ويكيبيديا

    "للمشاكل التي تؤثر على" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • los problemas que afectan a
        
    • los problemas que afectan al
        
    • problemas que afectaban a
        
    • problemas que afectan a la
        
    • los problemas que afectan la
        
    El Programa de Acción Mundial para los Jóvenes ayudará a los países del Caribe a encarar los problemas que afectan a la juventud de la región. UN ويعتبر برنامج العمل العالمي للشباب مفيدا للبلدان الكاريبيـة في تناولها للمشاكل التي تؤثر على الشباب في المنطقة.
    En este marco, todos han expuesto sus puntos de vista y los han comparado, lo que ha permitido una mejor comprensión de los problemas que afectan a la región. UN وفي هذا الإطار، جرى طرح جميع وجهات النظر ومقارنتها، مما أتاح فهما أفضل للمشاكل التي تؤثر على المنطقة.
    Los organismos de financiación deberían estudiar soluciones innovadoras de los problemas que afectan a los países de ingresos medianos, con miras a que puedan mantener el crecimiento económico, evitando la caída cíclica en crisis de endeudamiento. UN وعلى منظمات التمويل أن تلتمس الحلول المبتكرة للمشاكل التي تؤثر على البلدان ذات الدخول المتوسطة بغية تمكينها من مواصلة النمو الاقتصادي وتجنب الوقوع دوريا في أزمات الديون.
    El tema propuesto coincide con los propósitos y principios de la Carta de las Naciones Unidas y contribuye al desarrollo de la cooperación internacional, favoreciéndose con ello, a la solución de los problemas que afectan al desarrollo. UN ويتفق البند المقترح مع مبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة وأهدافه، ويساهم في تقديم التعاون الدولي، مما يشجع بالتالي التوصل إلى حلول للمشاكل التي تؤثر على التنمية.
    22. El Comité tomó nota de que el informe sobre la marcha de la evaluación a fondo se refería a cuestiones que iban más allá de la fase de puesta en marcha propiamente dicha, aunque estuvo de acuerdo en que en el informe se proporcionaba información de utilidad y se determinaban claramente problemas que afectaban a la fase de puesta en marcha de las operaciones de mantenimiento de la paz. UN ٢٢ - ولاحظت اللجنة أن التقرير المرحلي تناول مسائل تتجاوز مرحلة البدء نفسها، إلا أنها وافقت على أن التقرير قدم معلومات مفيدة. فقد تضمن تحديدا صريحا للمشاكل التي تؤثر على مرحلة البدء في عمليات حفظ السلم.
    Es entonces necesaria una visión integral y estratégica que permita atender los problemas que afectan la paz y la seguridad internacionales. UN ولذلك، لا بد لنا من رؤيا شاملة واستراتيجية كيما يصبح بالإمكان التصدي للمشاكل التي تؤثر على السلم والأمن الدوليين.
    En particular, espera que aporten su contribución al restablecimiento de la paz espiritual, la tolerancia y el respeto mutuo, la movilización de recursos y la determinación de resolver rápidamente los problemas que afectan a las víctimas de la guerra. UN وهي تطلب مساهماتها بوجه خاص لإدخال السكينة إلى القلوب، والتحلي بروح التسامح والاحترام المتبادل، وتعبئة الموارد وشد العزائم من أجل التوصل إلى حل سريع للمشاكل التي تؤثر على ضحايا الحرب.
    Ello no debe pasarse por alto. Quisiera rendir homenaje a las Naciones Unidas por su éxito en la promoción de normas aceptables que rijan las relaciones internacionales y la labor por enfrentar los problemas que afectan a la humanidad. UN ويجب ألا ننسى تلك الحقيقة، وأود أن أثني على الأمم المتحدة لنجاحها في النهوض بالمعايير والمقاييس المقبولة التي تحكم العلاقات الدولية وفي مواجهتها للمشاكل التي تؤثر على الإنسانية.
    Un asistente social ofrece a las mujeres asesoramiento confidencial para que éstas puedan hablar sobre sus problemas, los retos a los que se enfrentan y las posibles soluciones a los problemas que afectan a su vida y a la de los miembros de su familia. UN ويقوم أخصائي اجتماعي بإسداء المشورة السرية إلى النساء حتى يمكنهن مناقشة مشاكلهن، والتحديات التي تواجههن، والحلول الممكنة للمشاكل التي تؤثر على حياتهن وحياة أعضاء أسرهن.
    Procedería, además, organizar una conferencia internacional de la región de los Grandes Lagos, bajo los auspicios de las Naciones Unidas, para aprobar las medidas necesarias a fin de abordar los problemas que afectan a los países de la región y, de esta manera, garantizar la paz, la seguridad y el desarrollo. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي أن يعقد مؤتمر دولي بشأن منطقة البحيرات الكبرى، تحت اشراف اﻷمم المتحدة، لاعتماد التدابير اللازمة للتصدي للمشاكل التي تؤثر على بلدان تلك المنطقة، كيما يتسنى ضمان السلم واﻷمن والتنمية.
