ويكيبيديا

    "للمشاكل التي تسببها" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • los problemas causados por
        
    • de los problemas originados por
        
    • los problemas que causan los
        
    En este sentido, el Ecuador aplaude la moratoria declarada por algunos Estados en cuanto a la exportación de tales minas y estimula nuevos esfuerzos internacionales para buscar soluciones a los problemas causados por esas armas con miras hacia su eliminación. UN ونشجع الجهود الدولية الجديدة الرامية إلى إيجاد حلول للمشاكل التي تسببها هذه اﻷسلحة بهدف القضاء التام عليها.
    vi) Comprometerse a seguir alentando los esfuerzos internacionales encaminados a resolver los problemas causados por las minas terrestres antipersonal, con miras a su eliminación total, reconociendo que los Estados podrán avanzar con mayor eficacia hacia el logro de ese objetivo a medida que se desarrollen otras opciones viables y humanas; UN ' ٦ ' التعهد بتشجيع بذل مزيد من الجهود الدولية ﻹيجاد حلول للمشاكل التي تسببها اﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد، بغية إزالتها في نهاية المطاف، تسليما بأن الدول يمكن أن تتجه بقدر أكبر من الفعالية صوب هذا الهدف، مع ظهور بدائل قابلة للاستمرار وإنسانية؛
    vi) Comprometerse a seguir alentando los esfuerzos internacionales encaminados a resolver los problemas causados por las minas terrestres antipersonal, con miras a su eliminación total, reconociendo que los Estados podrán avanzar con mayor eficacia hacia el logro de ese objetivo a medida que se desarrollen otras opciones viables y humanas; UN ' ٦ ' التعهد بتشجيع بذل مزيد من الجهود الدولية ﻹيجاد حلول للمشاكل التي تسببها اﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد، بغية إزالتها في نهاية المطاف، تسليما بأن الدول يمكن أن تتجه بقدر أكبر من الفعالية صوب هذا الهدف، مع ظهور بدائل قابلة للاستمرار وإنسانية؛
    Además, los gobiernos de los países de origen y de destino deberían tratar de hallar soluciones a largo plazo de los problemas originados por la migración de indocumentados, en particular mediante negociaciones bilaterales o multilaterales de acuerdos de readmisión. UN وباﻹضافة إلى ذلك، ينبغي أن تحاول حكومات بلدان المنشأ وبلدان المقصد إيجاد حلول مرضية طويلة اﻷمد للمشاكل التي تسببها الهجرة غير المسجلة عن طريق المفاوضات الثنائية أو المتعددة اﻷطراف المتعلقة، في جملة أمور، باتفاقات السماح بالعودة.
    12. En las deliberaciones sobre las mejoras técnicas que cabría introducir en los tipos de municiones pertinentes como posible forma de abordar los problemas que causan los restos materiales explosivos de guerra, algunas cuestiones oportunas podrían ser las siguientes: UN 12- عند مناقشة التحسينات التقنية لأنواع من الذخائر ذات العلاقة بالموضوع، كتدبير محتمل يستهدف التصدي للمشاكل التي تسببها المتفجرات من مخلفات الحرب، تُثار بعض الأسئلة ذات الصلة، منها ما يلي:
    Es muy importante que sigamos haciendo frente a los problemas causados por las minas antipersonal perseverando en nuestros trabajos sobre el terreno y concentrándonos en los objetivos humanitarios de esa labor y en su ejecución práctica sobre el terreno. UN ومما له أهمية كبرى أن نستمر في التصدي للمشاكل التي تسببها الألغام المضادة للأفراد بمواصلة بذل جهودنا على أرض الواقع، وبالتركيز على الأهداف الإنسانية لهذا العمل وتنفيذه عمليا في الميدان.
    Consciente de que, si bien han creado posibilidades de empleo para las mujeres en muchos países, los procesos de mundialización y liberalización han aumentado la vulnerabilidad de la mujer, especialmente en los países en desarrollo, y en particular en los países menos adelantados, a los problemas causados por el aumento de la inestabilidad económica, UN وإذ تدرك أنه على الرغم من أن عمليتي العولمة والتحرير قد أتاحتا فرصا للعمل بالنسبة للمرأة في العديد من البلدان، فإنهما قد جعلتا المرأة، لا سيما في البلدان النامية، وبالخصوص في أقل البلدان نموا، أكثر تعرضا للمشاكل التي تسببها التقلبات الاقتصادية المتزايدة،
    Consciente de que, si bien han creado posibilidades de empleo para las mujeres en muchos países, los procesos de mundialización y liberalización han aumentado la vulnerabilidad de la mujer, especialmente en los países en desarrollo, y en particular en los países menos adelantados, a los problemas causados por el aumento de la inestabilidad económica, UN وإذ تدرك أنه على الرغم من أن عمليتي العولمة والتحرير قد أتاحتا للمرأة فرصا للعمل في العديد من البلدان، فإنهما قد جعلتا المرأة، لا سيما في البلدان النامية، وبالخصوص في أقل البلدان نموا، أكثر تعرضا للمشاكل التي تسببها التقلبات الاقتصادية المتزايدة،
    La Asamblea reconoció que, si bien los procesos de mundialización y liberalización han creado posibilidades de empleo para las mujeres en muchos países, han aumentado la vulnerabilidad de la mujer frente a los problemas causados por el aumento de la inestabilidad económica, especialmente en los países en desarrollo y en los menos adelantados. UN وسلمت الجمعية العامة بأنه على الرغم من أن عمليتي العولمة والتحرير قد أتاحتا للمرأة فرصا للعمل في العديد من البلدان فإنهما قد جعلتا المرأة، ولا سيما في البلدان النامية، وبالخصوص في أقل البلدان نموا، أكثر تعرضا للمشاكل التي تسببها التقلبات الاقتصادية المتزايدة.
    Consciente de que los procesos de mundialización y liberalización, al tiempo que han creado oportunidades de empleo para las mujeres en muchos países, han hecho también que la mujer, especialmente en los países en desarrollo, y en particular en los países menos adelantados, sea más vulnerable a los problemas causados por el aumento de la inestabilidad económica, UN وإذ تدرك أنه على حين أن عمليتي العولمة والتحرير قد أتاحتا للمرأة فرصا للعمل في العديد من البلدان، فإنهما أيضا جعلتا المرأة، لا سيما في البلدان النامية، وبخاصة في أقل البلدان نموا، أكثر تعرضا للمشاكل التي تسببها التقلبات الاقتصادية المتزايدة،
    Consciente de que los procesos de globalización y liberalización, al tiempo que han creado oportunidades de empleo para las mujeres en muchos países, han hecho también que la mujer, especialmente en los países en desarrollo, y en particular en los países menos adelantados, sea más vulnerable a los problemas causados por el aumento de la inestabilidad económica, UN وإذ تدرك أنه في حين أن عمليتي العولمة والتحرير قد أتاحتا للمرأة فرصا للعمل في العديد من البلدان، فإنهما أيضا جعلتا المرأة، لا سيما في البلدان النامية، وبخاصة في أقل البلدان نموا، أكثر تعرضا للمشاكل التي تسببها التقلبات الاقتصادية المتزايدة،
    Consciente de que, si bien los procesos de mundialización y liberalización han creado oportunidades de empleo para las mujeres en muchos países, han hecho que la mujer, especialmente en los países en desarrollo, y en particular en los países menos adelantados, sea más vulnerable a los problemas causados por el aumento de la inestabilidad económica, UN " وإذ تدرك أنه على الرغم من أن عمليتي العولمة والتحرير قد أتاحتا للمرأة فرصا للعمل في العديد من البلدان، فإنهما قد جعلتا المرأة، لا سيما في البلدان النامية، وبالخصوص في أقل البلدان نموا، أكثر تعرضا للمشاكل التي تسببها التقلبات الاقتصادية المتزايدة،
    Consciente de que los procesos de globalización y liberalización, al tiempo que han creado oportunidades de empleo para las mujeres en muchos países, han hecho también que la mujer, especialmente en los países en desarrollo, y en particular en los países menos adelantados, sea más vulnerable a los problemas causados por el aumento de la inestabilidad económica, UN " وإذ تدرك أنه في حين أن عمليتي العولمة والتحرير قد أتاحتا للمرأة فرصا للعمل في العديد من البلدان، فإنهما أيضا جعلتا المرأة، لا سيما في البلدان النامية، وبخاصة في أقل البلدان نموا، أكثر تعرضا للمشاكل التي تسببها التقلبات الاقتصادية المتزايدة،
    Estimando que, además del Protocolo II, se necesitan otras medidas de fiscalización de la producción, el almacenamiento y la transferencia de minas terrestres antipersonal para abordar los problemas causados por esas minas, en particular el uso indiscriminado e ilícito de las minas terrestres, que siguen infligiendo daños a la población civil mucho tiempo después de su emplazamiento, UN وإذ تعتقد أنه، باﻹضافة الى البروتوكول الثاني، تعتبر التدابير اﻷخرى لمراقبة إنتاج وتخزين ونقل اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد، ضرورية أيضا من أجل التصدي للمشاكل التي تسببها اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد، وبخاصة الاستخدام العشوائي أو غير المشروع لﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد التي تظل تلحق الضرر بالسكان المدنيين لفترة طويلة بعد بثها،
    Estimando que, además del Protocolo II, se necesitan otras medidas de fiscalización de la producción, el almacenamiento y la transferencia de minas terrestres antipersonal para abordar los problemas causados por esas minas, en particular el uso indiscriminado e ilícito de las minas terrestres, que siguen infligiendo daños a la población civil mucho tiempo después de su colocación, UN وإذ تعتقد أنه، باﻹضافة الى البروتوكول الثاني، تعتبر التدابير اﻷخرى لمراقبة إنتاج وتخزين ونقل اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد، ضرورية أيضا من أجل التصدي للمشاكل التي تسببها اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد، وبخاصة الاستخدام العشوائي أو غير المشروع لﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد التي تظل تلحق الضرر بالسكان المدنيين لفترة طويلة بعد بثها،
    Uno de sus objetivos es " hacer que se conozcan mejor, en la región y en los países, los medios y métodos desarrollados en los dos últimos decenios para tratar los problemas causados por las minas terrestres, los artefactos sin estallar y los artefactos explosivos abandonados, en particular desarrollando el marco jurídico internacional y avanzando en la esfera del desminado humanitario y la remoción de artefactos explosivos " . UN ومن أهداف الحلقة `زيادة المعرفة على الصعيد الإقليمي والوطني بالسبل والوسائل التي أُحدثت في العقدين الماضيين من أجل التصدي للمشاكل التي تسببها الألغام الأرضية، والأجهزة غير المنفجرة والأجهزة المتفجرة المتخلى عنها، بما في ذلك عبر تطوير الإطار القانوني الدولي وتطور ميدان إزالة الألغام للأغراض الإنسانية والتخلص من الأجهزة المتفجرة`.
    Además, los gobiernos de los países de origen y de destino deberían tratar de hallar soluciones a largo plazo de los problemas originados por la migración de indocumentados mediante negociaciones bilaterales o multilaterales, entre otras cosas, sobre acuerdos de readmisión que protejan los derechos humanos básicos de las personas de que se trata de acuerdo con los instrumentos internacionales pertinentes. UN وباﻹضافة إلى ذلك، ينبغي لحكومات بلدان المنشأ وبلدان المقصد أن تحاول إيجاد حلول مرضية للمشاكل التي تسببها الهجرة غير المسجلة، وذلك عن طريق المفاوضات الثنائية أو المتعددة اﻷطراف المتعلقة بجملة أمور، من بينها اتفاقات السماح بالعودة التي تحمي حقوق اﻹنسان اﻷساسية لﻷشخاص الذين يمسهم اﻷمر وفقا للصكوك الدولية ذات الصلة.
    Además, los gobiernos de los países de origen y de destino deberían tratar de hallar soluciones a largo plazo de los problemas originados por la migración de indocumentados mediante negociaciones bilaterales o multilaterales, entre otras cosas, sobre acuerdos de readmisión que protejan los derechos humanos básicos de las personas de que se trata de acuerdo con los instrumentos internacionales pertinentes. UN وباﻹضافة إلى ذلك، ينبغي لحكومات بلدان المنشأ وبلدان المقصد أن تحاول إيجاد حلول مرضية للمشاكل التي تسببها الهجرة غير المسجلة، وذلك عن طريق المفاوضات الثنائية أو المتعددة اﻷطراف المتعلقة بجملة أمور، من بينها اتفاقات السماح بالعودة التي تحمي حقوق اﻹنسان اﻷساسية لﻷشخاص الذين يمسهم اﻷمر وفقا للصكوك الدولية ذات الصلة.
    d) ¿Hasta qué punto son esenciales el acceso a la tecnología y su transferencia para lograr una solución completa, eficaz y no discriminatoria a los problemas que causan los restos materiales explosivos de guerra? UN (د) إلى أي مدى يكون الوصول إلى التكنولوجيا ونقلها أمرين أساسيين للتوصل إلى حل شامل وفعّال وغير تمييزي للمشاكل التي تسببها المتفجرات من مخلفات الحرب؟

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد