه ما لم يكن أكثر مراعاة للمدعى عليه أو المحكوم عليه. |
El Comité recordó su jurisprudencia en el sentido de que la imposición automática y obligatoria de la pena de muerte constituía una violación del párrafo 1 del artículo 6 del Pacto, cuando se imponía sin la posibilidad de tener en cuenta las circunstancias personales del acusado o las circunstancias del delito cometido. | UN | وأشارت اللجنة إلى أحكامها القضائية السابقة التي خلصت فيها إلى أن فرض عقوبة الإعدام بصورة تلقائية وإلزامية يشكل حرماناً تعسفياً من الحياة وانتهاكاً للفقرة 1 من المادة 6 من العهد، في ظروف تُفرض فيها عقوبة الإعدام دون أي إمكانية لأن تُراعى الظروف الشخصية للمدعى عليه أو ملابسات الجريمة بعينها. |
El Comité recordó su jurisprudencia en el sentido de que la imposición automática y obligatoria de la pena de muerte constituía una violación del párrafo 1 del artículo 6 del Pacto, cuando se imponía sin la posibilidad de tener en cuenta las circunstancias personales del acusado o las circunstancias del delito cometido. | UN | وأشارت اللجنة إلى أحكامها القضائية السابقة التي خلصت فيها إلى أن فرض عقوبة الإعدام بصورة تلقائية وإلزامية يشكل حرماناً تعسفياً من الحياة وانتهاكاً للفقرة 1 من المادة 6 من العهد، في ظروف تُفرض فيها عقوبة الإعدام دون أي إمكانية لأن تُراعى الظروف الشخصية للمدعى عليه أو ملابسات الجريمة بعينها. |
10. La imposición obligatoria de la pena de muerte sin tomar en consideración las circunstancias personales del acusado o las circunstancias concretas del delito de que se trate se declaró anticonstitucional en Bangladesh. | UN | 10- وفي بنغلاديش، اعتُبر منافياً للدستور فرضُ عقوبة الإعدام بصورة إلزامية دون اعتبار الظروف الخاصة للمدعى عليه أو الظروف التي حدثت فيها الجريمة المعنية. |
La imposición obligatoria de la pena de muerte sin tener en cuenta las circunstancias personales del acusado o las circunstancias concretas del delito fue declarada inconstitucional en Bangladesh. | UN | 27 - وفي بنغلاديش، أُعلن عدم دستورية الفرض الإلزامي لعقوبة الإعدام " دون مراعاة الظروف الشخصية للمدعى عليه أو ظروف الجريمة المحددة " . |
196. También podrán ser decomisados todos los efectos fabricados, comprados, vendidos o usados ilegalmente, aún cuando no sean propiedad del acusado o condenado, o cuando el juicio no haya producido como resultado una condena (artículo 98 del Código Penal). | UN | 196- كما يصادر من الأشياء ما كان صنعه أو اقتناؤه أو بيعه أو استعماله غير مشروع وإن لم يكن ملكاً للمدعى عليه أو المحكوم عليه أو لم تفض الملاحقة إلى حكم (المادة 98 من قانون العقوبات). |
El Comité recuerda su jurisprudencia en el sentido de que la imposición automática y obligatoria de la pena de muerte constituye una privación arbitraria de la vida, en violación del párrafo 1 del artículo 6 del Pacto, cuando se impone sin la posibilidad de tener en cuenta las circunstancias personales del acusado o las circunstancias del delito cometido. | UN | وتشير اللجنة إلى أحكامها القضائية السابقة التي خلصت فيها إلى أن فرض عقوبة الإعدام بصورة تلقائية وإلزامية يشكل حرماناً تعسفياً من الحياة وانتهاكاً للفقرة 1 من المادة 6 من العهد، في ظروف تُفرض فيها عقوبة الإعدام دون أي إمكانية لأن تُراعى الظروف الشخصية للمدعى عليه أو ملابسات الجريمة بعينها(). |
El Comité recuerda su jurisprudencia en el sentido de que la imposición automática y obligatoria de la pena de muerte constituye una privación arbitraria de la vida, en violación del párrafo 1 del artículo 6 del Pacto, cuando se impone sin la posibilidad de tener en cuenta las circunstancias personales del acusado o las circunstancias del delito cometido. | UN | وتشير اللجنة إلى أحكامها القضائية السابقة التي خلصت فيها إلى أن فرض عقوبة الإعدام بصورة تلقائية وإلزامية يشكل حرماناً تعسفياً من الحياة وانتهاكاً للفقرة 1 من المادة 6 من العهد، في ظروف تُفرض فيها عقوبة الإعدام دون أي إمكانية لأن تُراعى الظروف الشخصية للمدعى عليه أو ملابسات الجريمة بعينها(). |
Las leyes que imponen la pena de muerte sin posibilidad alguna de que se tengan en cuenta las circunstancias personales del acusado o las circunstancias del delito de que se trate constituyen una violación del derecho a la vida en virtud del Pacto. | UN | والقوانين التي تفرض عقوبة الإعدام دون أي إمكانية لأخذ الظروف الشخصية للمدعى عليه أو ظروف الجريمة بعينها في الاعتبار() تشكل انتهاكاً للحق في الحياة بموجب العهد(). |
El párrafo 1 del artículo 10 de ese mismo Código establece que: " Toda nueva ley que modificase la vía de aplicación de una de las penas de forma que enmendase también su esencia, no se aplicará a actos cometidos antes de la entrada en vigor, a menos que ello vaya en el interés del acusado o la persona condenada " . | UN | حيث تنص المادة 10 الفقرة 1 من نفس القانون: " كل قانون جديد يعدل طريقة تنفيذ إحدى العقوبات تعديلاً يغير ماهيتها، لا يطبق على الأفعال المقترفة قبل نفاذه ما لم يكن أكثر مراعاة للمدعى عليه أو المحكوم عليه " . |
No obstante, un tribunal con facultades discrecionales en materia de sentencias también puede tener en cuenta muchos otros factores, además de las circunstancias personales del encausado o del delito. | UN | بيد أنه يجوز للمحكمة التي لها سلطة تقديرية في إصدار الحكم أن تضع في الحسبان أيضا لفيفاً من العوامل خلاف الظروف الشخصية للمدعى عليه أو ظروف الجريمة. |
d) El Pacto dispone expresamente que los Estados Partes han de tener en cuenta las circunstancias particulares del encausado o del delito de que se trate antes de ejecutar la pena capital. | UN | (د) يطلب العهد صراحة وجوب أن تراعي الدول الأطراف الظروف الخاصة للمدعى عليه أو للجريمة المعينة قبل تنفيذ الحكم بالإعدام. |
d) El Pacto dispone expresamente que los Estados Partes han de tener en cuenta las circunstancias particulares del encausado o del delito de que se trate antes de ejecutar la pena capital. | UN | (د) يطلب العهد صراحة وجوب أن تراعي الدول الأطراف الظروف الخاصة للمدعى عليه أو للجريمة المعينة قبل تنفيذ الحكم بالإعدام. |
Además, de conformidad con el Protocolo, en particular sus disposiciones relativas a las medidas de incautación y decomiso, el artículo 53 del Código establece que " se deberá, en todos los casos, ordenar la confiscación de los artículos que se elaboraron, adquirieron o utilizaron ilícitamente, aunque no pertenezcan al acusado o condenado, o incluso si el enjuiciamiento no desemboca en una sentencia " . | UN | كما أنه وتمشياً مع الأحكام الواردة والخاصة في البروتوكول بإجراءات الحجز والمصادرة نصت المادة 53 من القانون على أنه " يجب في كل حال الحكم بمصادرة الأشياء التي كان صنعها أو اقتناؤها أو استعمالها غير مشروع بحد ذاته وإن لم تكن ملكاً للمدعى عليه أو المحكوم عليه، حتى وإن لم تفض الملاحقة إلى حكم " . |
Ello no significa que los Estados Partes no deban tener en cuenta las circunstancias personales del inculpado o del delito antes de ejecutar la sentencia de muerte. | UN | بيد أن هذا لا يعني أنه لا يوجد واجب مفروض على الدول الأطراف بالنظر في الظروف الشخصية للمدعى عليه أو في ظروف الجريمة المعينة قبل تنفيذ حكم بالإعدام. |
Sin embargo, en el párrafo 155 se lee que el acusado o su abogado defensor sólo tienen acceso a la información que piensa presentar el fiscal. ¿Qué garantías hay de que la defensa obtenga la información favorable a su argumentación? | UN | ومع ذلك فقد بينت الفقرة ٥٥١ أن المعلومات الوحيدة التي يمكن للمدعى عليه أو محامي الدفاع أن يصلا إليها هي المعلومات التي ينوي المدعي تقديمها. |