    Las resoluciones 50/51 y 51/208 de la Asamblea General representan un paso realmente positivo en el esfuerzo por equilibrar la eficacia de las sanciones con la necesidad de encontrar solución a los problemas que afectan a terceros Estados. UN وأضاف إن قراري الجمعية العامة ٠٥/١٥ و ١٥/٨٠٢ يمثلان خطوة حقيقية إلى اﻷمام في محاولة تحقيق التوازن بين فاعلية الجزاءات وضرورة إيجاد حلول للمشاكل التي تؤثر على الدول الثالثة.
    Aunque la Orden de Malta normalmente ha realizado sus múltiples actividades de asistencia después que han tenido lugar los hechos, es consciente de la necesidad de abordar las causas de los problemas que afectan a la mayor parte de la humanidad y está presta a trabajar activamente en esa dirección. UN وبينما تضطلع منظمة مالطة عادة بأنشطتها العونية الكثيرة بعد وقوع الأحداث، فإنها تدرك ضرورة التصدي للأسباب الجذرية للمشاكل التي تؤثر على الأغلبية العظمى من البشر، كما أنها مستعدة للإسهام بشكل فعال في ذلك.
    Las nuevas prioridades prevén acciones sinérgicas para resolver las causas inmediatas y subyacentes de los problemas que afectan a los niños, centrando particularmente la atención en la ruptura de los ciclos persistentes de pobreza que impiden la plena realización de sus derechos. UN وتستهدف الأولويات الجديدة القيام بأعمال متضافرة للتصدي للأسباب المباشرة وغير المباشرة للمشاكل التي تؤثر على الطفل، مع التركيز بصفة خاصة على كسر حلقات الفقر المستمرة التي تحول دون الإعمال الكامل لحقوق الطفل.
    Hemos constatado que existe entre los Estados Miembros la opinión generalizada de que el sistema de las Naciones Unidas para el desarrollo necesita abordar de manera coherente y específica los problemas que afectan a los países de ingresos medianos, así como establecer la claridad conceptual y los arreglos institucionales necesarios. UN وقد استشففنا وجود اشتراك واسع بين الأعضاء في رأي مؤداه أنه يتعين على جهاز الأمم المتحدة الإنمائي التصدى، بطريقة أكثر اتساقا وتفانيا، للمشاكل التي تؤثر على البلدان ذات الدخل المتوسط وتحقيق الوضوح المفاهيمي اللازم ووضع الترتيبات التنظيمية اللازمة.
    Es decir, ya es hora de que los hombres y las mujeres jóvenes ocupen el lugar que les corresponde en la lucha contra los problemas que afectan a la humanidad, y que tienen que ver con la mujer, las drogas, el medio ambiente, el desarrollo sostenible o cualquier otro tema. UN ولكي نعيد اﻷمور إلى نصابها، أقول إنه قد آن اﻷوان ﻷن يتبوأ الشباب والشابات مكانهم الشرعي في التصدي للمشاكل التي تؤثر على اﻹنسانية - سواء كانت تتعلق بقضايا المرأة، أو العقاقير المخدرة، أو البيئة، أو التنمية المستدامة، أو أية مسائل أخرى.
    Ya hay planes de acción regionales aprobados por organizaciones regionales -- a saber, la Unión Africana y la Comunidad Económica de los Estados de África Occidental (CEDEAO) -- que deben llevarse a la práctica para tratar los problemas que afectan al Sahel. UN هناك بالفعل خطط عمل إقليمية معتمدة من قبل المنظمات الإقليمية - ألا وهي الاتحاد الأفريقي والجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا - ينبغي وضعها موضع التنفيذ للتصدي للمشاكل التي تؤثر على منطقة الساحل.
    Por consiguiente, el Consejo formula un llamamiento al Gobierno Nacional de Transición de Liberia, para que convoque, en cooperación con la Comunidad Económica de los Estados del África Occidental (CEDEAO), la Organización de la Unidad Africana, con el apoyo del Representante Especial del Secretario General y de la UNOMIL, según proceda, una reunión de las facciones liberianas interesadas para abordar los problemas que afectan al desarme. UN " ولذا، يدعو المجلس الحكومة الوطنية الليبيرية الانتقالية الى القيام، بالتعاون مع الجماعة الاقتصادية لدول غرب افريقيا ومنظمة الوحدة الافريقية وبدعم من بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في ليبريا، عند الاقتضاء، بعقد اجتماع للفصائل الليبيرية المعنية للتصدي للمشاكل التي تؤثر على نزع السلاح.
    22. El Comité tomó nota de que el informe sobre la marcha de la evaluación a fondo se refería a cuestiones que iban más allá de la fase de puesta en marcha propiamente dicha, aunque estuvo de acuerdo en que en el informe se proporcionaba información de utilidad y se determinaban claramente problemas que afectaban a la fase de puesta en marcha de las operaciones de mantenimiento de la paz. UN ٢٢ - ولاحظت اللجنة أن التقرير المرحلي تناول مسائل تتجاوز مرحلة البدء نفسها، إلا أنها وافقت على أن التقرير قدم معلومات مفيدة. فقد تضمن تحديدا صريحا للمشاكل التي تؤثر على مرحلة البدء في عمليات حفظ السلم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد